Since the new draft would be limited in its scope to gross violations, suggestions were made to include a separate provision highlighting that the instrument would not prejudice the right of all victims to seek reparation. |
Поскольку новый проект будет ограничен рассмотрением грубых нарушений, было предложено включить в него отдельное положение, в котором говорилось бы, что этот документ не будет ущемлять право всех жертв на возмещение ущерба. |
We are committed to action so that countries that are not yet Parties, particularly countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, and the Balkan States, ratify this legal instrument. |
Мы готовы добиваться того, чтобы страны, которые еще не являются ее Сторонами, в частности страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также балканские государства, ратифицировали этот правовой документ. |
The Conference recognises the need for effective international arrangements, that could be included in an international legally binding instrument, to assure non-nuclear-weapon States parties to the Treaty against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Конференция признает необходимость эффективных международных соглашений, которые можно было бы включить в международный документ юридически обязывающего характера, с тем чтобы дать государствам - участникам Договора, не обладающим ядерным оружием, гарантии против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
For the purposes of article 13, paragraph 1, and article 15, paragraph 2, any instrument deposited by a regional integration organization shall not be counted. |
Для целей пункта 1 статьи 13 и пункта 2 статьи 15 любой документ, сданный на хранение организацией региональной интеграции, не засчитывается. |
Only States and international organizations that were parties to a treaty, and not the depositary, could decide whether a given statement or instrument constituted a reservation and whether or not such a reservation was admissible. |
Только государства и международные организации, являющиеся сторонами договора, а никак не депозитарии, могут решать, представляет ли собой то или иное заявление или документ оговорку и является ли такая оговорка допустимой или нет. |
The draft article should further make it clear that the new instrument was aimed at facilitating electronic contracting and was not intended to introduce new formal or substantial legal requirements concerning contracts or commercial transactions in general, nor to modify any such existing requirements. |
В этом проекте статьи следует также прямо указать, что новый документ направлен на содействие электронному заключению договоров и не предназначен для установления новых формальных или существенных юридических требований, касающихся договоров или коммерческих сделок в целом, или же для изменения любых таких действующих требований. |
There was general agreement within the Working Group that the draft article needed to be reformulated so as to reflect the Working Group's decision that the new instrument should not be limited only to the use of electronic communications for the purpose of contract formation. |
Рабочая группа в целом согласилась с тем, что формулировку проекта статьи необходимо изменить, с тем чтобы отразить решение Рабочей группы о том, что новый документ не должен ограничиваться рассмотрением только вопросов, касающихся электронных средств связи для целей заключения договоров. |
If few States were to ratify a convention, that instrument would have less legal force than the draft articles as they now stand, and may stifle the development of the law in an area traditionally characterized by State practice and case law. |
Если конвенцию ратифицируют всего несколько государств, этот международно-правовой документ будет иметь меньшую правовую силу, чем проекты статей в том виде, в каком они сейчас имеются, а это может затруднить развитие права в области, которая традиционно характеризовалась практикой государств и прецедентным правом. |
Although UNIDO has retained the medium-term programme framework, it has been used since 1997 more as a mechanism to report on progress in implementing the Business Plan than as a programme planning instrument for the medium term. |
Хотя ЮНИДО сохранила рамки среднесрочной программы, после 1997 года этот документ исполь-зовался скорее в качестве механизма для представ-ления отчетов о ходе осуществления Плана действий, чем в качестве инструмента планирования программы на среднесрочную перспективу. |
In practice, when a bank is the holder of the transport document because the document functions as a payment instrument, it may be necessary to give the carrier swift instructions in respect of the goods. |
Фактически на практике необходимость оперативно дать перевозчику инструкции относительно груза может возникнуть тогда, когда транспортный документ, будучи платежным инструментом, находится в распоряжении банка. |
On the whole, his delegation shared the view that such an instrument could lay the groundwork for the drafting of an international convention which would, in turn, be an important step towards the establishment of a legal regime for electronic commerce that was uniform and clear. |
В целом его делегация разделяет ту точку зрения, что такой документ мог бы заложить основу для подготовки международной конвенции, которая в свою очередь стала бы важным шагом в направлении формирования правового режима электронной торговли, который отличался бы единообразием и четкостью. |
The new Discrimination Act, which had entered into force on 1 January 2009, had merged seven civil laws into a single instrument and the previous four ombudsmen against discrimination into a single authority. |
В новом Законе о недопущении дискриминации, который вступил в силу 1 января 2009 года, в один документ были сведены семь гражданских законов; этот Закон также объединил деятельность предыдущих четырех омбудсменов по борьбе с дискриминацией в одно управление. |
A comprehensive and integral international instrument to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities should build on the existing positive achievements of the human rights treaty bodies in the field of disability. |
