We are pleased that the most recently concluded arms control instrument, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, has been signed by a significant number of Middle East States and, indeed, ratified by one. |
Нас радует тот факт, что совсем недавно разработанный документ в области контроля над вооружениями - Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний - был подписан значительным числом государств Ближнего Востока, и одно из них уже ратифицировало его. |
By 1999, we aim to prepare jointly with the Regional Office for Europe of the World Health Organization (WHO/EURO) an international instrument to address the problem of water-related diseases to be submitted for adoption at the 1999 London Ministerial Conference on Environment and Health. |
К 1999 году мы намерены подготовить совместно с Европейским региональным отделением Всемирной организации здравоохранений (ЕВРО/ВОЗ) международный документ по связанным с водой заболеваниям, который будет представлен с целью его утверждения на Лондонской конференции министров "Окружающая среда и здоровье". |
Dominica therefore welcomes the agreement on an international instrument that would enable States to identify and trace illicit small arms and light weapons in a timely and reliable manner. |
Однако нам необходим еще юридически обязательный международный документ, с помощью которого мы могли бы регулировать, контролировать и отслеживать незаконную торговлю стрелковым оружием, включая его поставки негосударственным субъектам. |
On the other hand, until the goal of nuclear disarmament is finally reached, it will be necessary to urgently adopt a multilaterally negotiated, non-discriminatory juridical instrument of negative security assurances. |
С другой стороны, до тех пор, пока цель ядерного разоружения не будет окончательно достигнута, необходимо будет срочно принять согласованный в многостороннем порядке недискриминационный юридический документ о негативных гарантиях безопасности. |
However, we note with consternation the fact that 13 countries that are nuclear-capable, including two Security Council members and others that have already carried out nuclear explosions, still have not ratified this instrument. |
Однако мы с ужасом отмечаем тот факт, что этот документ еще не ратифицирован 13 способными создать ядерное оружие странами, в том числе двумя членами Совета Безопасности и некоторыми другими, уже производившими ядерные взрывы. |
It is an ambitious instrument, befitting the twenty-first century, which discards the rigid dogmas of past while benefiting to the full from lessons learned in the hard task of forging our humanity. |
Это перспективный, отвечающий духу XXI века документ, отвергающий косные догмы прошлого, но при этом в полной мере учитывающий те уроки, за которые человечество заплатило дорогой ценой в процессе своего взросления. |
While the view was also expressed that it would instead be preferable to prepare a non-binding instrument, such as recommendations on guidelines on electronic contracting, the Working Group maintained its preliminary working assumption that it should focus on the preparation of a stand-alone convention. |
Хотя было также высказано мнение о том, что вместо этого было предпочтительно подготовить документ, не имеющий обязательной силы, напри-мер, рекомендации относительно руководящих прин-ципов электронного заключения договоров, Рабочая группа подтвердила свою предварительную рабочую предпосылку о концентрации внимания на подго-товке самостоятельной конвенции. |
Since the instrument would constitute a model law rather than a convention, different versions would be incorporated into national legislation, creating a conflict of law situation. |
Поскольку этот документ будет представлять собой типовой закон, а не конвенцию, во внутригосу-дарственное законодательство будут включаться раз-ные варианты, что приведет к коллизии правовых норм. |
That the form of this instrument should be a non-binding "declaration of principles". |
что этот документ должен иметь форму «декларации принципов», не имеющей обязательной силы. |
In the course of developing those instruments, the Ad Hoc Committee on the Elaboration of a Convention against Transnational Organized Crime considered whether the instrument dealing with firearms, their parts and components, and ammunition, should also deal with explosives. |
В ходе разработки этих документов Спе-циальный комитет по разработке конвенции против транснациональной организованной преступности рассмотрел вопрос о том, должен ли документ, касающийся огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, касаться также взрывчатых веществ. |
Mr. MARTINEZ GONDRA said that Amended Protocol II was the only international instrument which covered all landmines, in addition to including a compliance mechanism, which the other protocols attached to the Convention still lacked. |
Г-н МАРТИНЕС ГОНДРА напоминает, что пересмотренный Протокол II - это единственный международный документ, который охватывает все наземные мины, вдобавок к тому, что он содержит механизм проверки соблюдения положений, чего еще недостает другим Протоколам, прилагаемым к Конвенции. |
Even though the central instrument for developing norms and rules to pursue these goals is the United Nations Convention on Law of the Sea (UNCLOS), the provisions of the CBD supplement and support UNCLOS. |
Центральным документом для разработки норм и правил в интересах достижения этих целей является Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, в то же время положения Конвенции о биологическом разнообразии дополняют и подкрепляют этот документ. |
The final results of that work could take the form of an international convention; however, a more flexible instrument, such as a guide for State practice, would also be possible. |
Что касается формы, которую могли бы принять результаты проделанной работы, то это могла бы быть не только международная конвенция, но и более гибкий международный документ, например руководство для практического применения государствами. |
