I welcome the adoption by Member States of the United Nations Convention against Corruption (resolution 58/4) in 2003, and I urge those Member States that have yet to do so to ratify that important instrument without delay. |
Я приветствую принятие государствами-членами в 2003 году Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (резолюция 58/4), и я настоятельно призываю те государства-члены, которые еще не сделали этого, ратифицировать этот важный документ без дальнейшей задержки. |
The Declaration of Commitment emphasizes the centrality of human rights and fundamental freedoms in an effective response to AIDS; that instrument calls upon countries to enact legislation barring discrimination against people living with HIV/AIDS and vulnerable and at-risk populations. |
В Декларации о приверженности подчеркивается важнейшее значение соблюдения прав человека и основных свобод для принятия эффективных мер по борьбе со СПИДом; этот документ призывает страны принять законодательство, запрещающее дискриминацию в отношении людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа, а также уязвимого населения и групп риска. |
As the tenth instrument was deposited on 5 February 2013, the Optional Protocol entered into force on 5 May 2013. |
Поскольку десятый соответствующий документ был сдан на хранение 5 февраля 2013 года, Факультативный протокол вступил в силу 5 мая 2013 года. |
Therefore, its outcome document should not be considered or interpreted in the future as representing the position of all Member States or as an internationally agreed, legally binding instrument. |
Поэтому ее итоговый документ не следует рассматривать или толковать в будущем как отражающий позицию всех государств-членов или как согласованный на международном уровне юридически обязательный правовой акт. |
Spain fully supported the quest to universalize the additional protocol and make it part of the new IAEA verification standard, and it was confident that the Conference would lend that instrument decisive impetus. |
Испания полностью поддерживает усилия в целях превращения дополнительного протокола во всеобщий документ и в составной элемент нового стандарта МАГАТЭ в области контроля, и она уверена в том, что Конференция придаст мощный импульс применению этого документа. |
From our perspective, an instrument that is only a normative ethic at one stage could be a sound basis for developing legally binding verifiable agreements at a later stage. |
С нашей точки зрения, документ, выступающий на одном этапе лишь в качестве нормативной этики, мог бы заложить солидную основу для разработки на более позднем этапе юридически связывающих соглашений. |
That instrument, which is a protocol to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime - the Palermo Convention - establishes the obligation to draw up standards for marking in order to identify and track firearms. |
Этот документ, который является протоколом, дополняющим Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе с транснациональной организованной преступностью - Палермскую конвенцию, - учреждает обязательство разработать стандарты маркировки с целью выявления и отслеживания огнестрельного оружия. |
And we are relying on that instrument both to increase the secondment of women to peace operations as well as to encourage women candidacies for higher-level positions within the United Nations. |
Мы также полагаемся на этот документ в усилиях, направленных как на расширение участия женщин в миротворческих операциях, так и на поощрение выдвижения женщин-кандидатов для работы на более высоких постах в рамках Организации Объединенных Наций. |
The Board felt that this instrument could be useful to evaluate knowledge of all Customs officials involved in the TIR system - from the TIR Focal Points to local staff. |
Совет счел, что этот документ может быть полезен для оценки знаний всех сотрудников таможни, участвующих в системе МДП: от координационных центров МДП до местного персонала. |
This seat will have the above-mentioned characteristics and all members of the African Union will be bound by the instrument to be signed as we mentioned earlier. |
Это место будет иметь характеристики, изложенные выше, и все члены Африканского союза будут обязаны соблюдать упомянутый выше документ, который они подпишут. |
In addition, the consolidated text incorporates some minor drafting changes, of a technical nature, suggested by the Editorial Control Section of the Secretariat of the United Nations, in order to align the instrument with previously adopted conventions. |
Кроме того, сводный текст включает несколько незначительных редакционных изменений технического характера, предложенных Секцией редакционного контроля Секретариата Организации Объединенных Наций, чтобы привести данный документ в соответствие с ранее принятыми конвенциями. |
At the first meeting of the Intergovernmental Negotiating Committee, I was conscious of the difficulty of the task ahead of us, in converting the voluntary procedure, which had worked well under the guidance of FAO and UNEP, into a legally binding instrument. |
На первой сессии Межправительственного комитета для ведения переговоров я осознал всю трудность поставленной перед нами задачи по превращению добровольной процедуры, которая эффективно применялась под руководством ФАО и ЮНЕП, в имеющий обязательную юридическую силу документ. |
