The State now has a strategic policy-framework instrument to guide the activities of all sectors of society and to have an impact on social behaviour. |
Теперь государство-участник имеет в своем распоряжении программный стратегический рамочный документ, способный направлять действия всех секторов общества и оказывать влияние на поведение всего населения. |
When the law prohibiting domestic violence was introduced, the Convention was referred to as the fundamental instrument on which the law was based. |
При распространении информации относительно Закона о борьбе с насилием в семье Конвенция упоминалась как документ, имевший основополагающее значение для разработки упомянутого Закона. |
A new IMO instrument that would provide legally binding and globally applicable ship-recycling regulations might be developed, it was said, but further work was needed before a specific proposal could be put forth. |
Отмечалось, что, возможно, следует подготовить новый документ ИМО, придающий юридически обязательный и общеприменимый характер положениям о рециркуляции судов, однако, прежде чем выдвигать какое-либо конкретное предложение, необходимо провести дополнительную работу. |
In addition, the Aviation Security Panel has developed a MANPADS Information and Assessment Tool Kit, which is an international instrument that provides step-by-step instructions to be used by States to conduct self-assessment of vulnerable points at airports. |
Кроме того, Группа экспертов по авиационной безопасности разработала информационно-оценочное пособие по ПЗРК, которое представляет собой международный документ с поэтапными инструкциями, которым должны следовать государства в проведении своими силами оценки уязвимых мест в аэропортах. |
Results-based budgeting, as adopted by the General Assembly in its resolution 55/231, provided a mechanism by means of which the budget instrument could be used to articulate objectives, expected results and indicators of achievement prior to implementation. |
Практика составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, утвержденная Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/231, обеспечила механизм, благодаря которому бюджетный документ можно использовать для формулирования целей, ожидаемых результатов и показателей достижения результатов до осуществления соответствующей деятельности. |
Such an instrument should serve as a point of reference for concerted global management of international risk, of which terrorism is the most intolerable form, given that it denies the most elementary human right, the right to life. |
Такой документ должен служить в качестве информационно-справочного механизма всеобщей скоординированной деятельности по устранению стоящих перед миром угроз, самой недопустимой из которых является угроза терроризма, поскольку он отрицает основное право человека: право на жизнь. |
because of the already existing LBIs, it would be extremely difficult to attract support at different levels, and put everything into a single instrument |
с учетом уже существующих юридических обязательных документов будет исключительно трудно мобилизовать поддержку на разных уровнях и при всем многообразии позиций подготовить единый документ; |
In addition to having an effect on the impunity of those responsible for such crimes, such an instrument would have a persuasive and preventive effect, as repressive Governments would know in advance that no amnesty laws could be enacted. |
Такой документ будет не только способствовать прекращению безнаказанности лиц, виновных в совершении таких преступлений, но также и будет иметь разубеждающее и превентивное воздействие, поскольку правительства репрессивных стран будут заранее осведомлены о недопустимости принятия законов об амнистии. |
At the legal and procedural levels, the Financial Information Processing Unit will rely on its own constituent instrument, as well as a broader mechanism upon the entry into force of the act on money-laundering and the financing of terrorism. |
В процессуально-правовом плане Группа по обработке финансовой информации будет опираться не только на свой собственный учредительный документ, но и на более широкие нормативные положения после вступления в силу закона о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
At the same time, we see no major impediments to accommodating the provisions of the draft protocol and the additional proposals in one integrated BWC compliance-control instrument. |
В то же время, мы не видим серьёзных препятствий для включения положений проекта этого протокола и дополнительных предложений в один сводный документ по контролю за осуществлением КЗБО. |
The current ILO Code of Practice has been integrated into laws and policies in many countries, but because it is a voluntary instrument its uptake is optional. |
Положения действующего Свода правил МОТ включены в законы и политику многих стран, однако, поскольку этот документ предполагает принцип добровольности, его положения не всегда применяются в обязательном порядке. |
Should it decide to elaborate a non-binding instrument to govern State succession and its impact on nationality, the Commission ought to follow the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) approach of establishing model rules or guidelines. |
Ее делегация рекомендует Комиссии в случае, если она решит разработать документ, не имеющий обязательной силы, для регулирования правопреемства государств и его последствий для гражданства, придерживаться подхода ЮНСИТРАЛ при установлении типовых норм или каких-либо указаний в этой связи. |
In order to maintain the treaty as an integral whole, a suggestion was made that the instrument should not permit reservations; others thought that this question might have to be reviewed at a later stage. |
В целях сохранения договора как единого целого было внесено предложение о том, чтобы такой документ не предусматривал оговорок; другие выступающие указали, что этот вопрос можно было бы вновь рассмотреть позднее. |
