| The instrument should be applicable to all conventional arms and ammunition, as well as to related equipment and parts and to the associated technology. | Документ должен касаться всех обычных вооружений и боеприпасов, а также связанного с ними оборудования и частей, равно как и смежных технологий. |
| Italy deems that such an instrument, in order to be effective, should be inclusive of the widest range of weapons systems and their ammunition. | Италия полагает, что такой документ, чтобы быть эффективным, должен включать максимально широкий спектр систем вооружений и боеприпасов к ним. |
| It therefore proposes that the instrument should cover all aspects of Government-authorized transfers of conventional arms. These are: | Соответственно, предлагается, чтобы данный документ охватывал все аспекты санкционированных правительством поставок обычных вооружений, в частности: |
| An international instrument on the arms trade should cover all the following conventional weapons: | Международный документ по торговле оружием должен охватывать следующие виды обычных вооружений: |
| Likewise, the international instrument should cover ammunition for the various major categories of conventional weapons, including ammunition for small arms and light weapons. | Аналогичным образом, данный международный документ должен охватывать боеприпасы для различных основных категорий обычных вооружений, включая боеприпасы для стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The fact that Governments wish to amend a legal instrument is an indication that it is relevant to modern transport and important for Contracting Parties. | Желание правительств внести поправки в какой-либо правовой документ свидетельствует о том, что он актуален для современных перевозок и важен для Договаривающихся сторон. |
| Second, it is the only international instrument that focuses on sustainable land management, an issue traditionally addressed within the strict scope of national policies. | Во-вторых, она -единственный международный документ, в котором делается упор на проблему устойчивого управления землями, которая обычно решается исключительно в рамках национальной политики. |
| Fiji's Constitution was formulated to comply with the Draft Declaration, even though this instrument has yet to come into force. | Конституция Фиджи была разработана таким образом, чтобы соблюдать Проект декларации, даже несмотря на то, что этот документ пока еще не вступил в силу. |
| Consideration of future action (review all options, including a legally binding instrument) | Рассмотрение будущей деятельности (обзор всех вариантов, включая имеющий обязательную юридическую силу документ) |
| In order to promote the adoption of action-oriented policy decisions for the non-legally binding instrument through 2015, the women major group proposes specific recommendations and activities as priority areas for action. | С тем чтобы содействовать принятию ориентированных на конкретные результаты стратегических решений для включения в не имеющий обязательной юридической силы документ на период по 2015 год, основная группа женщин предлагает конкретные рекомендации и мероприятия в качестве приоритетных областей деятельности. |
| If a legally binding, global instrument on mercury were adopted, its entry into force would likely be no earlier than 2012. | Если международный документ по ртути, имеющий обязательную юридическую силу, будет принят, он вступит в силу скорее всего не раньше 2012 года. |
| A new international legal instrument, possibly in the format of a new United Nations convention on private military and security companies, may be required. | Здесь, видимо, было бы целесообразно принять новый международный правовой документ, возможно в виде новой конвенции Организации Объединенных Наций о частных военных и охранных компаниях. |
| In addition, Uganda has ratified the African Charter on the Rights and Welfare of the Child, a regional instrument promoting rights and responsibilities of children. | Кроме того, Уганда ратифицировала Африканскую хартию прав и благосостояния ребенка - региональный документ, касающийся защиты прав и обязанностей детей. |
| We also recognize the Declaration as an instrument for raising awareness and as a reference document on international issues pertaining to indigenous peoples. | Мы также рассматриваем Декларацию в качестве инструмента повышения уровня информированности и как справочный документ по международным проблемам, имеющим отношение к коренным народам. |
| That document must become the main instrument to guide our global struggle against the scourge of terrorism, which has claimed so many innocent lives throughout history. | Этот документ должен стать главным инструментом по руководству нашей глобальной стратегией борьбы с бедствием терроризма, которое унесло жизни такого большого числа ни в чем не повинных людей за всю историю. |
| Member States have made a strong commitment to sustainable forest management by adopting the instrument, with clear global objectives on forests and a comprehensive set of measures. | Государства-члены высказали твердую приверженность неистощительному ведению лесного хозяйства, приняв документ, в котором четко изложены Глобальные цели в отношении лесов и приводится всеобъемлющий комплекс мер. |
| Romania reported that it had completed the domestic procedure for acceptance of the amendment and would deposit the instrument with the Depositary in the near future. | Румыния отметила, что она завершила осуществление внутренней процедуры одобрения поправки и в ближайшем будущем сдаст на хранение депозитарию документ о ее одобрении. |
| Ecuador was taking steps to implement all the provisions of the Convention and urged all States that had not done so to ratify that instrument. | Эквадор принимает меры для осуществления всех положений Конвенции и настоятельно призывает все государства, которые не сделали этого, ратифицировать данный документ. |
| There is no parallel of any legal instrument dealing with weapons of mass destruction attracting such wide adherence in the relatively short period of just over a decade. | Ни один юридический документ, касающийся оружия массового уничтожения, еще не сумел привлечь такое большое число участников за столь относительно короткий период времени - немногим боле чем за 10 лет. |
| It is imperative to develop a new international legal instrument, as a follow-up to the Budapest Memorandum, which would respond to new challenges to the national security of Ukraine. | Необходимо подготовить новый международно-правовой документ в развитие Будапештского меморандума, в котором учитывались бы новые вызовы национальной безопасности Украины. |
| For example, although such requests usually were accompanied by an explanatory memorandum, the constituent instrument of the requesting organization generally was not provided. | Например, хотя к таким просьбам обычно прилагаются пояснительные записки, документ об учреждении обратившейся с просьбой организации, как правило, не предоставляется. |
| We believe that, without the necessary financing, the global objectives on forests and the non-legally binding instrument on all forests will be but empty words. | Мы считаем, что без необходимого финансирования глобальные цели в лесной области и не имеющий обязательной юридической силы документ по вопросу, касающемуся всех лесов, будут лишь пустым звуком. |
| An international marking and tracing instrument, as well as international cooperation and assistance, should be among the cross-cutting subjects to be addressed. | К числу сквозных тем, которые необходимо будет обсудить, относятся международный документ о маркировке и отслеживании, а также международное сотрудничество и помощь. |
| Cuba believes that any eventual legally binding instrument on the transfer of conventional arms should be negotiated on a non-discriminatory, transparent, multilateral and step-by-step basis. | Куба считает, что любой возможный юридически обязательный документ о передаче обычных вооружений должен быть разработан в ходе недискриминационных, транспарентных, многосторонних и поэтапных переговоров. |
| The new international instrument that will hopefully emerge from these negotiations will be the cornerstone document for any major initiative related to climate change in the years to come. | Новый международный документ, который, следует надеяться, будет разработан по итогам этих переговоров, будет важнейшим документом для любой крупной инициативы, связанной с изменением климата в предстоящие годы. |