In addition, I would like to point out that the Principality of Monaco will very soon deposit its instrument of accession to the International Convention against the Taking of Hostages. |
Кроме того, я хотел бы отметить, что Княжество Монако очень скоро сдаст на хранение документ о присоединении к Международной конвенции о борьбе с захватом заложников. |
Paragraph 2 has therefore been adopted with a view to expand the scope of application of the Convention and allow the parties to a contract to which another legal instrument applies to benefit automatically from the enhanced legal certainty for the exchange of electronic communications that the Convention provides. |
Соответственно пункт 2 был принят в целях расширения сферы применения Конвенции и предоставления сторонам договора, в отношении которого применяется другой правовой документ, возможности автоматически воспользоваться преимуществами обеспечиваемой Конвенцией более четкой юридической определенности применительно к обмену электронными сообщениями. |
The instrument was to be the starting point for planning, monitoring and evaluation on policy issues concerning gender to the year 2000 and beyond. |
Этот документ задумывался как отправная точка в осуществлении планирования, мониторинга и оценки политических вопросов, касающихся гендерной проблематики, на 2000 год и далее. |
While his Government was in favour of adopting a convention on diplomatic protection, it also subscribed to the view that some time would be required for an in-depth analysis of the subject so as to permit the adoption of a truly universal legal instrument. |
Хотя правительство его страны выступает за принятие конвенции о дипломатической защите, оно также согласно с мнением, что потребуется некоторое время для углубленного анализа предмета, с тем чтобы дать возможность принять подлинно универсальный юридический документ. |
His delegation welcomed the observation of the Special Rapporteur that in determining the essential interests which an international organization had the function to protect, reference only to the constituent instrument might be too restrictive. |
Делегация Ирландии поддерживает замечание Специального докладчика о том, что для определения тех существенных интересов, которые та или иная международная организация призвана защищать в соответствии со своими функциями, недостаточно лишь ссылки на учредительный документ. |
It was also noted that the Commission should continue to focus on draft articles for a legally binding instrument while keeping open the option of guidelines or principles. |
Отмечалось также, что Комиссии следует по-прежнему уделять основное внимание проектам статей для включения в имеющий обязательную юридическую силу документ, оставляя при этом открытым вариант директив или принципов. |
At the time of the adoption by the UNESCO General Conference, no doubt was raised concerning the nature of the statutes of ICCROM, which appear to have been implicitly considered as being an international legally binding instrument creating an intergovernmental organization. |
Во время принятия Генеральной конференцией ЮНЕСКО уставных документов ИККРОМ не было высказано никаких сомнений в том, что имплицитно они представляли собой юридический обязательный международный документ, создающий межправительственную организацию. |
Under one view, it was not appropriate to use such an instrument to declare that article II(2) of the Convention should be interpreted as having the meaning of article 7 of the Model Law in the wording being prepared by the Working Group. |
Согласно одной из точек зрения нецелесообразно использовать такой документ для того, чтобы объявить, что статья II(2) Конвенции должна толковаться как имеющая значение статьи 7 Типового закона в формулировке, подготавливаемой Рабочей группой. |
Moreover, since this is an agreement which does not fall into the category of public treaty, it would not be legally acceptable to implicitly elevate the instrument to such a category. |
Более того, поскольку данный документ является соглашением, не относящимся к категории публичных договоров, с правовой точки зрения было бы неправильным подразумевать наличие у этого документа столь высокого статуса. |
It is mentioned in the report that the fourth instrument to achieve gender equality is the poverty reduction strategy paper (para. 2.5.4). |
В докладе упоминается, что четвертым инструментом по осуществлению равенства мужчин и женщин является документ по стратегии сокращения масштабов нищеты (пункт 2.5.4). |
My country, as an original State party to the 1972 Biological Weapons Convention, cannot refrain from expressing its concerns over the lack of universality of this important instrument. |
Моя страна, в качестве первоначального члена Конвенции по биологическому оружию 1972 года, не может не выразить своей озабоченности в связи с тем, что этот важный документ не является универсальным. |
If the judges found that a particular law or instrument limited the rights and freedoms of a citizen, they stayed any legal proceedings under those provisions and applied to the Constitutional Council to have the law declared unconstitutional. |
Если судьи считают, что тот или иной закон или документ ограничивает права и свободы граждан, то они откладывают любые судебные разбирательства в соответствии с этими положениями и ходатайствуют перед Конституционным судом об объявлении соответствующего закона неконституционным. |
We have also signed the instrument of accession to the Anti-personnel Mines Convention and have ratified the African Nuclear-weapon-free Zone Treaty, the Treaty of Pelindaba. |
