It should further be pointed out that though article 90-A-2 employs the expression "applications for annulment... concerning an infringement of constitutional rights and freedoms", it is not necessary that a law or legal instrument should be at issue. |
Следует также подчеркнуть, что, хотя в статье 90-А-2 используется выражение "иски о возмещении ущерба [...] в связи с нарушением конституционных прав и свобод", нет необходимости ставить под сомнение какой-либо закон или правовой документ. |
Throughout its negotiations, the intergovernmental negotiating committee may wish to keep in mind the need for compliance with whatever instrument it may wish to adopt. |
В течение всей своей работы межправительственный комитет для ведения переговоров, возможно, пожелает учитывать необходимость соблюдения независимо от того, какой именно документ он намерен принять. |
The instrument would be named the "Minamata Convention", thereby reaffirming the resolve of the international community to ensure that the health damage and environmental disaster caused by methyl mercury in the Bay of Minamata would never be repeated in any other country. |
Документ получил бы название "Минаматская конвенция", подтверждая тем самым приверженность международного сообщества делу обеспечения того, чтобы никакой другой стране никогда не довелось испытать то, что произошло в заливе Минамата в результате воздействия метилртути, которое обернулось нанесением ущерба здоровью людей и экологическим бедствием. |
In June 2011, the WIPO Standing Committee on Copyright and Related Rights agreed to move forward on an international instrument that would facilitate access to copyrighted works for visually impaired persons and others with print or reading disabilities. |
В июне 2011 года Постоянный комитет по авторскому праву и смежным правам решил разработать международный документ, который бы облегчил доступ к защищенным авторским правом работам для лиц со слабым зрением и других лиц, которым тяжело воспринимать печатные тексты. |
The responses clearly reveal that the forest instrument (see General Assembly resolution 62/98) and the four global objectives contained therein are being taken into account universally in the design and implementation of policies, as well as a basis for new instruments. |
В ответах четко показано, что документ по лесам (см. резолюцию 62/98 Генеральной Ассамблеи) и четыре сформулированные в нем цели повсеместно учитываются при разработке и проведении политики, а также в качестве основы для составления новых документов). |
This document therefore does not include agreements reached by previous Review Conferences to undertake substantially new activities, such as the VEREX process, the Ad Hoc Group negotiations on a legally-binding instrument to strengthen the Convention, or the Confidence-building Measures. |
И поэтому настоящий документ не включает соглашения, достигнутые предыдущими обзорными конференциями на тот счет, чтобы предпринять существенно новые виды деятельности, такие как процесс ВЕРЕКС, переговоры Группы правительственных экспертов по юридически связывающему документу в целях укрепления Конвенции или меры укрепления доверия. |
In January 2003, a document entitled "Compilation of replies to a questionnaire on door-to-door transport and additional comments by States and international organizations on the scope of the draft instrument" was published. |
В январе 2003 года был издан документ, озаглавленный "Подборка ответов на вопросник о перевозке" от двери до двери" и дополнительные замечания государств и международных организаций относительно сферы применения проекта документа". |
But the words "transferred by delivery" raised not only the question of which law would be applicable to the transfer but also the issue of how to interpret the word "instrument". |
Например, бумага, удостоверяющая имущественный интерес, используемая в Канада и Соединенных Штатах и означающая документ, подтверждающий финансовую аренду, не является оборотным инструментом, но ее можно рассматривать как инструмент, если толковать это понятие определенным образом. |
Morocco chaired the meetings on The Hague Code of Conduct from 2006 to 2007. It focused its efforts on the preservation, strengthening and universalization of the Code, which is the only multilateral instrument on the non-proliferation of missiles to be globally applicable. |
Занимая пост Председателя Гаагского кодекса поведения в 2006 - 2007 годах, Марокко направляло свои усилия на сохранение и укрепление Кодекса и увеличение числа государств, подписавших этот документ, представляющий собой единственный многосторонний договор универсального характера в области нераспространения баллистических ракет. |
A remarkable example was the approval of the Central American Policy for Integral Risk Management fostered by CEPREDENAC, which introduces disaster risk reduction as a binding policy instrument for the member countries. |
Прекрасным примером тому служит утверждение Политики центральноамериканских стран по комплексному управлению рисками при активном содействии СЕПРЕДЕНАК, этот документ предусматривает принятие мер по уменьшению опасности бедствий в качестве обязательного инструмента политики стран-членов. |
Estonia acceded to the United Nations Convention against Corruption on 20 January 2010, and deposited its instrument of accession with the Secretary-General on 12 April 2010. |
Эстония присоединилась к Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции 20 января 2010 года и сдала на хранение Генеральному секретарю свой документ о присоединении 12 апреля 2010 года. |
As a further demonstration of its commitment to disarmament and non-proliferation on 28 January 2008, Colombia deposited with the United Nations Secretariat the instrument of its ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Еще одним свидетельством приверженности Колумбии делу разоружения и нераспространения является то, что 28 января 2008 года Колумбия передала Секретариату Организации Объединенных Наций на хранение документ о ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
