Her delegation hoped that the outcome document of the special session would serve as a working instrument to remove the obstacles and meet the challenges affecting the situation of women worldwide and pledged its cooperation and commitment towards attaining the goals of the current session. |
Следует надеяться, что итоговый документ послужит рабочим документом для преодоления имеющихся трудностей и проблем в области улучшения положения женщин во всем мире. |
Developing and adopting a free-standing protocol to the Stockholm Convention could result in a legal instrument that comprehensively addresses mercury while avoiding those undesirable situations, and while still utilizing some of the institutions and mechanisms under the Convention that already exist. |
Протокол - это юридически обязательный документ, который обычно, но не всегда, является вспомогательным документом к существующему договору или конвенции. |
It involves deciding whether it would be preferable to have a treaty instrument, such as an interpretative agreement, a supplementary agreement or a protocol, or alternatively to have a non-treaty instrument, such as guidelines or a recommendation on interpretation. |
В этом случае необходимо определить, что более целесообразно: разработать документ, обладающий качеством конвенции, например соглашение о толковании либо какое-нибудь дополнительное соглашение или протокол, либо, наоборот, использовать документ, не обладающий характером конвенции, к примеру руководящие принципы или рекомендацию по вопросам толкования. |
From the supplementary report comment, page 11) that 'after Saudi Arabia accedes to any instrument a royal decree is issued endorsing that instrument and communicating it to the relevant authorities for implementation and appropriate action. ' |
в дополнительном докладе, стр. 11) указывается, что «после присоединения Саудовской Аравии к какому-либо документу издается королевский указ, в соответствии с которым этот документ утверждается и направляется компетентным органам на исполнение и для принятия надлежащих мер». |
Mr. R. Enderlein reiterated the threefold mandate of the working group on the instrument: to prepare the elements of the instrument; to avoid duplication with existing instruments and those under preparation; and to address governments rather than micro-management. |
Г-н Р. Эндерлайн вновь заявил о триедином характере мандата рабочей группы по подготовке документа: подготовить элементы документа; не допустить дублирования с существующими документами и документами, находящимися на этапе разработки; и подготовить документ, предназначенный для правительств, а не для уровня микроуправления. |
It remained, however, the view of the Nordic countries that a future international legal instrument should cover both the issue of prevention of transboundary harm and the duty to pay compensation for harm caused. |
Тем не менее северные страны считают необходимым, чтобы будущий документ, помимо предотвращения трансграничного ущерба, покрывал и обязательство о возмещении причиненного ущерба. |
It is no part of the functions to adjudicate on the validity of an instrument or reservation. |
Если какой-либо документ или оговорка представляются неправомерными, депозитарий обязан |
To that end, as has already been affirmed, States parties should draft a new instrument in accordance with their positive law, with international law and with the principles set out in the Charter of the United Nations. |
В этой связи государства-участники должны разработать новый документ в соответствии с требованиями позитивного права, международного права и принципами, провозглашенными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Lastly, it is obvious that only an existing instrument can be interpreted and that it is therefore unnecessary to specify that a declaration can be made only after the text of the provision of the treaty concerned has been finally adopted. |
И наконец, само собой разумеется, что толковаться может только документ, который существует, и что поэтому нет необходимости уточнять, что заявление может быть сформулировано лишь после окончательного принятия положения соответствующего договора. |
It is only once a particular instrument has been defined as a reservation (...) that a decision can be taken as to whether it is permissible or not, its legal scope can be evaluated and its effect can be determined. |
Лишь после того, как конкретный документ будет определен как оговорка... можно решать вопрос о том, правомерна ли она, давать оценку ее юридическому объему и определять ее последствия». |
This history, however, is characterized by a long string of ineffectual legal instruments that date back to 1904, when the first binding international legal instrument in this area, the International Agreement for the Suppression of the White Slave Trade, was adopted. |
Однако она отмечена целой чередой неэффективных правовых документов, датой отсчета которых является 1904 год, когда был принят первый обязательный международно-правовой документ в этой области - Международное соглашение о борьбе с торговлей белыми рабынями. |
A comprehensive and binding international instrument should be prepared, based on the principles adopted by the Conference on Environment and Development for the rational use, preservation and sustainable development of all types of forest. |
Необходимо разработать всеобъемлющий международный документ, который имел бы обязательную силу и опирался на принятые на ЮНСЕД принципы рационального использования, охраны и устойчивого освоения всех типов лесов. |
An instrument known as the "family and business audit" was being developed to enable employers to determine how "family-friendly" their organizations were; it would be ready by the end of 2002, and it was hoped that it would help to improve awareness. |
