UNEP reports that those contacted so far are of the view that an international instrument in the form of global guidelines on principle 10 should be developed as a non-legally binding instrument. |
ЮНЕП сообщает, что стороны, уже представившие информацию, считают, что следует разработать международный документ в виде глобальных руководящих положений, касающихся принципа 10, в качестве необязательного с юридической точки зрения документа. |
Building upon the mandate of the Forum at its sixth session, the General Assembly adopted a non-legally binding instrument on all types of forests and entrusted UNFF with the task of reviewing the effectiveness of that instrument within the context of its multi-year programme of work. |
С учетом мандата, предоставленного на шестой сессии Форума, Генеральная Ассамблея приняла не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов и поручила ФЛООН рассмотреть эффективность этого документа в рамках его многолетней программы работы. |
He referred to the gaps in international law which, in his view, justified the preparation at the current stage of a legally binding international normative instrument and suggested the most important points that the future instrument should cover. |
Он напомнил о пробелах в международном праве, которые, на его взгляд, сегодня объясняют необходимость разработки международного нормативного акта, имеющего обязательную юридическую силу, и указал на наиболее важные положения, которые должен содержать будущий документ. |
The qualifications do not link to the nature of the instrument but to the interest from the perspective of which the instrument is assessed by the observer. |
Такие оценки связаны не с характером документа, а с интересом наблюдателя, оценивающего данный документ. |
There are four main alternatives for establishing a multilateral instrument for SEA. First, one may introduce an instrument that makes certain elements of the SEA procedure mandatory for certain strategic decisions. |
Основных альтернативных вариантов разработки многостороннего документа по СЭО - четыре. Во-первых, можно принять документ, в котором некоторые элементы процедуры СЭО признавались бы обязательными для определенных стратегических решений. |
In any case, if criminal law is to provide an effective instrument of deterrence, the definition of enforced disappearance in domestic criminal law, as required by a future international instrument, has to be broader than that included in the ICC Statute. |
В любом случае, для того чтобы уголовное право служило эффективным элементом удерживания от совершения преступления, определение насильственного исчезновения в национальном уголовном праве, как того требует будущий международный документ, должно быть шире определения, содержащегося в Статуте МУС. |
According to some delegations, the new legal instrument should also provide for technical and operational assistance to developing countries with a view to strengthening their institutional capacity to enforce anti-corruption measures, as well as investigating and prosecuting the offences specified in the future instrument. |
По мнению ряда делегаций, новый правовой документ должен предусматривать также оказание технической и оперативной помощи развивающимся странам в целях укрепления их институционального потенциала в плане обеспечения применения мер по борьбе с коррупцией, а также осуществления расследований и судебного преследования в связи с преступлениями, указанными в документе. |
Where the complaints mechanism was internal to the international instrument, the country could sign the instrument but introduce a reservation unless, as in the case of the Slavery Convention, it was made explicit that no reservations were allowed. |
Когда же механизм обжалования является неотъемлемой частью международного документа, то страна может подписать этот документ, заявив при этом соответствующую оговорку, кроме тех случаев, как, например, в Конвенции о рабстве, когда эксплицитно указывается, что никакие оговорки не допускаются. |
Some participants considered that inserting in the future instrument a provision relating to amnesties, within the meaning of article 18, paragraph 1, of the 1992 Declaration, could constitute a step forward, in that no similar provision currently appeared in any treaty instrument. |
Некоторые участники сочли, что включение в будущий нормативный документ положения об амнистии по смыслу пункта 1 статьи 18 Декларации 1992 года могло бы стать новым элементом, поскольку в настоящее время ни в одном нормативном документе договорного характера не фигурирует какого-либо аналогичного положения. |
The instrument could be adopted as a protocol to the Convention, if necessary supplemented by a non-binding instrument, or as a multilateral agreement related to the Convention in accordance with its article 8. |
Такой документ можно принять в качестве протокола к Конвенции, при необходимости дополнив его документом необязательного характера, или в виде связанного с Конвенцией многостороннего соглашения, заключаемого в соответствии с ее статьей 8. |
That paper reviewed the background to the question of security assurances, including the nature and scope of the assurances provided, the elements that should be included in a legally binding instrument and the format for such an instrument. |
В этом документе была представлена история вопроса о гарантиях безопасности, включая характер и рамки предоставляемых гарантий, элементы, которые должны быть включены в юридически обязательный документ, и формат для такого рода документа. |
But an instrument will also need to include provisions on transitional implementation periods and on the need, for those able to, to offer assistance to other States to help them meet and successfully implement the commitments an instrument will entail. |
Однако документ должен также содержать положения о переходных периодах в части его осуществления, а также о необходимости оказания имеющими соответствующие возможности государствами помощи другим государствам в соблюдении и успешном осуществлении предусматриваемых документом обязательств. |
Before ratifying an international instrument, t The New Zealand Government's policy is to ensures that its legislation, policies and administrative practices fully comply fully with the obligations thatcontained in an international instrument containsprior to ratification. |
