The GEF shall also be available to meet the agreed full costs of activities under Article 12, paragraph 1, of the United Nations Framework Convention on Climate Change (GEF Instrument, para. 6). |
ГЭФ также покрывает все согласованные издержки в связи с осуществлением деятельности в соответствии с пунктом 1 статьи 12 Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (документ о ГЭФ, пункт 6). |
The above provision means that, in order to become legally effective, the Instrument should be approved by the parallel decisions of the governing bodies of the Implementing |
Вышеуказанное положение означает, что документ приобретает юридическую силу в случае принятия параллельных решений руководящими органами учреждений, занимающихся осуществлением Конвенции. |
It further states that "until the first meeting of its Conference of the Parties, the Council shall consult the convention's interim body" (GEF Instrument, para. 27). |
Далее в нем указано, что "в период до проведения первой Конференции Сторон Совет консультируется с временным органом конвенции" (Документ о ГЭФ, пункт 27). |
At all ILA conferences since then, attention has been drawn to the subject, with a view to assessing whether the International Instrument remained consistent with the current international scenario. |
На всех состоявшихся с тех пор конференциях АМП к этой теме привлекалось внимание на предмет оценки того, насколько упомянутый Международный документ продолжает соответствовать текущей международной ситуации. |
The substantive outcome document from the meeting on the International Tracing Instrument will appear as an annex to the report of the meeting. |
Субстантивный итоговый документ по результатам проведения заседаний, посвященных Международному документу по отслеживанию, будет приложен к докладу о работе третьего совещания. |
Any changes in familiar structures would run the risk that the Instrument would be interpreted differently than previous regimes, even if this would not in all respects be intended. |
Внесение каких-либо изменений в знакомые структуры опасно тем, что документ будет толковаться по-иному, чем предыдущие режимы, даже если это не будет во всех отношениях намеренным. |
The Instrument of Accession to the Convention on the Reduction of Statelessness was deposited at the United Nations' General Assembly by the Minister of Foreign Affairs on 20 September 2006. |
20 сентября 2006 года министр иностранных дел в ходе сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций сдал на хранение документ о присоединении к Конвенции о сокращении безгражданства. |
The Instrument of Withdrawal of Reservation was submitted to the Office of the Legal Affairs of the UN (Treaty Section) on the 28th of June 2000. |
Документ о снятии оговорки был представлен в Договорную секцию Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций 28 июня 2000 года. |
The Instrument as it stands does not seem appropriate for covering multimodal transport, as it does not take into consideration all necessary factors, some of which have been developed above. |
Документ в его существующем виде, как представляется, не является соответствующим для охвата смешанных перевозок, поскольку в нем не учитываются все необходимые факторы, некоторые из которых были упомянуты выше. |
He drew special attention to the decision by the GEF Assembly in October 2002 to approve both the creation of a new focal area for persistent organic pollutants and the consequential amendment of the GEF Instrument. |
Он обратил особое внимание на принятое Ассамблеей ФГОС в октябре 2002 года решение одобрить создание нового координационного органа по стойким органическим загрязнителям и внесение соответствующей поправки в учредительный документ ФГОС. |
Unlike treaties dealing with passengers and luggage, which primarily involve carriers and consumers, it is noteworthy that the Instrument will deal almost exclusively with businesses familiar with the requirements of international transactions. |
Уместно отметить, что в отличие от договоров, распространяющихся на пассажиров и багаж, в которых участвуют в первую очередь перевозчики и потребители, документ будет почти полностью посвящен деятельности коммерческих предприятий, знакомых с условиями международных сделок. |
To achieve a fair and sensible means of addressing the issues of what may reasonably be presumed with respect to cargo descriptions provided by shipper, the Instrument should be amended along the lines proposed in paragraphs 153-154 of the commentary. |
Документ следует изменить в соответствии с предложениями, изложенными в пунктах 153-154 замечаний, в интересах обеспечения справедливого и разумного средства решения вопросов о том, что на разумных основаниях можно предполагать в отношении описаний груза, представляемых грузоотправителем. |
We assist third countries and regional organizations in their implementation of the Programme of Action and other relevant instruments, such as the International Instrument on Marking and Tracing and the United Nations Firearms Protocol. |
Мы помогаем третьим странам и региональным организациям в осуществлении Программы действий и других соответствующих документов, таких как Международный документ по маркировке и отслеживанию и Протокол Организации Объединенных Наций об огнестрельном оружии. |
