Nor would it negotiate or agree to any legally binding instrument which might prove unfeasible, unnecessary and in need of review over time. |
Итоговый документ Конференции должен быть легитимным, практичным, эффективным и приемлемым для всех государств-членов. |
This important instrument calls for the de jure affirmation of the end of the nuclear-arms-race era. |
Этот важный документ призван подтвердить де-юре факт окончания эры гонки ядерных вооружений. |
The CNS adopted a fundamental instrument setting out the powers of the various organs during the period of transition. |
Суверенная национальная конференция (СНК) приняла основополагающий документ, устанавливающий полномочия государственных органов в течение переходного периода. |
Most speakers thought that enforced disappearances carried out systematically or on a large scale should be characterized in the instrument as crimes against humanity. |
Многие выступавшие выразили пожелание, чтобы документ квалифицировал насильственные исчезновения, имеющие систематический или массовый характер, как преступления против человечности. |
Such an instrument should allow for differences among countries and establish an international regime that complemented national efforts, rather than taking precedence over them. |
Подобный документ должен отражать различные подходы разных стран и обеспечивать такой международный режим, который дополнял бы, а не подменял собой национальные усилия. |
The Protocol was a landmark achievement inasmuch as it was the first legally binding international instrument that explicitly included the precautionary approach. |
Подписание Протокола является эпохальным событием, поскольку он представляет собой первый международно-правовой документ обязательного характера, касающийся принципа принятия мер предосторожности. |
While noting that it would be desirable for an international instrument to enjoy universal participation, a delegation observed that such a goal may only be achieved if an international instrument focused on legal gaps. |
Отметив желательность того, чтобы международный документ был всеобщим по составу его участников, одна из делегаций тем не менее заявила, что такая цель может быть достигнута лишь в том случае, если международный документ будет нацелен на устранение пробелов в правовой сфере. |
They provided an international instrument acceptable to all and were the fruit of more than two decades of work in the Commission. |
В результате более чем двадцатилетней деятельности Комиссии международного права был разработан приемлемый для всех международный документ. |
In this regard, the delegation of Cuba stressed the importance of having an international instrument that would create an obligation on States Parties to set up national mechanisms and the need for that instrument to be flexible. |
В этом отношении делегация Кубы подчеркнула, что важно располагать международно-правовым документом, который обязал бы государства-участники создать национальные механизмы, и что этот документ должен быть гибким. |
Argentina would nevertheless prefer that, when we review the marking and tracing instrument two years after its adoption, the matter of ammunition finally be included in the instrument without the need to initiate a new, separate negotiating process. |
Тем не менее, Аргентина предпочла бы, чтобы в ходе обзора документа о маркировке и отслеживании через два года после его принятия вопрос о боеприпасах был бы, наконец, включен в этот документ, с тем чтобы не было необходимости инициировать новый отдельный процесс переговоров. |
With respect to the final form of the draft articles, his delegation supported a binding instrument in the form of a framework convention, which should include provisions on the rights and obligations of non-aquifer States to encourage them to become parties to the instrument. |
Что касается окончательной формы проектов статей, то делегация оратора поддерживает обязательный для выполнения документ в форме рамочной конвенции, которая должна включать положения о правах и обязанностях государств, не являющихся государствами водоносного горизонта, с тем чтобы призвать их стать участниками данного документа. |
The note verbale referenced the United Nations report, which contained the reporting instrument, but did not retransmit either the reporting instrument or the instructions. |
В этой вербальной ноте содержалась ссылка на доклад Организации Объединенных Наций, в котором изложен механизм отчетности, однако ни сам документ для отчетности, ни сопроводительные пояснения повторно не воспроизводились. |
Since one of the aims of the instrument is to develop a higher degree of political commitment to the prevention, control and reduction of water-related disease, a binding instrument would thus appear to be more likely to deliver this aim. |
Так как одной из целей данного документа является укрепление политической приверженности задаче предупреждения, ограничения и снижения степени распространения заболеваний, связанных с водой, то, как представляется, для ее достижения более подходит обязательный документ. |
Except for negotiation by a remitter, if an instrument is payable to an identified person, negotiation requires transfer of possession of the instrument and its endorsement by the transferor. |
За исключением оборота путем восстановления в правах, если документ подлежит уплате конкретному лицу, для его оборота необходима передача права владения документом и его индоссамент индоссантом. |
Furthermore, a choice should be made as to whether the instrument would apply to any international contract or only to contracts that show connections to contracting States of the new instrument. |
Кроме того, необходимо будет принять решение о том, будет ли этот документ применяться к любым международным договорам или только к договорам, имеющим связь с договаривающимися государствами нового документа. |
It was observed, for example, that the instrument might be addressed to States or to Governments, but that, typically, neither was directly responsible for the interpretation of such an instrument, which were matters for consideration by courts and judges. |
Например, было отмечено, что документ может быть адресован государствам или правительствам, однако ни те, ни другие не несут прямой ответственности за толкование такого документа и не могут навязывать толкование существующего законодательства судам и судьям. |
Others thought that the definition should take account of all the sources of law drawn upon by the working group, since it should not be forgotten that the future instrument would be a human rights instrument. |
Другие отметили, что определение должно учитывать все источники права, от которых отталкивается в своей деятельности Рабочая группа, памятуя о том, что будущий документ будет относиться к категории договоров по правам человека. |
A strong non-legally binding instrument could form a middle ground for countries either in favour of or against a legally binding instrument |
не имеющий обязательной юридической силы документ с решительными формулировками мог бы обеспечить возможность компромисса между странами, которые поддерживают идею документа, имеющего обязательную юридическую силу, и странами, выступающими против такой идеи; |
By this proclamation, the HPR identifies the international instrument, which is the subject of ratification, and declares that the instrument is ratified. (A sample of ratification proclamation is attached). |
В этом документе ПНП определяет ратифицируемый международный документ и объявляет его ратифицированным. (Пример закона о ратификации содержится в приложении). |
Note also that, since preparation of the yellow budget paper is a legal requirement, it should prove to be a lasting instrument. |
Важно отметить, что этот бюджетный документ имеет под собой законодательную основу, что обеспечивает его долговременность. |
Since then, 100 States had ratified that instrument, which was the fastest rate of ratification for any ILO convention. |
За прошедшее с тех пор время этот документ был ратифицирован 100 государствами. |
All the representatives who took the floor said that the mercury instrument should tackle atmospheric emissions and releases to both water and land. |
Все выступившие представители заявили, что документ по ртути должен охватывать атмосферные эмиссии и выбросы как в водную, так и в наземную среду. |
Most reveal that the forest instrument and the four global objectives contained therein are being taken into account in the design and implementation of forest-related policies. |
В большинстве ответов показано, что документ по лесам и четыре сформулированные в нем глобальные цели учитываются при разработке и проведении связанной с лесами политики. |
The reader should note that the key elements of the MLF that make it distinct are possible because it functions under a legally binding instrument. |
Соответственно, эти элементы будут, в первую очередь, актуальны для рамочного механизма по ртути, который включает такого рода документ. |
The General Assembly must now adopt the proposed instrument and should also provide direction concerning how to deal with the question of ammunition. |
Генеральная Ассамблея должна сейчас принять предложенный документ и должна также определить направление, в каком надлежит двигаться вперед для решения вопроса о боеприпасах. |