In his view a legally binding international convention on the regulation of the activities of PMSCs would enable the United Nations to rely on the signatories of such an instrument to provide reliable information on security companies with which the Organization may seek to engage. |
По его мнению, юридически обязательная международная конвенция по регулированию деятельности ЧВОК позволит Организации Объединенных Наций полагаться на стороны, подписавшие такой документ, в плане предоставления достоверной информации об охранных компаниях, услуги которых может пожелать использовать Организация. |
A legally binding international instrument as such will fill a major gap in international law by setting the highest possible common international standards for the transfer of conventional arms. |
Такой юридически обязательный международный документ позволит заполнить серьезный пробел в международном праве на основе установления максимально высоких общих международных стандартов в отношении передачи обычных вооружений. |
Any future international instrument must be consistent with the spirit and letter of the Charter of the United Nations, including States' right of self-defence in accordance with Article 51 thereof. |
Итоговый международный документ должен соответствовать духу и букве Устава Организации Объединенных Наций, включая право государств на самооборону согласно статье 51 Устава. |
The legal instrument establishing a commission of inquiry may be an act of parliament, an executive order or decree, or a decision of the highest courts in exercise of their investigatory functions. |
Правовой документ об учреждении комиссии по расследованию может быть актом парламента, правительственным распоряжением или указом или решением суда высшей инстанции в порядке осуществления его следственных функций. |
Ms. Cabello de Daboin (Venezuela) said that her delegation would like to examine the constituent instrument of the Parliamentary Assembly before taking a decision on the draft resolution. |
Г-жа Кабельо де Дабоин (Венесуэла) говорит, что ее делегация хотела бы изучить учредительный документ Парламентской ассамблеи, прежде чем принимать решение по проекту резолюции. |
The Committee should therefore conduct a legal analysis of all applications and in order to enable it to do so, every organization seeking observer status should be required to submit, in addition to an explanatory memorandum, its constituent instrument. |
Следовательно, Комитет должен проводить юридический анализ всех заявок, и, чтобы он мог делать это, любая организация, желающая получить статус наблюдателя, должна представлять, в дополнение к пояснительной записке, свой учредительный документ. |
The draft resolution, which would accompany the legal instrument and should be considered part of the overall compromise package, had been presented in order to capture the remaining outstanding issues that seemed intractable and facilitate consensus. |
Проект резолюции, который будет сопровождать правовой документ и должен считаться частью общего компромиссного пакета, был представлен в целях охвата оставшихся нерешенными вопросов, оказавшихся трудными для проработки, и облегчить достижение консенсуса. |
Initiatives such as the Montreux Document and the International Code of Conduct were welcome steps. However, their existence did not preclude the possibility of a legally binding international instrument, which would provide victims with a mechanism for redress. |
Такие инициативы, как Документ Монтрё и Международный кодекс поведения, являются позитивными мерами, но в то же время существование этих нормативных актов не исключает возможности принятия юридически обязательного международного документа, который будет предусматривать механизм правовой защиты потерпевших. |
In particular, the Montreux Document, despite the authority that this document carried, could not be considered a very strong and effective instrument given that few States had signed on to it. |
В частности, Документ Монтрё, невзирая на всю его авторитетность, не может считаться весьма мощным и эффективным средством ввиду того, что он подписан лишь небольшим числом государств. |
The Montreux Document focuses on situations of armed conflict only; is not a legally binding instrument; and did not attempt to regulate the industry beyond recalling existing State obligations. |
Документ Монтрё относится исключительно к ситуациям вооруженного конфликта, не является юридически обязательным и не представляет собой попытки регулирования данной отрасли, поскольку всего лишь напоминает о существующих обязательствах государств. |
As mentioned previously, given that these guidelines will be normative and not internationally legally binding, the committee may wish to consider the inclusion of legally binding provisions in the mercury instrument. |
Как упоминалось ранее, учитывая, что этот документ носит лишь нормативный характер и не является юридически обязательным на международном уровне, Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в документ по ртути положений юридически обязательного характера. |
The committee may want to take into account the potential effects of the entry into force of this Protocol on the mercury instrument, or assess whether it wishes to complement it. |
Комитет, возможно, пожелает учесть потенциальное воздействия вступления указанного Протокола в силу на документ по ртути или подумать над тем, не следует ли его дополнить. |
By that decision the Council agreed to the elaboration of a legally binding instrument on mercury and asked the Executive Director of UNEP to convene an intergovernmental negotiating committee with the mandate to prepare it. |
В этом решении Совет постановил разработать имеющий обязательную юридическую силу документ по ртути и просил Директора-исполнителя ЮНЕП созвать межправительственный комитет для ведения переговоров по его подготовке. |