Moreover, in accordance with the Instrument, weapons can be traced in all forms of crime and conflict situations. |
Кроме того, этот документ призван помочь отслеживать оружие в рамках любых ситуаций, связанных с совершением преступлений, и любых конфликтных ситуаций. |
We reiterate the importance that MERCOSUR and the associated States accord to the question of broadening the scope of the Instrument to cover ammunition, and to making it legally binding. |
Мы вновь подтверждаем важное значение, которое МЕРКОСУР и ассоциированные государства придают вопросу о том, чтобы этот документ имел более широкий охват и включал боеприпасы и стал документом, имеющим юридически обязательный характер. |
During this meeting a number of constituencies proposed an amendment to the GEF Instrument for the Establishment of the Restructured Global Environment Facility to reflect the collaboration between the Convention and the GEF. |
В ходе этого совещания ряд участников предложили внести поправку в Документ об учреждении Глобального экологического фонда, с тем чтобы отразить в нем сотрудничество между органами Конвенции и ГЭФ. |
The participants were specifically inspired by the wish to facilitate deliberations at the seventh session of the United Nations Forum on Forests (UNFF-7), bearing in mind that two major issues need to be decided upon; the MYPOW and Non-Legally Binding Instrument. |
Участники были, в частности, движимы желанием внести свой вклад в работу седьмой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам с учетом необходимости принять решения по двум вопросам: многолетняя программа работы и не имеющий обязательной юридической силы документ. |
Thus, the Biosafety Protocol's access to GEF funds required neither a new memorandum of understanding with the GEF Council nor an amendment of the GEF Instrument. |
Поэтому доступ Протокола по биобезопасности к средствам ФГОС не потребовал ни нового меморандума о договоренности с Советом ФГОС, ни внесения поправки в Документ об учреждении ФГОС. |
I also understand it will provide an update of implementation with respect to the four themes selected for focused discussion during the meeting: brokering, stockpile management, surplus destruction and the International Tracing Instrument. |
Я полагаю также, что он позволит получить обновленную информацию об осуществлении по четырем темам, выбранным для проведения целенаправленного обсуждения на совещании: брокерская деятельность, управление запасами, уничтожение излишков и Международный документ по отслеживанию. |
They agreed that they could make greater use of the International Instrument, cooperating not only among themselves, but also in the context of regional organizations and with the United Nations and INTERPOL for this purpose, as necessary. |
Они сошлись во мнении о том, что могли бы шире использовать Международный документ, сотрудничая в этих целях не только между собой, но наряду с этим и по мере необходимости в контексте региональных организаций и с Организацией Объединенных Наций и Интерполом. |
The Committee noted that the International Tracing Instrument, developed in 2006 in the context of the United Nations Programme of Action, would also be discussed at the biennial meeting. |
Комитет принял к сведению, что правовой документ об отслеживании, разработанный в рамках Программы действий Организации Объединенных Наций в 2006 году, будет вынесен на обсуждение и на двухгодичном совещании. |
The Meeting did not amend the Programme of Action and the International Tracing Instrument (ITI), but it provided the means to spur their implementation at the global, national and, most important, regional levels. |
На совещании не принималось решений о внесении изменений в Программу действий и Международный документ об отслеживании, однако оно позволило ускорить их претворение в жизнь на глобальном, национальном и, что самое главное, региональном уровнях. |
The articles in alternative 2 also provide that the transport document or electronic record from the time of issue must comply with the provisions of the Instrument, for example, relating to the acknowledgement of the particulars of the goods. |
Статьи альтернативы 2 также предусматривают, что транспортный документ или электронная запись с момента ее выдачи должны соответствовать положениям этого документа, например относящимся к подтверждению конкретных условий, касающихся груза. |
The Biennial Meeting also produced an outcome document on the implementation of the International Tracing Instrument, which was included as an annex to the report of the Meeting. |
Созываемое раз в два года совещание также подготовило итоговый документ по осуществлению Международного документа по отслеживанию, который был включен в приложение к докладу совещания. |
Because of the nature of the meeting on the Instrument, Member States will consider and agree on the substantive outcome under that agenda item on Thursday, 17 July. |
Учитывая характер заседаний, посвященных Международному документу по отслеживанию, государства-члены в четверг, 17 июля, в рамках этого пункта повестки дня рассмотрят и согласуют субстантивный итоговый документ. |