Всеобъемлющий и единый международный документ о поощрении и защите прав и достоинства инвалидов должен строиться на базе существующих позитивных достижений органов, учрежденных в рамках договоров по правам человека, в области инвалидности. |
We support the work of the Group of Governmental Experts on Tracing Small Arms and Light Weapons and look forward to the adoption of an international instrument permitting international cooperation in the disruption of illicit trafficking routes. |
Мы поддерживаем работу Группы правительственных экспертов по стрелковому оружию и легким вооружениям и надеемся на то, что будет принят международно-правовой документ, позволяющий наладить международное сотрудничество в области ликвидации каналов незаконной торговли. |
In March 2002, the parties to the Security and Cooperation in the Mediterranean process adopted, at the initiative of Malta, an instrument on the establishment, in the long term, of a Parliamentary Assembly of Mediterranean States. |
В марте 2002 года участники процесса реализации целей Конференции по безопасности и сотрудничеству в Средиземноморье приняли по инициативе Мальты документ о создании в долгосрочной перспективе Парламентской ассамблеи средиземноморских государств. |
The Convention is a multilateral instrument that gives hope for the promotion of the maintenance of peace and international security and establishes an equitable basis for the uses of the oceans and sharing of their resources. |
Конвенция - это многосторонний документ, который создает возможности для поддержания международного мира и безопасности и закладывает хорошую основу для пользования океанами и совместного использования их ресурсов. |
Communications to Contracting Parties under this Convention shall be made by the depositary who has received the instrument, the notification or the communication, who is responsible for informing the other depositary. |
Сообщения, подлежащие направлению Договаривающимся сторонам в соответствии с настоящей Конвенцией, производятся депозитарием, который получил соответствующий документ, уведомление или сообщение, в связи с чем он должен информировать об этом другого депозитария. |
In view of Working Group's discussion at its first meeting on whether the future instrument should provide for the settlement of disputes by arbitration, the secretariat invited a representative of the Permanent Court of Arbitration (PCA) to provide relevant information at this meeting. |
Учитывая результаты дискуссии, проведенной в Рабочей группе на ее первом совещании по вопросу о том, должен ли будущий документ предусматривать урегулирование споров с помощью арбитражных органов, секретариат предложил Постоянной палате Третейского суда (ППТС) предоставить необходимую информацию на данном совещании. |
In this context, Malaysia believes that only a legal instrument prohibiting the deployment of weapons in outer space and the prevention of the threat or use of force against outer space objects can eliminate the emerging threat of the weaponization of outer space. |
В этом контексте, по мнению Малайзии, устранить складывающуюся угрозу военизации космического пространства способен лишь правовой документ, запрещающий размещение оружия в космическом пространстве и позволяющий предотвратить применение силы или угрозы силой в отношении космических объектов. |
Besides the importance evident from its title and the measures to which its signatories commit themselves, this instrument is of fundamental importance for the development of our countries, by rechannelling their resources into social investments capable of enhancing the quality of life enjoyed by our peoples. |
Но еще важнее ее названия и тех мер, которыми связывают себя подписавшие стороны, является то обстоятельство, что данный документ имеет фундаментальное значение для развития наших стран: конверсия этих ресурсов на социальные инвестиции, что позволило бы повысить качество жизни наших народов. |
The delegation of the Russian Federation informed the Working Party that its Government had approved the Agreement on 24 July 2000 and that the instrument of approval was about to be deposited with the UN Secretary-General. |
Делегация Российской Федерации проинформировала Рабочую группу о том, что правительство страны одобрило это Соглашение 24 июля 2000 года и что документ о его одобрении будет сдан на хранение Генеральному секретарю ООН. |
On 22 July 1997, the Government of Lebanon deposited its instrument of accession to Additional Protocols I and II to the Geneva Conventions of 12 August 1949, adopted in Geneva on 8 June 1977. |
22 июля 1997 года правительство Ливана сдало на хранение документ о своем присоединении к Дополнительным протоколам I и II к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, принятым в Женеве 8 июня 1977 года. |
I call upon all other members of the international community that have not yet done so to ratify that international instrument in order to stem and reduce gas emissions that harm our nations. |
Я призываю всех других членов международного сообщества, которые еще не ратифицировали данный международный документ, сделать это, с тем чтобы сдержать и снизить выбросы газов, вредоносных для наших государств. |
The experts also shared the view expressed by most of the Member States responding that an instrument on restorative justice was needed to provide guidance in the establishment of national programmes, but that it should not be of a legally binding nature. |
Эксперты также разде-лили мнение, выраженное большинством предста-вивших ответы государств - членов, о том, что любой документ о реституционном правосудии должен обеспечивать руководство по разработке нацио-нальных программ, однако такой документ не дол-жен иметь обязательной юридической силы. |
It is hoped that the Ad Hoc Committee will be able to complete its work at the sixth session, to be held from 21 July to 8 August 2003, so that the new instrument can be submitted to the General Assembly for adoption at its fifty-eighth session. |
Хотелось бы надеяться на то, что Специальный комитет сможет завершить свою работу на шестой сессии, которая будет проведена в период с 21 июля по 8 августа 2003 года, с тем чтобы новый документ мог быть представлен Генеральной Ассамблее для принятия на ее пятьдесят восьмой сессии. |