The information received from the three Governments was considered by the Committee during its forty-third session. The Government of Bosnia and Herzegovina deposited its instrument of succession to the Convention with the Secretary-General on 16 July 1993. |
Информация, полученная от этих трех правительств, была рассмотрена Комитетом на его сорок третьей сессии. 16 июля 1993 года правительство Боснии и Герцеговины сдало на хранение Генеральному секретарю свой документ о присоединении к Конвенции в порядке правопреемства. |
Noting that a poorly conceived instrument could produce nothing but poor results, he drew attention to three major weaknesses in the draft statute, which clumsily combined substantive and procedural matters, without any attempt to place them in some kind of order. |
Отмечая, что недостаточно продуманный документ не может не дать несовершенных результатов, представитель Габона затрагивает три основных слабых места в проекте устава, где вопросы существа и вопросы процедуры неудачно смешиваются, не отвечая элементарным требованиям порядка. |
We are pleased that the most recently concluded arms control instrument - the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty - has already been signed by a significant number of Middle East States and we encourage all other regional States to follow suit. |
Нам отрадно, что совсем недавно разработанный документ по контролю над вооружениями - Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний - был уже подписан значительным числом ближневосточных государств, и мы призываем остальные региональные государства последовать их примеру. |
The 2008-2011 Growth and Poverty Reduction Strategy Paper II (GPRSP II) is the instrument of global planning of the Country and constitutes the guiding framework for interventions in different sectors and therefore for resource allocation. |
Второй документ о стратегии экономического роста и сокращения масштабов нищеты на 2008 - 2011 годы является инструментом глобального планирования страны и представляет руководящую основу для осуществления мер в различных секторах и, следовательно, для распределения ресурсов. |
While the budget document may be considered a gender-neutral instrument, the purpose of gender mainstreaming is to ensure that the work programmes of the Organization are not, at the same time, gender-blind. |
Хотя этот бюджетный документ можно считать «нейтральным в гендерном отношении», цель учета гендерной проблематики состоит вместе с тем в том, чтобы обеспечить в рамках программ работы Организации учет гендерных аспектов. |
This instrument constitutes the most recent guidelines approved by the international community and reflects an attitude of respect for those peoples, countering the assimilationist conceptions that held sway on this subject for so long. |
В основе этого предложения лежит соображение о том, что данный правовой документ представляет собой наиболее актуальный нормативный акт международного сообщества в этой сфере, закрепляющий главенство принципа уважения прав этих народов над ассимиляционистскими концепциями, преобладавшими в этой области в течение столь длительного времени. |
In addition, the 1995 NPT review conference would provide an opportunity to transform the Treaty into an effective instrument for full nuclear disarmament and international cooperation in the use of nuclear technology for peaceful purposes. |
Кроме того, проведение в 1995 году конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении предоставит возможность превратить этот документ в эффективный инструмент для обеспечения полного ядерного разоружения и международного сотрудничества в области использования ядерной технологии в мирных целях. |
This instrument, which complements and derives from the Tegucigalpa Protocol, organizes, regulates and structures the social subsystem, which covers the social area of SICA. |
Этот документ, дополняющий Тегусигальпский протокол и разработанный на его основе, организует и регулирует социальную подсистему, охватывающую социальную область СЦАИ, а также определяет ее структуру. |
This instrument may be denounced by any of the parties. Such denunciation shall take effect five years after it is presented, but the Treaty shall remain in force among the other States for as long as at least two of them remain parties thereto. |
Любой участник может денонсировать настоящий документ, и денонсация вступает в силу через пять лет после направления соответствующего заявления, однако Договор остается в силе для других государств при условии, что его участниками по-прежнему являются как минимум два человека. |
In the absence of such a frame, the CTBT would be little more than a blind-alley instrument of nuclear non-proliferation, with the only qualitative distinction being a cap on testing by the nuclear-weapon States. |
В отсутствие таких рамок ДВЗИ представлял бы собой едва ли не бесперспективный документ в области ядерного нераспространения, единственным качественным отличием которого было бы установление запрета на проведение испытаний государствами, обладающими ядерным оружием. |
Its conversion into a binding instrument or a convention seems to be only possible if the annex represents a set of rules that are acceptable to Governments of all the States participating in its elaboration. |
Преобразование этого приложения в документ, носящий обязательный характер, или в конвенцию, по всей видимости, возможно только в том случае, если это приложение будет представлять собой свод правил, которые приемлемы для правительств всех государств, участвующих в их разработке. |
Transportation of irradiated nuclear fuel (INF) and high-level waste by sea should be guided by the INF Code, which should be considered for development into a mandatory instrument. |
Морская перевозка облученного ядерного топлива и отходов высокого уровня радиоактивности должна осуществляться в соответствии с Кодексом ОЯТ, и следует рассмотреть возможность превращения этого кодекса в обязательный для исполнения документ. |