Mexico, together with many other countries in the region, has emphasized that it is vitally important that the marking and tracing instrument become legally binding. |
Мексика вместе с многими другими странами региона подчеркивает, что жизненно важно, чтобы документ по маркировке и отслеживанию стал юридически обязательным. |
She was astonished that, since the instrument formed part of domestic legislation, it was never invoked in the courts by claimants in discrimination cases. |
Ее удивляет то, что, хотя этот документ является частью внутреннего законодательства, на него никогда не делаются ссылки в судах истцами, представляющими заявления о дискриминации. |
to non-State actors. Guatemala therefore proposes the adoption of a legally binding instrument on the conventional arms trade. |
Поэтому Гватемала предлагает принять юридически обязательный документ о торговле обычным оружием. |
The resulting instrument was well designed, and would help to develop human rights, and in particular women's rights. |
Итоговый документ тщательно проработан и будет способствовать развитию концепции прав человека, в частности прав женщин. |
This instrument calls, among other things, for the abolition of the requirement of and check for dual criminality for certain offences, including terrorism. |
Этот документ предусматривает, в частности, отмену требования двойного состава преступления и контроля за этим в отношении отдельных правонарушений, включая терроризм. |
Reference to existing guarantee agreement or any other type of legal instrument |
Ссылка на действующее соглашение о гарантиях или на правовой документ любого другого вида |
Participants recognized that a binding global instrument on trade in conventional arms could help to deliver: |
Участники признали, что юридически обязательный глобальный документ о торговле обычными вооружениями может содействовать обеспечению: |
This instrument was prepared in close consultation with the European Commission and would accommodate the settlement in line with the principles on which the European Union is founded. |
Этот документ был подготовлен в тесной консультации с Европейской комиссией и будет предусматривать урегулирование на принципах, положенных в основу Европейского союза. |
This is the third instrument on terrorism that has been successfully completed by the Ad Hoc Committee since it began its work some eight years ago. |
Это третий документ по терроризму, который был успешно разработан Специальным комитетом с тех пор, как он приступил к работе примерно восемь лет назад. |
Some members expressed preference for a provision that would specify that the future instrument would not affect the rights and obligations assumed under other agreements. |
Некоторые участники обсуждения предпочли положение, в котором уточнялось бы, что будущий документ не будет затрагивать права и обязанности, вытекающие из других соглашений. |
This instrument would be effective only if it forms part of a two-dimensional approach covering both future production and existing stockpiles. |
Этот документ был бы эффективен лишь в том случае, если бы он вписывался в двухмерную логику, охватывая как будущее производство, так и существующие запасы. |
By providing a multilateral verification mechanism for this instrument, a climate of trust and transparency could be created among States parties with regard to compliance with the obligations undertaken. |
А наделив этот документ многосторонним механизмом проверки, можно было бы установить атмосферу доверия и транспарентности среди государств-участников в том, что касается соблюдения принятых обязательств. |
Other delegations considered that a reference acknowledging the existence and particularly serious nature of enforced disappearances that amounted to crimes against humanity should be inserted in the future instrument. |
Другие делегации сочли, что в будущий нормативный документ необходимо включить ссылку, в которой признавались бы существование и особенно тяжкий характер насильственных исчезновений, составляющих преступления против человечества. |
He also emphasized that, in his view, the future instrument should: |
Он также подчеркнул, что, по его мнению, будущий нормативный документ должен: |
From the legal viewpoint, he saw no reason why the instrument should not take the form of an optional protocol to the Covenant. |
С юридической точки зрения он не усматривает препятствий к тому, чтобы этот нормативный документ обрел форму факультативного протокола к Пакту. |
Similar political declarations by space Powers, of course, will not and cannot replace a legally binding instrument on preventing the deployment of weapons in outer space. |
Аналогичные политические заявления космических держав, конечно, не будут и не смогут подменить собой юридически обязывающий документ о предотвращении размещения оружия в космосе. |
The Special Rapporteur regrets, however, that this instrument has not been disseminated sufficiently widely and deplores the lack of political will of some countries to proceed with ratification. |
В то же время Специальный докладчик выражает сожаление в связи с тем, что этот документ не получил достаточного освещения, а также в связи с отсутствием политической воли некоторых стран в отношении его ратификации. |
However, no international legal instrument either was perfect or dealt with all the questions that it was meant to resolve. |
Однако никакой международный правовой документ не является совершенным и не может охватить все вопросы, требующие законодательных мер. |
In the second case, the question arose as to the sense of including in the draft a provision defining the correlation between an international legal instrument and non-international legal instruments. |
Во втором случае возникает вопрос о целесообразности включения в проект положения, определяющего, как соотносятся международно-правовой документ и правовые документы немеждународного характера. |
The future instrument should take the form of a draft framework convention containing the fundamental general principles on which aquifer States should base their conduct. |
Будущий документ должен иметь форму проекта рамочной конвенции, содержащей основополагающие общие принципы, на которых должно базироваться поведение государств водоносного горизонта. |
Italy's courts had witnessed fundamental tests of basic freedoms, and did cite the Convention as a major instrument for the promotion of human rights. |
В судах Италии основные свободы проходят основательную проверку, и эти суды ссылаются на Конвенцию как на основной документ поощрения прав человека. |
Albania believes that such an instrument would represent an important achievement in the context of the global efforts made by the United Nations to fight terrorism. |
Албания считает, что такой документ станет важным достижением в контексте глобальных усилий, прилагаемых Организацией Объединенных Наций в борьбе с терроризмом. |
In line with its commitment to implementing that instrument, the national machinery for women had transmitted the Committee's final observations to State institutions, NGOs and parliamentary commissions. |
В соответствии со своим обязательством применять этот документ, национальные механизмы защиты прав женщин передали заключительные замечания Комитета государственным учреждениям, НПО и парламентским комиссиям. |
At the same time, another instrument, the Malaysian Youth Act, is being enacted to give direction for proper and systematic youth development. |
В то же время готовится еще один документ - Законопроект о малайзийской молодежи - для придания направленности надлежащему и систематическому развитию молодежи. |
If it is applied by States with the necessary political will, the content of the instrument will help to discourage, and thus reduce, illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Если данный документ будет применяться государствами при необходимой политической воле, его содержание будет способствовать сдерживанию и следовательно сокращению незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |