In the longer term, however, a legally binding instrument would be preferable, and once achieved would form a pillar of international law. |
Вместе с тем в более долгосрочном плане предпочтительным представляется правовой документ обязательного характера, который в конечном итоге станет одной из основ международного права. |
Their realistic expectations, and the acknowledgement that the Commission's work was part of the development of international law, had produced an instrument that would be acceptable to States. |
Благодаря их реалистичным ожиданиям и признанию того, что работа Комиссии является составной частью процесса развития международного права, был подготовлен документ, приемлемый для государств. |
His delegation still stressed the need to adopt a legally binding instrument, in other words, an international convention, but at the same it urged that more attention should be directed towards the substance of the exercise. |
Словакия настаивает на том, что необходимо принять юридически обязательный документ, иначе говоря, международную конвенцию, и в то же время призывает уделить больше внимания содержанию проекта. |
The secretariat was requested to prepare a working document reflecting the summary of responses from Governments in order to enable the Working Party, at its forty-seventh session, to decide on possible action with regard to this legal instrument. |
Секретариату было поручено подготовить рабочий документ, содержащий резюме полученных от правительств ответов, с тем чтобы Рабочая группа на своей сорок седьмой сессии могла определить возможные действия в связи с этим правовым документом. |
In the negotiable instrument law of such countries, "writing" meant a physical writing, whereas that term was construed much more broadly in the draft Convention and could include electronic records. |
В праве таких стран, касающемся оборотных инструментов, "письменная форма" означает фактически письменный документ, в то время как в проекте конвенции этот термин трактуется значительно шире и может включать электронные записи. |
In order to make the convention an effective instrument, it is necessary for all off-shore or special banking jurisdictions to be brought within the scope of the convention. |
В целях превращения конвенции в эффективный документ необходимо, чтобы в сферу действия конвенции входили все оффшорные и специальные банковские правовые системы. |
In conclusion, Ambassador Despouy pointed out that, in the interest of the progressive development of international norms in disability, there should be a binding legal instrument at this time. |
В заключение посол Деспуи отметил, что в интересах прогрессивного развития международных норм в области инвалидности должен быть создан юридически обязательный к соблюдению документ. |
Many States have subsequently signed this new instrument, and 11 others have ratified it, moving us closer to a global ban on the use of child soldiers. |
За это время многие государства подписали этот новый документ, а 11 государств его ратифицировали, тем самым приблизив нас к установлению глобального запрета на использование детей-солдат. |
The Chamber welcomed the effort undertaken by the International Labour Organization to consolidate all existing maritime labour instruments into a simpler instrument, which would prove easier to ratify, implement and enforce. |
Палата приветствовала усилия, приложенные Международной организацией труда в целях консолидации всех существующих документов о нормах труда на море в единый упрощенный документ, который будет легче ратифицировать, осуществлять и соблюдать. |
The Consell General gave its approval on 17 October 2002, following which the Permanent Mission of the Principality of Andorra to the United Nations deposited the instrument of accession on 27 February 2003. |
После утверждения 17 октября 2002 года «Генеральным советом» Постоянное представительство Княжества Андорра при Организации Объединенных Наций 27 февраля 2003 года сдало на хранение документ о присоединении Андорры. |
This instrument, designed to promote evaluations, commitments and activities, is currently being revised and enhanced in light of past experience as well as in light of the dynamics of human rights themselves. |
Этот документ, призванный содействовать подведению итогов, взятию обязательств и осуществлению практических мероприятий, в настоящее время пересматривается и дорабатывается с учетом накопленного опыта и эволюции самой концепции прав человека. |
It should be noted that, by signing the Protocol on the prohibition of cloning, Georgia became one of only five European States where this instrument has entered into force. |
Примечательно, что, подписав Протокол о запрещении клонирования, Грузия вошла в число пяти европейских государств, где этот документ вступил в силу. |
The INCB annual report is an important instrument used by the Board to draw the attention of the international community to "worrying" situations and trends of the world drug problem. |
Ежегодный доклад МККН представляет собой важный документ, используемый Комитетом для привлечения внимания международного сообщества к «тревожным» ситуациям и тенденциям, связанным со всемирной проблемой наркотиков. |