Подготавливается документ «семья и работа» для выяснения того, насколько работодатели заботятся об интересах семьи; он готовится к изданию в конце 2002 года и, как ожидается, он позволит повысить осведомленность. |
The instrument should be comprehensive and legally binding and should ensure that all transactions are subject to a prior risk assessment and that if they are found to be illegal or to have a negative impact, they are not allowed to continue. |
Документ должен носить всеобъемлющий и юридически обязательный характер и должен предусматривать предварительную оценку рисков в отношении всех операций, а также запрет на продолжение операций, которые могут считаться незаконными или имеющими неблагоприятные последствия. |
Japan welcomes the fact that, in May 2003, Timor-Leste deposited its instrument of accession to the NPT, thereby becoming the 189th Party. Japan believes that Timor-Leste's recent accession should lead to further strengthening of the NPT regime. |
Япония приветствует тот факт, что в мае 2003 года Тимор-Лешти сдал на хранение свой документ о присоединении к ДНЯО, в результате чего он стала 189-м государством-участником этого договора. |
His Government was deeply committed to making life easier for persons with disabilities. Lastly, he noted that the mere adoption of a legal instrument was not in itself enough to secure real respect for the rights of the disabled. |
Представитель Буркина-Фасо подтверждает твердое намерение своего правительства облегчить жизнь инвалидов и в заключение замечает, что недостаточно принять тот или иной документ, чтобы права инвалидов соблюдались в действительности. |
The Plurinational State of Bolivia deposited its instrument of accession to the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 as amended by the 1972 Protocol in 2013, and Timor-Leste acceded to the 1988 Convention in 2014. |
В 2013 году Многонациональное Государство Боливия сдало документ о присоединении к Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года, а в 2014 году Тимор-Лешти присоединился к Конвенции 1988 года. |
Internally, the Constitution of the Congo is a legal instrument that enshrines its commitment to the universal values of peace, freedom, equality, justice, tolerance and probity, and to the virtues of dialogue. |
Что касается национального уровня, то Конституция Конго представляет собой правовой документ, в котором заявлено о приверженности основополагающим ценностям мира, свободы, равенства, справедливости, терпимости и честности и о бесценной роли диалога. |
It was proposed, in that regard, that an international instrument would only deal with marine protected areas established with biodiversity conservation objectives, not with area-based management tools used for other purposes, such as, for example, management of fish stocks or fish stocks recovery. |
В этой связи было предложено, чтобы международный документ касался лишь тех охраняемых районов моря, которые были созданы в целях сохранения биологического разнообразия, а не зонально привязанных инструментов хозяйствования, используемых для других целей, таких как управление рыбными запасами или их восстановление. |
60 (first part), 61, 66, and part of 67, which relate to the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which Canada views as an aspirational, non-binding instrument. |
60 (первую часть), 61, 66 и часть рекомендации 67, которые касаются Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, которую Канада рассматривает как вдохновляющий, но не имеющий обязательной силы документ. |
Mr. de GOUTTES said that one way to improve the means available to the Committee would be to use the new instrument to codify the Committee's early warning measures and urgent action procedures, which had been created by the Committee itself. |
Г-н де ГУТТ высказывает мнение о том, что возможности, которыми располагает Комитет, могли бы быть расширены, например, путем включения в новый документ мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий, выработанных самим Комитетом. |
The ad hoc group of experts considers that the proposed international instrument should focus on extreme poverty, i.e. provide a real basis for action to restore the rights of the most excluded and often the most overlooked individuals and populations. |
Специальная группа экспертов считает, что международный документ, который надлежит подготовить, должен предусматривать уделение основного внимания проблеме крайней нищеты; иными словами, он должен служить подлинным подспорьем для восстановления прав наиболее отчуждаемых и зачастую наиболее игнорируемых лиц и групп населения. |
5 Myanmar is listed by FAO as a State that has deposited its instrument of acceptance to the Compliance Agreement, although Myanmar stated the contrary in its reply to the questionnaire. |
5 Мьянма числится у ФАО как государство, депонировавшее документ о принятии Соглашения по открытому морю, однако в своем ответе на направленный вопросник Мьянма заявила, что это не так. |
Namely, there is no specific provision focusing on older persons, nor a universal human rights instrument on their rights, as is the case for other categories of persons such as women or persons with disabilities. |
Отсутствует и универсальный международно-правовой документ об их правах, тогда как по другим категориям лиц, например женщинам или инвалидам, такие документы есть. |
Once the registration is entered, the system reveals if there are any problems with the transfer, for example the subsearch reveals that some document or instrument has been registered against the title to the property which the purchaser has not agreed to accept. |
После того как заявление на регистрацию подано, система указывает на имеющиеся проблемы относительно передачи; например, поиск может показать, что в отношении титула собственности зарегистрирован какой-либо документ, который покупатель не согласен признать. |