He noted that the Convention, as a first line of defence against the dangers of hazardous chemicals and pesticides, was far from being an abstract instrument, as it provided for a number of concrete activities that would deliver real benefits to people on the ground. |
Он отметил, что Конвенция, являясь своеобразной передовой линией обороны от угроз опасных химических веществ и пестицидов, - это отнюдь не абстрактный документ, поскольку в ней предусмотрен целый ряд конкретных действий, которые принесут людям реальные и практические выгоды. |
Malta signed the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material on 3 March, 1980 and deposited the instrument of accession on 16 October, 2003. |
Мальта подписала З марта 1980 года Конвенцию о физической защите ядерного материала, а 16 октября 2003 года сдала документ о присоединении к ней. |
Undoubtedly, the new instrument will substantively strengthen the international strategy in the fight against terrorism, particularly the legal framework constituted by the 12 conventions adopted by the United Nations. |
Несомненно, что новый документ существенно усилит международную стратегию борьбы с терроризмом, особенно правовую структуру, состоящую из 12 принятых Организацией Объединенных Наций конвенций. |
Fortunately, the issue has come to the fore in the international discourse, culminating in the adoption of an instrument to deal with what many describe as a cancer. |
К счастью, эта проблема вышла на передний план международной проблематики, что позволило в конечном счете принять документ о борьбе с явлением, которое многие называют раковой опухолью. |
Others believed that poverty eradication and monitoring efforts would benefit from an additional normative instrument more focused on the situation and needs of people living in extreme poverty. |
Другие участники заявили о том, что искоренению нищеты и контролю за прилагаемыми в этой области усилиями способствовал бы еще один нормативный документ, в большей степени учитывающий положение и потребности лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
They also indicated that this instrument was a useful tool to develop a common approach to the application of the three pillars of the Convention to activities with GMOs. |
Они также отметили, что этот документ служит полезным инструментом для выработки общего подхода к использованию трех основных компонентов Конвенции применительно к деятельности с использованием ГИО. |
The Parties from EECCA stressed that there was no appropriate international legal instrument that covered mechanisms of public access to information and public participation in decision-making on GMO issues. |
Стороны из ВЕКЦА подчеркнули, что в настоящее время отсутствует надлежащий международный правовой документ, который бы охватывал механизмы предоставления общественности доступа к информации и участия общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся ГИО. |
We now have an instrument that provides universal standards for the marking of all small arms and light weapons and for international cooperation for the tracing of the illicit ones. |
Мы уже имеем документ, который предусматривает универсальные стандарты для маркировки всего стрелкового оружия и легких вооружений и международного сотрудничества в отслеживании незаконных вооружений. |
Thus, the countries of the New Agenda Coalition submitted a working paper containing a very interesting draft international instrument on legally binding security assurances within the framework of the NPT. |
Так, страны коалиции "За новую повестку дня" представили рабочий документ, который содержит весьма интересный проект международного документа по юридически связывающим гарантиям безопасности в рамках ДНЯО. |
It was pointed out that, while the language was based on previously agreed texts, it should be re-examined in light of its proposed inclusion in a legally binding instrument. |
Было указано, что, хотя эта формулировка и основывается на ранее согласованных текстах, ее необходимо пересмотреть в свете предлагаемого включения ее в документ, имеющий обязательную юридическую силу. |
Several participants suggested, with regard to article 16, paragraph 3, of the draft, that the instrument should be more precise about the type of information to be contained in registers of persons deprived of liberty. |
В отношении пункта 3 статьи 16 проекта ряд участников предложили внести в нормативный документ уточнения, касающиеся вида информации, включаемой в списки лиц, лишенных свободы. |
After consideration by the Ad Hoc Group of Experts, a final 'Project Document' will be prepared that will serve as the implementing instrument of the project. |
После его рассмотрения Специальной группой экспертов будет подготовлен окончательный "Документ по проекту", который будет выполнять функции инструмента для осуществления данного проекта. |
We hope that this non-paper will help people give more thought to the prevention of an arms race in outer space and provide food for thought in our negotiation of a relevant future legal instrument in the CD. |
Мы надеемся, что этот неофициальный документ поможет людям больше поразмыслить над предотвращением гонки вооружений в космическом пространстве и даст пищу для размышлений в рамках наших переговоров на КР по соответствующему будущему правовому документу. |