In February 2016, Archbishop Foley Beach signed an instrument declaring ACNA to be in full communion with the Free Church of England, an independent conservative Anglican church. |
В феврале 2016 года архиепископ Фоли Бич подписал документ, объявляющий, что ACNA будет в полном общении со Свободной церковью Англии, независимой консервативной англиканской церковью. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples is the most comprehensive and advanced international instrument incorporating indigenous people's rights. |
Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов представляет собой наиболее всеобъемлющий и передовой международный документ, касающийся прав коренных народов. |
On the basis of article 8, paragraph 3, of the working document, a discussion took place on whether the instrument should include a requirement for facilities to set reduction targets and to report on them. |
На основе положений пункта З статьи 8 рабочего документа был обсужден вопрос о том, должен ли правовой документ включать требование относительно установления объектами целевых показателей сокращения и представления отчетности по ним. |
IPOA-IUU is a non-binding instrument, but many of its provisions have binding effect through global or regional fisheries agreements, including the Agreement and the Compliance Agreement. |
Как документ он не имеет обязательной силы, однако многие из его положений обязательны к исполнению в рамках всемирных или региональных соглашений по рыболовству, в том числе Соглашения по рыбным запасам и Соглашения по открытому морю. |
To those critics the medium-term plan is not a useful instrument since it is not a strategic document, but rather one that emphasizes activities instead of objectives and expected results. |
Для таких критиков среднесрочный план не является полезным инструментом, поскольку он представляет собой не стратегический документ, а документ, в котором упор сделан на мероприятиях, а не на целях и ожидаемых результатах. |
Once an instrument had been adopted by either of those bodies, it could be amended only in accordance with the rule laid down in the text. |
После того, как документ принят каким-либо из этих органов, внесение поправок в него может осуществляться только в соответствии с правилом, предусмотренном в тексте. |
It was for the purpose of preserving peace and security in the world and limiting the possibilities of nuclear confrontation that the international community elaborated a legally binding instrument through which all nations would renounce the nuclear weapons option. |
Именно в целях сохранения мира и безопасности в мире и уменьшения вероятности ядерной конфронтации международное сообщество разработало юридически обязательный документ, присоединившись к которому все государства отказались бы от выбора, предусматривающего обладание ядерным оружием. |
As you are well aware, the Azerbaijani Republic, which strongly supports the objectives of the Treaty, is doing everything possible for its successful implementation, since it regards that instrument as the basis for the new system of security that is taking shape in Europe. |
Как Вам хорошо известно, Азербайджанская Республика, являющаяся твердой сторонницей целей этого договора, делает все возможное для его успешной реализации, рассматривая этот документ в качестве основы формирующейся в Европе новой системы безопасности. |
A legal instrument of the European Union on this matter may also be in the offing, which would |
В недалеком будущем Европейскому союзу, по-видимому, также потребуется принять по этому вопросу правовой документ, который: |
We proved them wrong, and now the international community is in possession of a carefully crafted, balanced and comprehensive legal instrument that, we hope, will further strengthen the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мы доказали, что они были неправы, и сейчас в распоряжении международного сообщества имеется тщательно составленный, сбалансированный и всеобъемлющий юридический документ, который, как мы надеемся, еще больше укрепит Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
More than 10 years ago the Secretary-General said the Convention on the Law of the Sea could be considered "perhaps the most important legal instrument of the century". |
Более 10 лет тому назад Генеральный секретарь сказал, что Конвенцию по морскому праву можно рассматривать как "может быть, самый важный юридический документ века". |
Hence, only ratification of or accession to the Convention and strict compliance with it by all States will guarantee that this instrument will serve its purpose. |
Следовательно, лишь ратификация Конвенции или присоединение к ней и строгое ее соблюдение всеми государствами явятся гарантией того, что этот документ будет служить своей цели. |
The effectiveness of the regime depends on its incorporation into a binding instrument which provides for an effective system of monitoring and control to ensure compliance on the high seas; |
эффективность режима зависит от его включения в какой-либо обязательный документ, который бы предусматривал эффективную систему наблюдения и контроля для обеспечения его соблюдения в открытом море; |
