| It was vital that a generally acceptable instrument be elaborated in a timely manner and that the remaining sticking points should be settled on a consensual basis. | Исключительно важно, чтобы общепринятый документ был разработан своевременным образом и чтобы остающиеся нерешенные моменты были урегулированы на основе консенсуса. |
| Having considered the various views that had been expressed, the Working Group reaffirmed its understanding that the new instrument should not deal with consumer protection issues. | Рассмотрев различные мнения, которые были высказаны, Рабочая группа вновь подтвердила свое понимание, согласно которому новый документ не должен затрагивать вопросы защиты потребителей. |
| In those systems, it is necessary to record the entire instrument of transfer, or, in some cases, a memorandum describing essential terms of the transfer. | В рамках этих систем необходимо регистрировать весь документ о передаче или в некоторых случаях меморандум с изложением основных условий передачи. |
| Such an instrument must establish an internationally binding legal framework encompassing prevention, detection, criminalization, investigation, prosecution and penalization of perpetrators, remedies, rehabilitation and monitoring mechanisms. | Такой документ дол-жен установить обязательные международно - право-вые основы, охватывающие предупреждение, выявление, криминализацию, расследование, уголов-ное преследование и наказание виновных лиц, средства правовой защиты, реабилитацию и меха-низмы для мониторинга осуществления. |
| A general instrument focusing on the transcendent norm of equality and non-discrimination with respect to human rights in the context of disability; | общий документ с упором на трансцендентную норму равенства и недискриминации применительно к правам человека в контексте инвалидности; |
| A narrower instrument focusing on one or the other set of human rights; | не столь общий документ, посвященный тому или иному комплексу прав человека; |
| An instrument of general principles with the possibility of subsequent optional protocols containing progressively greater details; | документ с изложением общих принципов при условии возможного принятия последующих факультативных протоколов, содержащих все более подробные положения; |
| The new instrument should complement the relevant provisions of the Convention, in particular those concerning the rights of sovereign States and the jurisdiction of coastal States. | Этот новый документ должен дополнить соответствующие положения Конвенции, особенно те, которые касаются прав суверенных государств и юрисдикции прибрежных государств. |
| However, he wished to emphasize that such an instrument, while being universally applicable, should take into account the inherent differences among countries. | Вместе с тем он хотел бы подчеркнуть, что такой документ, будучи универсально применимым, должен обеспечить учет специфических различий разных стран. |
| Even though it is a non-binding instrument, it contains valuable provisions, such as the definition of illegal fishing, which can serve as a basis for future legal development. | Даже несмотря на то, что документ этот ни к чему и не обязывает, в нем содержатся ценные положения, такие как определение незаконного рыбного промысла, которое может послужить основой для дальнейшего его юридического развития. |
| That would be an important legal instrument defining the concept of international terrorism, because other conventions on international terrorism are sectoral in nature. | Это будет важный правовой документ, определяющий концепцию международного терроризма, в то время как другие конвенции по международному терроризму являются по сути секторальными. |
| This instrument, adopted in Ushuaia in 1998, transforms the MERCOSUR region into a zone where the possibility of armed conflict has been removed. | Этот документ, принятый в Ушуайе в 1998 году, превращает Меркосур в зону, где устранена возможность вооруженных конфликтов. |
| In cases where reporting Governments using the standardized reporting instrument have not entered data, those columns have not been reproduced in the present report. | В тех случаях, когда правительства, использующие при подготовке отчетов стандартный документ для международной отчетности, не указали данные, соответствующие колонки не воспроизводятся в настоящем докладе. |
| It was felt that a model law might be too rigid and that the instrument to be developed should be very flexible. | Согласно одному из мнений, типовой закон может быть слишком жестким, а документ, который предстоит разработать, должен быть весьма гибким. |
| At the same time, the new instrument deals with an access to justice matter outside the scope of the Aarhus Convention itself. | В то же самое время новый правовой документ связан с вопросом о доступе к правосудию, выходящим за пределы самой Орхусской конвенции. |
| The delegations of Georgia and Armenia confirmed that a legal instrument on the mountain ecosystems in the Caucasian region would not be ready for the Kiev Conference. | Делегации Грузии и Армении сообщили, что правовой документ об охране горных экосистем на Кавказе не будет готов к Киевской конференции. |
| Certain countries already have PRTR-like systems in place that cover some of the environmental media and a subset of chemical substances likely to be included in a potential PRTR instrument. | В ряде стран уже существуют системы, аналогичные РВПЗ, охватывающие ряд аспектов окружающей среды и группы химических соединений, которые будут, по всей видимости, включены в будущий документ по РВПЗ. |
| That legal instrument, recently adopted by the Economic and Social Council, will be submitted to the General Assembly for consideration in the next few days. | Этот правовой документ, недавно принятый Экономическим и Социальным Советом, будет представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи в ближайшие несколько дней. |
| Such an instrument would, in our view, allow us to create a reliable political and legal mechanism for providing the safe transportation of critical raw materials to world markets. | Такой документ, на наш взгляд, позволит создать надежный политико-правовой механизм для обеспечения безопасности транспортировки жизненно важных сырьевых ресурсов на мировые рынки. |
| We hope that a comprehensive, practical and implementable instrument will be adopted that will take into account the existing anti-terrorism regime. | Мы надеемся, что будет принят всеобъемлющий, практический и осуществимый документ, в котором будет учитываться существующий контртеррористический режим. |
| Some earlier expected contributions such as an instrument on transport, environment and health may not be ready in time for the Kiev Conference. | Некоторые вклады, которые ожидались ранее, такие, как документ по транспорту, окружающей среде и здравоохранению, могут быть не готовы своевременно применительно к Киевской конференции. |
| It is also to be hoped that the instrument will inspire the negotiations of the United Nations Convention against Corruption, which started in January 2002. | Следует также надеяться, что данный документ придаст стимул начавшимся в январе 2002 года пере-говорам по Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией. |
| With the ratification of the Ottawa Convention by Chile and Uruguay this year, all six of our countries have now ratified that instrument. | После того, как в этом году Чили и Уругвай подписали Оттавскую конвенцию, теперь все наши шесть стран ратифицировали этот документ. |
| Recommends that the international community elaborate an international instrument of a binding character that preserves and promotes the cultural diversity of States; | Рекомендует, чтобы международное сообщество разработало имеющий обязательную силу международно-правовой документ, закрепляющий и поощряющий культурное многообразие государств; |
| A binding instrument will often also incorporate certain benefits such as the promotion of capacity-building and technical assistance, access to information and advice on substitutes and appropriate technology that might promote broad participation. | Документ, имеющий обязательный характер, зачастую содержит положения об определенных благах для его участников, как-то содействие созданию потенциала и оказание технической помощи, доступ к информации и предоставление консультаций относительно заменителей и соответствующей технологии, которые могут способствовать широкому участию. |