Прежде чем ратифицировать тот или иной международный документ, правительство Новой Зеландии обеспечивает приведение своего законодательства, политики и административной практики в полное соответствие с обязательствами, предусмотренными этими документами. |
At the same time, there was an urgent need for an international instrument against corruption, and it was to be hoped that an ad hoc committee to negotiate such an instrument would be established as soon as possible. |
В то же время необходимо в срочном порядке разработать международный документ о борьбе с коррупцией и хотелось бы надеяться, что в ближайшее время будет создан специальный комитет для ее разработки. |
It was observed that the fact that an interpretative instrument of the type proposed would be non-binding made it questionable whether such an instrument would be of practical effect in achieving the objective of uniform interpretation of the New York Convention. |
Было отмечено, что тот факт, что предлагаемый документ о толковании не будет иметь обязательной силы, ставит под сомнение его практическую полезность для достижения цели унифицированного толкования Нью-йоркской конвенции. |
Among these, one view is that such an instrument should be separate from the Kyoto Protocol, while another view favours a single, unified legal instrument that would build on the Kyoto Protocol and incorporate its commitments. |
Одно из них заключается в том, что такой документ должен быть отличным от Киотского протокола, а другое предусматривает единый унифицированный юридический документ, основанный на Киотском протоколе и включающий предусмотренные в нем обязательства. |
There was an immediate need for a legally binding instrument that would provide non-nuclear-weapon States with negative security assurances: such an instrument would not only contribute to non-proliferation but also advance the universalization of the Treaty. |
Необходимо в ближайшее время принять юридически обязательный документ, который предоставил бы государствам, не обладающим ядерным оружием, негативные гарантии безопасности: такой документ не только внесет вклад в процесс нераспространения, но и будет содействовать универсализации Договора. |
The comments provided by Switzerland expressed concern that the instrument should not be a weaker version or duplication of resolution 2006/49 of the Economic and Social Council agreed upon at the sixth session of the Forum; it should be a stronger instrument with concrete commitments. |
В своих комментариях Швейцария выразила обеспокоенность по поводу того, чтобы этот документ не стал смягченной версией или повторением резолюции 2006/49 Экономического и Социального Совета, согласованной на шестой сессии Форума; это должен быть более жесткий документ, содержащий конкретные обязательства. |
Since it is now proposed to adopt the draft articles in the form of a binding instrument, the United Kingdom considers it essential that the scope of the articles be more precisely defined, or at least that the instrument contain a mechanism for generating the necessary definition. |
Поскольку в настоящее время предлагается принять данные проекты статей в форме обязательного документа, Соединенное Королевство считает существенно важным то, чтобы сфера применения этих статей была более точно определена или, по крайней мере, чтобы данный документ предусматривал механизм для разработки необходимого определения. |
For example, if part of the payment obligation of the debtor of the receivable is meant to transfer a negotiable instrument to the assignor, once notice is received that negotiable instrument should be transferred to the assignee. |
Например, если часть обязательства должника по платежу рассчитана на передачу оборотного документа цеденту, по получении уведомления этот оборотный документ должен быть передан цессионарию. |
Some speakers said that only a legally binding instrument would lead to effective international coordination of efforts to reduce mercury emissions, while another said such an instrument was necessary to ensure the establishment of set targets for emissions control. |
Некоторые выступавшие считали, что только юридически обязательный документ может вести к эффективной международной координации усилий по уменьшению выбросов ртути, в то время как другой представитель заявил, что такой инструмент необходим для обеспечения существования набора целевых заданий по контролю над выбросами. |
The draft International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, which had been proposed by the Russian Federation, was the first international legal instrument to combat terrorist activities that was designed as a "pre-emptive instrument". |
Проект международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, одним из авторов которого является Российская Федерация, - это первый международно-правовой антитеррористический документ, разработанный "на упреждение". |
With regard to developing States, the instrument recognizes the need to ensure that all parties, irrespective of their geographic location and development status, have the human and material means to implement the instrument. |
Что касается развивающихся государств, то документ признает необходимость обеспечения того, чтобы все участники, независимо от их географического положения и развитости, располагали кадрами и материальными средствами для осуществления Соглашения. |
A number of representatives pointed out that a legally binding instrument would only prove effective for those countries that became parties to it; there was no guarantee that countries would join such an instrument or contribute to it financially. |
Ряд представителей отметили, что юридически обязательный документ будет эффективным лишь в тех странах, которые станут его Сторонами, но нет гарантии, что страны присоединятся к такому документу или будут предоставлять средства на его осуществление. |
It would perhaps be appropriate and effective to address such matters in the decisions of the conference of plenipotentiaries that adopts the instrument and the future governing body of the instrument once it has entered into force. |
Пожалуй, надлежащим и действенным путем будет рассмотрение таких вопросов в решениях конференции полномочных представителей, которая будет принимать документ, и будущего руководящего органа документа после того, как последний вступит в силу. |