The following reservation was attached to the instrument of accession: "China will not be bound by the two dispute settlement procedures as stipulated in paragraph 2, Article 17 of the said Convention". |
Документ о присоединении был сопровожден следующей оговоркой: "Китай не будет связывать себя обеими процедурами урегулирования спора, изложенными в пункте 2 статьи 17 указанной Конвенции". |
with the aim of enabling the full entry into force of that instrument, |
и имеющих своей целью обеспечение того, чтобы этот документ полностью вступил в силу, |
While the New Zealand text provided for repressive measures, the problem could also be viewed from a different angle; for example, an instrument might be drawn up to establish positive obligations for the protection of personnel. |
В то время как в тексте Новой Зеландии предусмотрены репрессивные меры, проблема также может рассматриваться и с другой точки зрения; например, может быть разработан документ в целях установления позитивных обязательств в отношении защиты персонала. |
Australia believed that a legal instrument of the type envisaged would be widely accepted and would leave potential attackers in no doubt as to their being held individually accountable for their actions, even if they were perpetrated in areas where there was no host Government. |
Австралия считает, что такой предполагаемый юридический документ будет широко признан и не оставит потенциальным участникам нападений никаких сомнений в отношении того, что они считаются лично ответственными за свои действия, даже если они совершаются в районах, где нет присутствия принимающего правительства. |
It was therefore necessary to consider the possibility that the parties to the Convention or the International Court of Justice should validate that interpretation, in which case there would be no need to draft a new instrument. |
Поэтому следовало бы подумать о возможности того, чтобы участники этой Конвенции или Международный Суд юридически подтвердили бы такое толкование, и тогда не надо было бы разрабатывать новый документ. |
Had it been, that instrument would constitute the applicable law, but since it had not, recourse to the appropriate provisions of national laws was needed. |
После его принятия этот документ составлял бы применимое право, однако, поскольку этого пока нет, следует обратиться к соответствующим положениям, предусмотренным во внутригосударственных законодательствах. |
Such an instrument was urgently needed in view of the increase in serious crimes against the peace and security of mankind, perpetrated by individuals who very often acted with impunity. |
Такой документ крайне необходим с учетом увеличения числа серьезных преступлений против мира и безопасности человечества, совершаемых отдельными лицами, действующими зачастую с полной безнаказанностью. |
As to the form which the outcome of the Commission's work on that topic might take, in view of the problem of reservations and the need to have a uniform regime, it would be preferable to draft a binding instrument. |
Что касается формы, которую должна принять работа Комиссии в этой области, то, по мнению ее делегации, было бы предпочтительным разработать документ, имеющий обязательную силу, с учетом проблемы оговорок и необходимости опираться на единообразный режим. |
The Commission might issue directives to fill existing lacunae, as the Special Rapporteur had suggested, but it should not elaborate a draft convention since such an instrument would certainly not achieve its desired ends. |
Комиссия может дать указания, как предложил Специальный докладчик, заполнить существующие лакуны, но ей не следует разрабатывать проект конвенции, поскольку такой документ, несомненно, не будет способствовать достижению поставленной цели. |
The Nordic countries shared the view that a declaration, a set of guidelines, or perhaps a more ambitious instrument covering a specific issue might be useful in promoting the progressive development of international law in that field. |
Страны Северной Европы разделяют мнение о том, что декларация, свод руководящих принципов или, возможно, документ, имеющий больший вес и охватывающий конкретный вопрос, мог бы способствовать прогрессивному развитию международного права в рассматриваемой области. |
But as this matter belongs primarily to the sphere of internal law, no serious attempt has ever been made to set up a universal instrument providing for a uniform solution to the problem. |
Однако, поскольку этот вопрос относится в первую очередь к сфере внутреннего права, серьезных попыток разработать универсальный документ, предлагающий какое-то единообразное решение этой проблемы, никогда не предпринималось. |
In this respect, the Country Strategy Note (CSN) is a useful instrument for disaster-prone developing countries to identify early-warning requirements in a national disaster-reduction strategy. |
В этой связи полезным инструментом для подверженных бедствиям развивающихся стран с точки зрения определения потребностей в раннем предупреждении в рамках национальной стратегии по уменьшению последствий бедствий является документ о национальной стратегии (ДНС). |