Мы также подписали документ о присоединении к Конвенции по противопехотным наземным минам и ратифицировали Договор о создании безъядерной зоны в Африке - Пелиндабский договор. |
Others reiterated the view expressed at the previous sessions of the Special Committee that it would be more appropriate to formulate the document as a non-binding instrument setting out provisions in a less mandatory sense. |
Другие повторили выражавшееся на предыдущих сессиях Специального комитета мнение о том, что было бы более целесообразно сформулировать этот документ как необязательный документ, излагающий положения менее императивным образом. |
Above all, the restriction under security legislation and in emergencies of activities that the Declaration seeks to protect amounts to a severe violation of the commitments expressed by the United Nations when the instrument was adopted in 1999. |
Введенные на основании законодательства по вопросам безопасности и в чрезвычайных ситуациях ограничения деятельности, на которую распространяется предусмотренный в Декларации режим защиты, прежде всего представляют собой серьезное нарушение обязательств, взятых на себя Организацией Объединенных Наций, когда этот документ был принят в 1999 году. |
Mr. Chan Wah-Teck said that at its twenty-eighth session, the Commission had decided to prepare a uniform legal instrument on assignment in receivables financing in order to facilitate the development of international trade and promote the availability of credit at more affordable rates. |
Г-н Чан Вах Тек говорит, что на своей двадцать восьмой сессии Комиссия постановила подготовить единообразный юридический документ об уступке дебиторской задолженности в целях финансирования, с тем чтобы способствовать развитию международной торговли и предоставлению кредитов по более благоприятным ставкам процента. |
Others made the point that the instrument would not enter into force for many years, by which time prospective parties would have had ample time to prepare for annual reporting. |
Другие делегации заявили о том, что документ вступит в силу лишь спустя многие годы и в течение этого периода времени предполагаемые стороны будут располагать достаточным временем для подготовки к представлению отчетности на ежегодной основе. |
It was noted that any additional requirements in the instrument should be compatible with the relevant provisions of the Convention, e.g. with respect to charges. |
Было отмечено, что любые дополнительные требования, включаемые в документ, должны быть совместимыми с соответствующими положениями Конвенции, например с положениями, касающимися платы за предоставление информации. |
They are not likely to be uniform and thus importing them into this instrument by virtue of Article 4.2.1 may not advance the cause of international uniformity for carriage of goods. |
По всей вероятности, они не будут единообразными, и, таким образом, их включение в документ в силу статьи 4.2.1 не будет способствовать обеспечению единообразия международного регулирования в области перевозки грузов. |
In that spirit, Venezuela proposed that an instrument - a "social charter"- should be adopted at the inter-American level to harmonize actions seeking to promote the well-being of peoples. |
Именно в этих целях Венесуэла предлагает принять на межамериканском уровне новый документ - «Социальную хартию», направленную на согласование деятельности по повышению уровня благосостояния народов. |
This new instrument aims to safeguard underwater archaeological treasures, which tell us so much about connections between civilizations and peoples, from the risk of irretrievable loss, market speculation and natural damage. |
Этот новый документ направлен на защиту подводных археологических богатств, которые могут так много поведать нам о связях между цивилизациями и народами, от опасности невосполнимой утраты, рыночных спекуляций и деградации окружающей среды. |
The definition in article 2 does not cover organizations that are established through instruments governed by municipal laws, unless a treaty or other instrument governed by international law has been subsequently adopted and has entered into force. |
Содержащееся в статье 2 определение охватывает организации, учрежденные на основании документов, регулируемых внутригосударственным правом, только в том случае, если впоследствии был принят и вступил в силу международный договор или иной документ, регулируемый международным правом. |
During the first meeting of the Consultative Process, the Chairman of IOC brought to its attention the role of the Inter-Secretariat Committee on Scientific Programmes relating to Oceanography, an existing inter-agency coordinating mechanism whose enabling instrument is deposited with UNESCO. |
На первом совещании Консультативного процесса Председатель МОК обратил внимание участников на роль Межсекретариатского комитета по научным программам в области океанографии - действующего механизма межучрежденческой координации, учредительный документ которого депонирован в ЮНЕСКО. |
The weapon was placed on the centre of the table and the instrument of surrender was then read in English and in Japanese. |
Оружие было помещено на центр стола, после чего документ о сдаче был прочитан на английском и японском языках. |
Already the market "custom made" works differently, is the whole issue of exclusivity, the fact that each instrument have its own characteristics. |
Уже на рынке "на заказ" работает по-другому, и вся проблема исключительности, тот факт, что каждый документ имеют свои особенности. |