The Declaration on the Rights of Indigenous Peoples has confirmed its place as the United Nations' key tool in advancing the rights of indigenous peoples, and support for this landmark instrument is widening. |
Декларация о правах коренных народов, как подтверждает практика, является ключевым инструментом Организации Объединенных Наций для продвижения прав коренных народов, и этот знаковый документ пользуется все более широкой поддержкой. |
With regard to the first recommendation requesting Uruguay to consider ratifying the UNESCO Convention against Discrimination in Education, Uruguay had indeed deposited the instrument accepting this convention on 3 May 2004, and as such, it had entered into force for Uruguay on 3 August 2004. |
Что касается первой рекомендации, предлагающей Уругваю рассмотреть возможность ратификации Конвенции ЮНЕСКО против дискриминации в сфере образования, то Уругвай уже сдал на хранение документ о признании этой Конвенции 3 мая 2004 года, и она вступила в силу для Уругвая 3 августа 2004 года. |
The Special Rapporteur considers that international recognition of victims of terrorism as individuals whose fundamental human rights have been violated, and the incorporation of this principle in a specific international instrument on the rights of victims of terrorism will strengthen international efforts towards an effective global counter-terrorism strategy. |
Специальный докладчик полагает, что международное признание жертв терроризма лицами, чьи основные права человека нарушены, и включение этого принципа в специальный международный документ о правах жертв терроризма послужит укреплению международных усилий по выработке эффективной глобальной контртеррористической стратегии. |
Portugal continued to believe that State responsibility was an area of international law that deserved to be incorporated into a legal instrument that would contribute decisively to respect for international law and peace and stability in international relations. |
Португалия по-прежнему считает, что ответственность государств - это область международного права, которая заслуживает того, чтобы быть включенной в какой-либо правовой документ, который позволил бы внести решающий вклад в соблюдение международного права, а также в поддержание мира и стабильности в международных отношениях. |
In this regard, States should elaborate a new international legal instrument that will provide protections for all people fleeing from hunger who are not currently protected under international human rights, humanitarian or refugee law. |
В этой связи государства должны разработать новый международный правовой документ, который предоставит защиту всем людям, которые спасаются от голода и которые в настоящее время не защищены согласно международному праву прав человека, гуманитарному или беженскому праву; |
The goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons should be achieved at an early date and an international legal instrument thereupon should be concluded, thus realizing a world free of nuclear weapons. |
Цель полного запрещения и полного уничтожения ядерного оружия должна быть достигнута в скорейшие сроки, после чего следует заключить международно-правовой документ, реально создав тем самым мир, свободный от ядерного оружия. |
Any Administration which has not signed the Arrangement may at any time deposit an instrument of accession and approval to the Administration of Belgium, which shall immediately inform the other Administrations. |
Любая администрация, которая не подписала Соглашение, может в любое время сдать на хранение свой документ о присоединении и одобрении администрации Бельгии, которая незамедлительно информирует об этом все другие администрации. |
However, the responsibility of States members of the organization and of States not members might differ, and the rules of the organization, in particular its constituent instrument, might give rise to other grounds for the responsibility of States members. |
Однако ответственность государств-членов организации может отличаться от ответственности государств-нечленов, и правила организации, в частности, ее учредительный документ, могут повлечь за собой другие основания для ответственности государств-членов. |
In our view, a future, legally binding instrument on cluster munitions within the CCW needs to be compatible with the Convention on Cluster Munitions and should also include provisions on cooperation and assistance. |
По нашему мнению, разработанный в рамках КОО будущий юридически обязательный документ по кассетным боеприпасам должен быть совместим с Конвенцией по кассетным боеприпасам, а также должен содержать в себе положения о сотрудничестве и оказанию помощи. |
This is the only United Nations instrument which contains a comprehensive catalogue of measures aimed at curbing the illicit trade in small arms and light weapons, as well as being the only one which is accepted by all United Nations Member States. |
Это единственный инструмент Организации Объединенных Наций, который содержит полный каталог мер с целью обуздать незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также единственный документ, который принят всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
By virtue of article 75, paragraph 22, of the National Constitution, this international instrument takes precedence over national laws and therefore, all the rights granted therein have the same legal status as those recognized in the National Constitution. |
В соответствии с пунктом 22 статьи 75 Национальной конституции этот международный документ имеет приоритет над национальными законами, и поэтому закрепленные в нем права имеют такой же юридический статус, как и права, закрепленные в Национальной конституции. |
The instrument should include a section on financing for developing countries, since they do not have sufficient technical or economic resources to implement all the initiatives described therein, especially those related to the monitoring of actions and the subsequent compilation of the information required for the reports; |
Документ должен включать раздел о финансировании для развивающихся стран, поскольку они не располагают необходимыми техническими или экономическими ресурсами для реализации всех изложенных в нем инициатив, в особенности связанных с осуществлением контроля над принимаемыми мерами и последующего сбора и обработки данных для докладов. |