As a strong advocate of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, it had not been able to accept the last-minute amendment whereby the reference to that instrument had been weakened. |
Будучи решительным сторонником Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, Финляндия не смогла принять внесенную в последний момент поправку, в результате которой ссылка на этот документ стала менее убедительной. |
The Master Plan is a planning instrument grounded on twelve targets established in tune with LEP and CNPCP guidelines to guarantee the rights of inmates and improve conditions under which they serve their sentences. |
Генеральный план представляет собой документ планирования на основе 12 задач, установленных в соответствии с руководящими принципами Закона об исполнении уголовных наказаний и Национального совета по политике в области уголовного права и исполнения наказаний в отношении гарантий прав заключенных и улучшения условий отбывания ими наказаний. |
It is really troubling that such an instrument, which would simultaneously advance both disarmament and non-proliferation goals, remains within reach but seemingly is unattainable. |
И поистине безотрадно, что такой документ, который служил бы одновременно и целям разоружения и целям нераспространения, все еще досягаем и вместе с тем все еще недостижим. |
That valuable instrument could therefore continue to provide a means of pressuring the nuclear Powers to honour fully their commitments and thereby to contribute to the complete elimination of nuclear arsenals. |
Такой ценный документ мог бы, таким образом, продолжать позволять оказывать давление на ядерные державы, с тем чтобы они в полной мере выполняли свои обязательства, и способствовал бы тем самым полной ликвидации ядерных арсеналов. |
As a result, the instrument, whether binding or not, should not present any difficulties with regard to present or forthcoming provisions of the EU. |
В результате этот документ, независимо от того, будет ли он иметь обязательный характер или нет, не должен порождать никаких трудностей в связи с существующими или будущими нормативными положениями ЕС. |
Pakistan's instrument is therefore considered by the depositary as taking immediate effect, notwithstanding article 20, paragraph 4 (c), of the 1969 Vienna Convention. |
Таким образом, депозитарий счел, что документ Пакистана вступает в силу немедленно независимо от пункта 4(с) статьи 20 Венской конвенции 1969 года. сторон Нью-Йоркской конвенции, независимо от вопроса о том, получили ли его оговорки признание хотя бы еще одной договаривающейся стороны. |
A non-binding instrument would be preferable, and the General Assembly could adopt a resolution drawing States' attention to the draft articles. |
Более предпочтительным было бы принять документ, не имеющий обязательной юридической силы, и, по мнению Италии, Генеральная Ассамблея могла бы принять резолюцию, рекомендующую эти проекты статей вниманию государств. |
He described the Convention as a unique and powerful human rights instrument, given that it had attracted almost universal ratification and reaffirmed the indivisibility and interdependence of all human rights. |
По его мнению, Конвенция представляет собой уникальный и действенный документ по правам человека, о чем свидетельствует факт ее ратификации практически всеми подписавшими ее государствами и ее роль в подтверждении неделимости и взаимозависимости всех прав человека. |
Under a positive-list approach, the use of very specific product listings would mean that the mercury instrument covered only a small proportion of mercuryadded products unless the annex contained many listings. |
При подходе, опирающемся на положительный перечень, использование весьма конкретных позиций по продуктам будет означать, что документ по ртути охватит лишь весьма малую долю ртутьсодержащей продукции, но только если в приложение не выведено большое число позиций. |
For each of the two legal options, the scope of the instrument could be comprehensive or narrow; a narrow approach could stand alone or be part of an overarching package of voluntary and legal elements. |
Добровольный рамочный документ по ртути может также действовать самостоятельно или быть составной частью набора добровольных и правовых элементов. |
It thus concludes that for the time being a future legal instrument on outer space can be formulated without a verification mechanism; as science and technology progress, the addition of a verification mechanism may be discussed again when conditions are ripe. |
Таким образом, в нем делается вывод, что пока будущий правовой документ по космическому пространству может быть сформулирован без проверочного механизма. |
Regarding the development of an international regime on access and benefit-sharing, participants emphasized that such a regime, whether it be a legally or non-legally binding instrument, should conform to internationally recognized human rights laws, including indigenous peoples' collective rights. |
Что касается разработки международного режима доступа и совместного использования выгод, то участники подчеркивали, что подобный режим - независимо от того, будет ли этот документ иметь обязательную юридическую силу - должен соответствовать международно признанным положениям в области прав человека, включая коллективные права коренных народов. |
The instrument could explicitly authorize a country to provisionally apply its terms before it enters into force for that country |
в правовой документ можно было бы включить ясно сформулированное положение о том, что всякая страна может временно применять его положения, прежде чем он вступит в силу для этой страны. |