| Memorandum of Understanding (MoU) or similar instrument (soft law). | Меморандум о взаимопонимании (МоВ) или аналогичный документ ("мягкое право"). |
| The Safety Committee also noted that an instrument of accession would shortly be submitted by Switzerland. | Комитет по вопросам безопасности также отметил, что в ближайшем будущем документ о присоединении будет сдан на хранение Швейцарией. |
| The Depositary being the United Nations Secretary-General, the instrument must be deposited with him. | Поскольку депозитарием является Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, упомянутый документ должен быть вручен ему. |
| Ratification of the Firearms Protocol is weak, with only seven States having fully ratified the instrument. | Уровень ратификации Протокола по огнестрельному оружию является низким: только семь государств полностью ратифицировали этот документ. |
| The Administrative Committee noted with satisfaction that Serbia had deposited an instrument of accession to ADN on 6 January 2011. | Административный комитет с удовлетворением отметил, что 6 января 2011 года Сербия сдала на хранение документ о присоединении к ВОПОГ. |
| The European Community deposited its instrument of approval on 17 February 2005. | Европейское сообщество сдало на хранение свой документ об утверждении Конвенции 17 февраля 2005 года. |
| A similar approach could be taken at the international level by the introduction of an instrument combining various standards. | Такой же подход можно применить на международном уровне, разработав документ, объединяющий различные стандарты. |
| There was no legally binding instrument for the application of BAT. | Документ, имеющий обязательную юридическую силу для целей применения НИМ, отсутствует. |
| Canadian NGO position paper: "Options for an international instrument on sustainable forest management", March 2007. | Документ с изложением позиции канадских неправительственных организаций: «Варианты международного документа по устойчивому лесопользованию», март 2007 года. |
| The document shall serve as a primary instrument guiding UNIDO's medium- and shorter-term strategic and operational frameworks. | Этот документ будет служить главным инструментом, определяющим стратегические и оперативные рамки деятельности ЮНИДО в среднесрочной и более близкой перспективе. |
| Elaboration of a binding international human rights instrument (convention) to address normative gaps and offer monitoring mechanisms with dedicated focus. | Разработать имеющий обязательную силу международный документ по правам человека (конвенцию), который бы устранял нормативные пробелы и предлагал специальный наблюдательный механизм. |
| With flexibility on the part of the negotiators, the instrument could be adopted during the current session of the General Assembly. | При проявлении участниками переговоров определенной гибкости этот документ может быть принят в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| One country argued that a legally binding instrument was not appropriate for moving the right to development from political commitment to development practice. | Одна из стран утверждает, что имеющий обязательную силу документ не подходит для преобразования права на развитие из стратегического обязательства в практическую деятельность в области развития. |
| The content of such an instrument required further work to make sure that its provisions respected international law. | В силу своего содержания такой документ требует дальнейшей работы, чтобы убедиться, что в его положениях соблюдены нормы международного права. |
| A legally binding instrument to regulate the activities of such companies should be elaborated. | Для регулирования деятельности таких компаний должен быть разработан юридически обязательный документ. |
| Once the instrument is ratified, Andorra will consider the additional protocol thereto. | Когда документ будет ратифицирован, Андорра рассмотрит дополняющий ее протокол. |
| The Office highlighted the fact that this legal instrument should comply with international human rights standards and be based on broad consultations with indigenous communities and organizations. | Отделение особо подчеркнуло тот факт, что этот правовой документ должен соответствовать международным стандартам в области прав человека и основываться на широких консультациях с общинами и организациями коренных народов. |
| The decision thus demonstrates that trade-related measures should be among the means by which the mercury instrument protects human health and the environment. | Тем самым данное решение свидетельствует о том, что связанные с торговлей меры должны быть одним из средств, с помощью которых документ по ртути будет обеспечивать охрану здоровья людей и окружающей среды. |
| Many representatives also said that the instrument to be negotiated should take into account each country's specific circumstances and priorities. | Многие представители заявили также, что разрабатываемый документ должен принимать во внимание особые обстоятельства и приоритеты каждой страны. |
| In that vein, several suggested that the instrument should provide exemptions for essential uses of mercury. | В этом плане некоторые предложили, чтобы документ предусматривал исключения в отношении основных видов применения ртути. |
| One representative cautioned that a mercury instrument should not become a non-tariff barrier to trade. | Один представитель отметил, что документ по ртути не должен стать нетарифным барьером в торговле. |
| Several noted the importance of developing specific criteria and review procedures for evaluating any exemptions that might be included in any mercury instrument adopted. | Несколько представителей отметили важность разработки конкретных критериев и процедур обзора для оценки любых исключений, которые могут быть включены в любой принятый документ по ртути. |
| Several representatives called for provisions in the mercury instrument on international cooperation to achieve environmentally sound long-term storage. | Ряд представителей призвали включить в документ по ртути положения о международном сотрудничестве с целью обеспечения экологически рационального долгосрочного хранения. |
| The mercury instrument could include provisions for national implementation strategies or action plans related to the reduction of atmospheric mercury emissions. | Документ по ртути может содержать положения о национальных стратегиях осуществления или планах действий, связанных с сокращением атмосферных выбросов ртути. |
| The instrument could include provisions on substitute or modified materials, products and processes that could reduce atmospheric mercury emissions. | Документ мог бы содержать положения о заменителях или модифицированных материалах, продуктах и процессах, которые могли бы привести к сокращению атмосферных выбросов ртути. |