The instrument on State responsibility should represent, side by side with the Vienna Convention on the Law of Treaties, one of the pillars of international law. |
Документ об ответственности государств должен представлять собой, наряду с Венской конвенцией о праве международных договоров, один из столпов международного права. |
We undertake to develop and adopt a legal instrument in the form of a regional protocol on the control of firearms and ammunition and other related materials. |
МЫ обязуемся разработать и принять правовой документ в форме регионального протокола о контроле над огнестрельным оружием, боеприпасами и другими связанными с ними материалами. |
Let us recall that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was conceived as an instrument that should be based on an acceptable balance of mutual responsibilities and obligations. |
Не надо забывать, что Договор о нераспространении ядерного оружия задумывался как документ, опирающийся на приемлемый баланс взаимных обязанностей и обязательств. |
One question concerns the form a PRTR instrument might take, e.g. a protocol, annex, guidelines, or decision of the Parties. |
Один из вопросов касается того, в какой форме можно было бы представить документ о РВПЗ, например в виде протокола, приложения, руководящих принципов или решения Сторон. |
This instrument is an important commitment on the part of the international community to respect the rights of human rights defenders. |
Этот документ отражает твердую приверженность международного сообщества делу гарантирования прав тех лиц, которые занимаются защитой прав человека. |
It had been noted that the questions concerning conflicting jurisdictions would need to be addressed if a decision was taken to elaborate a binding instrument. |
Было отмечено, что, если будет принято решение выработать имеющий обязательную силу документ, придется решать вопросы, касающиеся юрисдикционных коллизий. |
The purpose of this instrument is to provide increased protection for prisoners or detainees by means of visits and checks by independent national or international bodies. |
Этот документ направлен на повышение степени защиты лиц, находящихся в заключении или под стражей, за счет посещений и контроля со стороны национальных или международных независимых надзорных органов. |
We share the view that such an instrument could curtail the production, transfer and civilian possession of illicit small arms and light weapons. |
Мы разделяем точку зрения о том, что такой документ мог бы ограничить производство, передачу и наличие у гражданское населения незаконного стрелкового оружия и легких вооружений. |
This will inspire them to call on their respective Governments to sign and ratify the Convention and effectively enable them to make use of this human rights instrument. |
Это побудит их обратиться к их соответствующим правительствам с призывом подписать и ратифицировать Конвенцию и на практике позволит им использовать этот документ по правам человека. |
They then agree to adopt the original and second instruments together, so that the two are treated as a combined, single instrument. |
Затем они соглашаются принять первоначальный и второй документы в совокупности, с тем чтобы оба из них рассматривались как комплексный единый документ. |
Specific provisions in the existing commercial multimodal transport rules (see paragraph 9 above) could also be included into such an international legal instrument. |
В такой международный правовой документ можно было бы включить также конкретные положения действующих коммерческих правил смешанной перевозки (см. пункт 9 выше). |
It was considered that such an instrument would constitute an important addition to the counter-terrorism legal framework established by the existing universal instruments. |
Было высказано мнение о том, что такой документ должен стать важным вкладом в нормативную базу по борьбе с терроризмом, которая была учреждена на основе существующих всеобщих документов. |
One suggested that a legal instrument might address mercury along with cadmium and lead; others said that such an approach would entail complicated, protracted negotiations. |
Один из ораторов считал, что такой юридический документ мог бы касаться не только ртути, но и кадмия и свинца; другие полагали, что подобный подход повлечет сложные и затяжные переговоры. |
The outcome instrument will then be used by the United Nations. OHCHR also continued to analyse measures taken by States in the context of combating terrorism. |
Подготовленный в итоге документ будет затем использоваться Организацией Объединенных Наций. УВКПЧ также продолжало анализировать меры, принимаемые государствами в контексте борьбы с терроризмом. |
The view was expressed that an instrument in the form of a recommendation might raise problems of deciding to which party it should be addressed. |
Было высказано мнение о том, что документ в форме рекомендации мог бы создать проблемы при решении вопроса о том, какой стороне он должен быть адресован. |
A further possibility was to address the instrument directly to the courts and judges responsible for the interpretation of the New York Convention. |
Еще одна возможность заключается в том, чтобы адресовать этот документ непосредственно судам и судьям, несущим ответственность за толкование Нью-йоркской конвенции. |
It was agreed that such an instrument could be successfully implemented only if Governments were ready to provide both political support and the necessary financial resources. |
Было высказано общее мнение о том, что такой документ может быть успешно осуществлен только в том случае, если правительства будут готовы предоставить как политическую поддержку, так и необходимые финансовые ресурсы. |
The document was presented to the summit meeting as a declaration and not as a legally binding instrument, though it might eventually become one. |
Документ представлен на встречу в верхах в качестве декларации, а не как документ, обязательный к выполнению, хотя в конечном счете он может стать таковым. |
With this in mind, Jamaica's Prime Minister, during the Millennium Summit, presented Jamaica's instrument of accession to this important Convention. |
Исходя из этого, премьер-министр Ямайки на Саммите тысячелетия представил документ о присоединении Ямайки к этой важной Конвенции. |
The transformation of the ECOWAS Moratorium on the Importation, Exportation and Manufacture of Small Arms and Light Weapons into a legally binding instrument is a concrete manifestation of this political will. |
Преобразование моратория ЭКОВАС на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений в юридически обязательный документ является конкретной демонстрацией этой политической воли. |
We believe that a legally binding instrument is the only effective way to stop the scourge, and it is achievable. |
Мы считаем, что юридически обязательный документ - это единственный эффективный способ остановить это зло, и это достижимо. |
He suggested that in addition to the OECD text, the Commission might look at the instrument on corruption being drafted in the Council of Europe. |
Он предлагает, чтобы в дополнение к тексту ОЭСР Комиссия обратила внимание на документ о коррупции, подготавливаемый в Совете Европы. |
Poland agreed with the Secretary-General that that instrument should be accorded the highest priority, and welcomed the elaboration of the protocols to assist in its implementation. |
Польша согласна с Генеральным секретарем в том, что данный документ должен рассматриваться как один из наиболее приоритетных, и приветствует разработку протокола, который будет содействовать осуществлению этой конвенции. |
Efforts must be made to ensure that an instrument designed to strengthen the campaign against terrorism did not have consequences beyond the sphere of international cooperation. |
Необходимо сделать так, чтобы документ, имеющий своей целью усиление борьбы с терроризмом, не имел последствий в тех областях, которые связаны с международным сотрудничеством. |
It would be more appropriate to complement the Statute by a subsidiary Regulation, thus creating an instrument that would ease the difficult task of the future Court. |
Было бы более уместно дополнить Статут дополнительным положением, тем самым подготовив документ, который облегчит трудную задачу будущего Суда. |