With respect to succession of States, it was indicated in one response that the successor State published the notification of succession in the State official gazette almost two years before it deposited its instrument of succession with the Secretary-General of the United Nations. |
Что касается правопреемства государств, то, как указывалось в одном ответе, государство-правопреемник опубликовало уведомление о правопреемстве в государственной официальной газете почти два года спустя после того, как сдало документ о правопреемстве на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
Morocco chaired the group of States signatories to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation and reaffirms its conviction that that instrument is still the right framework within which to tackle the subject of missile proliferation. |
Марокко возглавляло группу государств, подписавших Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, и вновь подтверждает свою уверенность в том, что этот документ до сих пор представляет собой эффективные рамки для решения проблемы распространения ракет. |
Such an instrument could be legally binding and codify lower, verifiable ceilings, both on strategic delivery vehicles - intercontinental ballistic missiles, submarine-launched ballistic missiles and heavy bombers - and on the warheads placed on them. |
Такой документ мог 6ы в юридически обязывающей форме зафиксировать более низкие, подлежащие проверке потолки как на стратегические носители (межконтинентальные баллистические ракеты, баллистические ракеты подводных лодок и тяжелые бомбардировщики), так и на размещенные на них боезаряды. |
Of these, one state has completed all internal steps and is preparing to deposit its instrument of accession, seven states are reported to be well advanced in the ratification process, and a further four are reported to have begun the process. |
Из них одно государство завершило все внутренние шаги и готовится сдать на хранение свой документ о присоединении; семь государств, как сообщается, хорошо продвинулись в процессе ратификации; а еще четыре, как сообщается, начали процесс. |
The Human Rights Council adopted the Optional Protocol at its eighth session in June 2008 and transmitted the text to the General Assembly which, on 10 December 2008, adopted this new human rights instrument by consensus. |
Совет по правам человека принял Факультативный протокол на своей восьмой сессии в июне 2008 года и передал текст Генеральной Ассамблее, которая 10 декабря 2008 года приняла консенсусом этот новый документ по правам человека. |
Notes the launch of the toolkit by the International Consortium, requests the United Nations Office on Drugs and Crime to disseminate that instrument to Member States, and invites Member States to consider applying and utilizing the toolkit; |
отмечает выпуск Международным консорциумом сборника аналитического инструментария и просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности распространить этот документ среди государств-членов, а государствам-членам предлагает рассмотреть возможность применения и использования этого сборника; |
Welcomes the adoption by the African Union of the Protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights on the Rights of Women in Africa, and urges Governments to ratify this instrument and incorporate it into their domestic legislation; |
приветствует принятие Африканским союзом Протокола к Африканской хартии прав человека и народов, касающегося прав женщин в Африке, и настоятельно предлагает правительствам ратифицировать этот документ и включить его в свое национальное законодательство; |
f) If the legal form to be adopted for the instrument under consideration were to be a protocol, should it be one to the Water Convention alone or to both the Water and the Industrial Accidents Conventions? |
f) Если будет решено юридически оформить рассматриваемый документ в виде протокола, то должен ли этот протокол относиться только к Конвенции по водам или также к Конвенции о промышленных авариях? |
Decision-making in the Security Council: the veto as a voting instrument in the Security Council |
Документ зала заседаний, представленный Бюро Рабочей группы |
lastly, but equally important, the number of meetings available was clearly too few for the drafting of a legal instrument, and a decision must therefore be taken as to what would be done after the end of the session. |
В-третьих, что, однако, не менее важно, представляется очевидным, что количество предусмотренных заседаний слишком ограничено, чтобы можно было разработать правовой документ, и по этой причине следует определить, чем будет заниматься группа после сессии. |
(a) Governments should ensure that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women - the fundamental legal instrument for the advancement of women - is the basis for the achievement of the goals of equality, development and peace; |
а) правительства должны обеспечить, чтобы Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин - основной правовой документ, призванный обеспечивать улучшение положения женщин, - служила основой для достижения целей равенства, развития и мира; |
The purpose of such a discussion would be to gain a better appreciation of promising measures for further consideration and to begin the process of elaborating the policies and measures to be included in the protocol or another legal instrument; and |
Цель такого обсуждения заключалась бы в том, чтобы глубже оценить перспективные меры для их дальнейшего изучения и начать процесс разработки политики и мер, которые можно было бы включить в протокол или иной правовой документ; и |
It was suggested that the reference in subparagraph (d) to "any contract, or other legal instrument" ought to be made consistent with the earlier decision by the Working Group that disputes of a non-contractual nature would also be covered by the Rules |
Было высказано мнение о том, что содержащаяся в подпункте (d) ссылка на "какой-либо договор или другой юридический документ" должна быть приведена в соответствие с ранее принятым Рабочей группой решением о том, что Регламент будет также охватывать споры недоговорного характера. |