The inclusion of children as a separate pillar in the poverty reduction strategy paper is crucial, because this process is designed as the main instrument through which major bilateral and multilateral donors will fund development in four-to-five-year cycles for a particular country. |
Включение проблем детей в этот документ в качестве отдельного направления деятельности имеет огромное значение, поскольку этот процесс призван служить основным средством финансирования крупными двусторонними и многосторонними донорами развития в каждой стране в течение 4-5-летнего цикла. |
If presented with a financial instrument that is unfamiliar in the marketplace, such as a stock certificate traded on a foreign exchange, have the document examined by a reputable expert in the field, like a stockbroker of good reputation. |
Если вам представлен финансовый инструмент, который неизвестен на рынке, такой как сертификат о праве собственности на акции, котирующийся на иностранной бирже, поручите изучить документ авторитетному эксперту в данной области, например биржевому маклеру с хорошей репутацией. |
Issued in 1997, the instrument is stated to be the IMF's response to the fact that"... a broader range of institutional reforms is needed if countries are to establish and maintain private sector confidence and thereby lay the basis for sustained growth". |
Как было заявлено, этот изданный в 1997 году документ является реакцией МВФ на тот факт, что"... для формирования и поддержания чувства доверия в частном секторе и, следовательно, создания основы для устойчивого роста необходимы более широкие институциональные реформы"61. |
Mr. Macassar, taking up the question of the applicability of the Convention, said that once an international instrument had been ratified and published in the official gazette, it had the same status as domestic law. |
Г-н Макассар, касаясь вопроса о применении Конвенции, говорит, что, после того как правительство ратифицирует какой-либо международный документ и опубликует его в бюллетене официальных законов, он приобретает статус внутреннего закона. |
However, the general views received so far show that despite the fact that such a provision might be quite useful in practice, it would overburden the instrument if such an issue were to be incorporated. |
Тем не менее, согласно общим мнениям, выраженным до последнего времени, несмотря на тот факт, что такое положение может оказаться весьма полезным на практике, оно чрезмерно утяжелит документ, если этот вопрос будет в нем рассматриваться. |
It is the High Commissioner's view that any instrument dealing with this issue- irrespective of its perspective-must commit itself to preserving and protecting the fundamental rights to which all persons, including illegal migrants, are entitled. |
По мнению Верховного комиссара, любой документ, посвященный этому вопросу, независимо от его цели, должен предусматривать сохранение и защиту основных прав, которыми должны обладать все лица, включая незаконных мигрантов. |
More recently, in September 1996, the General Assembly adopted the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which has already been signed by 130 States despite all the criticisms which this disarmament instrument aroused and continues to arouse because of its shortcomings. |
Совсем недавно, в сентябре 1996 года, Генеральная Ассамблея приняла Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), который уже подписан 130 странами, несмотря на все критические замечания, которые этот документ в области разоружения вызвал и продолжает вызывать по причине своих недостатков. |
Her delegation would hope that the final instrument would be a convention which was general in scope, but it was prepared initially to be satisfied with a series of guidelines, combined in a declaration to guide States which had to conclude bilateral or regional treaties. |
Аргентина хотела бы, чтобы окончательный документ имел форму конвенции, имеющей общую сферу применения, однако на первое время она готова ограничиться серией основных положений, сведенных в заявление, ориентирующее государства при заключении двусторонних или региональных договоров. |
Obligation to install digital tachographs, which, inter alia, will facilitate the checking of respect for speed limits by commercial vehicles, is being introduced in a UNECE legal instrument. |
В международно-правовой документ ЕЭК ООН вносится сейчас обязательное требование устанавливать на транспортных средствах цифровые тахографы, которые, в частности, будут способствовать проверке соблюдения водителями коммерческих транспортных средств ограничений скорости. |
Mr.VALLE FONROUGE said that his country shared in full the purposes and philosophy enshrined in Amended Protocol II, which was a path-breaking instrument in that it applied also to non-international conflicts and contained verification measures lacking in the Convention's other protocols. |
Г-н ВАЛЬЕ ФОНРОУХЕ говорит, что его страна полностью разделяет цели и философию пересмотренного Протокола II, который она рассматривает как первопроходческий документ, ибо он применяется и к немеждународным конфликтам и содержит меры проверки, чего недостает другим протоколам Конвенции. |
We welcome the ratification by ten countries of the Protocol and encourage other Parties and non-Parties to the Convention to ratify this important instrument so that it can enter into force in 2004. |
Мы приветствуем ратификацию Протокола десятью странами и призываем другие Стороны Конвенции и государства и организации, не являющиеся ее Сторонами, ратифицировать этот важный документ, с тем чтобы он мог вступить в силу в 2004 году. |
Since the fifty-fifth session of the General Assembly, Mexico has emphasized that the State responsibility articles should result in the adoption of a treaty, since [o]nly a binding instrument could offer the guarantees and certainty necessary to enable injured States to obtain reparation. |
Еще с пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Мексика подчеркивала, что работа над статьями об ответственности государств должна завершиться принятием соответствующего договора, поскольку «только обязательный документ может обеспечить необходимые гарантии и определенность в вопросе получения репараций пострадавшими государствами. |