The fact that even countries that had abstained from voting for the resolution in 1986, like Sweden, can today openly align themselves with the instrument and attempt to integrate its core elements into the national development policies, plans, and practices is very instructive. |
Весьма поучительным является тот факт, что даже те страны, которые воздержались от голосования за эту резолюцию в 1986 году, такие, как Швеция, могут сегодня открыто поддерживать данный документ и пытаться включать его основные элементы в национальную политику, планы и практику развития56. |
On 16 September 1998, Burkina Faso became the 40th State to deposit such an instrument, thereby assuring the Convention's entry into force on 1 March 1999. |
16 сентября 1998 года, Буркина-Фасо стало сороковым государством, депонировавшим такой документ, обеспечив тем самым вступление Конвенции в силу 1 марта 1999 года. |
The new legal instrument is of a unique character because, for the first time, it delivers in a precise manner the definition of the phenomenon of transnational organized crime and defines instruments of an effective fight against uncivil society. |
Новый правовой документ имеет уникальный характер по той причине, что впервые в нем содержится четкое определение явления транснациональной организованной преступности и намечены средства эффективной борьбы против подобного нецивилизованного общества. |
We urge others that have not done so to sign and ratify the Statute so that this new instrument can come into force as soon as possible. |
Мы призываем тех, кто еще не сделал этого, подписать и ратифицировать Статут, с тем чтобы этот новый документ вступил в силу как можно скорее. |
(a) The instrument can provide important efficiency and environmental gains, since it will improve the opportunity to cooperate across borders and to learn from the experience of others; |
а) такой документ может обеспечить значительный выигрыш в эффективности и значительные экологические выгоды, поскольку он расширит возможности трансграничного сотрудничества и использования опыта других; |
(c) The instrument will improve the opportunity for addressing transboundary environmental issues in a way that takes appropriately into account the interests of all those affected; |
с) этот документ расширит возможности применения такого подхода к рассмотрению трансграничных экологических проблем, при котором интересы всех затрагиваемых сторон будут надлежащим образом учитываться; |
An instrument that is to apply to all strategic decisions identified in relevant provisions of the Aarhus Convention would have to cover plans, programmes, policies, executive regulations and other generally applicable legally binding rules. |
Если бы документ распространялся на все категории стратегических решений, указанных в соответствующих положениях Орхусской конвенции, то в нем нужно было бы охватить планы, программы, политику, подзаконные нормативные акты и другие общеприменимые юридически обязательные нормы. |
27/ The list of principles presented in paragraph 9 above is relevant when proceeding to define the content of the various elements to be included in the instrument. |
27 Перечень принципов, представленный выше в пункте 9, важен при определении содержания различных элементов, подлежащих включению в документ. |
Furthermore and in order to prevent the emergence of new loopholes for irresponsible traders, we believe that to be truly comprehensive, the instrument should also include related material, such as components and manufacturing equipment as well as technology. |
Кроме того, в целях предотвращения появления новых лазеек для безответственных торговцев документ, по нашему мнению, чтобы стать действительно всеобъемлющим, должен включать связанные с вооружениями изделия, такие как компоненты и оборудование для производства вооружений, а также соответствующие технологии. |
A binding international instrument was needed to ensure safety guarantees and protect non-nuclear-weapon States from being attacked or threatened with nuclear weapons, pending the complete elimination of such weapons. |
Для обеспечения гарантий безопасности и защиты государств, не обладающих ядерным оружием, от применения или угрозы применения против них ядерного оружия до полной ликвидации такого оружия необходим международный документ, имеющий обязательную силу. |
In just one and a half years, it has been possible to prepare a document to serve for decades as the fundamental instrument of international cooperation in combating crime. |
Всего лишь за полтора года удалось подготовить документ, призванный на десятилетия вперед служить фундаментальным инструментом сотрудничества государств в области борьбы с преступностью. |
It was agreed that an instrument developed under the Convention should include a minimal list of chemicals or substances to be reported on a mandatory basis, which could be extended or modified at a later stage. |
Было решено, что правовой документ, разрабатываемый в рамках Конвенции, должен содержать минимальный перечень химических продуктов или веществ, по которым отчетность должна представляться в обязательном порядке; этот список может дополняться и изменяться на последующих этапах. |