Several representatives said that the instrument should reflect the varied situations in countries with regard to such factors as emissions sources, level of development and availability of cost-effective alternatives. |
По словам ряда представителей, документ должен отражать различные ситуации тех или иных стран в том, что касается таких факторов, как источники выбросов, уровень развития и наличие экономичных альтернатив. |
One said that the future mercury instrument should include hard-hitting and binding measures to control mercury emissions, the provision of adequate financial assistance on both an interim and long-term basis and compliance mechanisms. |
По словам одного из них, будущий документ по ртути должен предусматривать жесткие и обязательные меры по регулированию выбросов ртути, оказание адекватной финансовой помощи как на временной, так и на долгосрочной основе, а также механизмы обеспечения соблюдения. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that the instrument should contain ambitious measures to send a strong signal to markets that mercury should be phased out from products as soon as viable alternatives became available. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, заявил, что документ должен предусматривать далеко идущие меры, чтобы дать сигнал рынкам относительно того, что ртуть должна быть постепенно изъята из продуктов как только появятся жизнеспособные альтернативы. |
The EU firmly believes that such an instrument, consistent with existing responsibilities of States under relevant international law, would be a major contribution to tackling the undesirable and irresponsible proliferation of conventional arms, which undermines peace, security, development and full respect for human rights. |
ЕС твердо считает, что такой документ, совместимый с существующими обязательствами государств согласно соответствующим нормам международного права, будет важным вкладом в решение проблемы нежелательного и безответственного распространения обычных вооружений, подрывающего мир, безопасность, развитие и соблюдение в полном объеме прав человека. |
The contrary view was, as an instrument concerned with commercial relations, rather than consumer protection, the draft convention should respect freedom of contract on the matter. |
Иное мнение состояло в том, что, поскольку документ касается торговых отношений, а не охраны интересов потребителя, проект конвенции должен уважать свободу заключения договора по данному вопросу. |
The drafting process, which had begun six years previously, appeared to be interminable, since new issues were added at every session and the instrument was turning into a veritable encyclopaedia of security rights. |
Работа над этим документом, которая началась шесть лет назад, является, судя по всему, бесконечной, поскольку на каждой сессии возникают новые дополнительные вопросы, а сам документ превращается в настоящую энциклопедию обеспечительных прав. |
The Convention is a legally binding instrument to stem the proliferation of small arms and light weapons, making it possible for development programmes to take place in a secure environment. |
Конвенция представляет собой юридически обязательный документ, призванный сдержать распространение стрелкового оружия и легких вооружений и создающий тем самым условия для осуществления программ развития в условиях безопасности. |
Developed as a result of the Rio Summit, the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) is a unique instrument that has brought attention to land degradation in the drylands where exist some of the most vulnerable ecosystems and people in the world. |
Разработанная по решению встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) представляет собой уникальный документ, позволивший привлечь внимание к деградации земель в засушливых районах, экосистемы и население которых относятся к числу самых уязвимых в мире. |
In our view, such an instrument should be developed through a process of transparent multilateral consultations on the broadest possible scale among the Member States, which would bear sole responsibility for the implementation of the commitments that would be undertaken at this level. |
По нашему мнению, такой документ должен стать итогом процесса транспарентных и многосторонних консультаций по возможности в самых широких рамках среди государств-членов, несущих исключительную ответственность за осуществление обязательств, которые будут выработаны на этом уровне. |
It is necessary to put in place a binding and comprehensive legal instrument that will cover all types of transfer, based on a number of common principles that are already established. |
Необходимо разработать обязательный и всеобъемлющий правовой документ, который будет охватывать все виды передачи на основе ряда общих принципов, которые уже установлены. |
The Republic of Macedonia considers that a new instrument should build upon the existing global and regional legally and politically binding instruments and guidelines to which most of the States are parties or take part in. |
З. Республика Македония считает, что новый документ должен основываться на существующих глобальных и региональных юридически и политически обязательных документах и руководящих принципах, участниками которых является большинство государств. |
To aid this process an instrument should also set out the basic practical mechanisms and guidance States should use when deciding on a case-by-case basis whether or not to allow a transfer. |
В целях облегчения этого процесса документ должен предусмотреть соответствующие базовые механизмы и руководящие положения, которыми государства будут пользоваться при принятии решений о санкционировании поставки или отказе в ней по каждому конкретному случаю. |