Английский - русский
Перевод слова Instrument
Вариант перевода Документ

Примеры в контексте "Instrument - Документ"

Примеры: Instrument - Документ
Therefore, Governments should make every possible effort to ensure that the appropriate amount of flexibility was maintained, while not neglecting the need to make the new instrument as practical and as responsive to the needs of countries as possible. Поэтому правительства должны предпринять все возможные усилия для обеспечения сохранения надлежащей степени гибкости, не пренебрегая необходимостью превратить новый документ в настолько практически выполнимый и отвечающий нуждам стран, насколько это возможно.
This instrument, however, concerns only tropical hardwood (although the word "tropical" has been removed from some clauses compared to the 1983 ITTA). Однако этот документ касается только тропической твердой древесины (правда, в отличие от МСОТД 1983 года слово "тропический" было изъято из некоторых положений).
The recent conclusion in Oslo of the negotiations on a legally binding instrument means that most of us will be able to go to Ottawa in early December to sign this important treaty. Недавнее завершение в Осло переговоров по обязательному в юридическом отношении документу означает, что большинство из нас смогут поехать в Оттаву в начале декабря, чтобы подписать этот важный документ.
The States submitting the present working paper regard the Registration Convention as an important legal instrument and recognize its close relation with the Outer Space Treaty and the Liability Convention. По мнению государств, представивших настоящий рабочий документ, Конвенция о регистрации является важным международно-правовым документом, который тесно связан с Договором по космосу и Конвенцией об ответственности.
We believe that this document can serve as a model for the drafting of an international instrument along these lines, preferably within the framework of the United Nations. Мы считаем, что этот документ способен послужить образцом для разработки международного документа того же плана, предпочтительно в рамках Организации Объединенных Наций.
Of course, the World Bank had its own programming instrument, the country assistance strategy, which was not likely to be formally affected by the UNDAF, whatever happened in the future. Разумеется, у Всемирного банка есть собственный программный документ - стратегия оказания помощи на страновом уровне, на который с формальной точки зрения РПООНПР вряд ли повлияет, что бы ни произошло в будущем.
Likewise, it will not be possible to conclude the proposed treaty on cessation of the production of fissile material if the intention is to have one more instrument in the field of horizontal non-proliferation aimed at specific countries. Точно так же невозможно будет добиться заключения договора о прекращении производства расщепляющегося материала при намерении получить еще один документ в сфере горизонтального нераспространения, ориентированный на конкретные страны.
Basically, we will wish to ensure that any new instrument is clearly placed in an appropriate context with respect to the global ban on APLs already agreed to by 126 nations. В принципе, мы будем стремиться к тому, чтобы любой новый документ четко вписывался в соответствующий контекст в отношении глобального запрещения ППНМ, уже согласованного 126 странами.
In another sphere of non-proliferation, on 2 October 1995 my Government, after having been one of the first signatories of that instrument, ratified the Chemical Weapons Convention. Что касается еще одной сферы нераспространения, то 2 октября 1995 года мое правительство ратифицировало Конвенцию по химическому оружию, причем оно подписало этот документ одним из первых.
Furthermore, various formulations had been deliberately drafted to meet the agenda of certain States, which defeated the principle on which the instrument was based and created potential obstacles to its universal espousal. Кроме того, ряд положений умышленно сформулированы таким образом, чтобы угодить интересам определенных государств, что подрывает принцип, на который опирается этот документ, и создает потенциальные препятствия для его всеобщей поддержки.
It would be useful for the Commission to prepare an instrument, perhaps in the form of a declaration, that would establish the basic principles applicable to legal persons not directly linked to States or State entities. Было бы полезно, чтобы Комиссия подготовила документ, возможно, в форме декларации, в котором были бы установлены основополагающие принципы, применимые к юридическим лицам, которые не связаны непосредственно с государствами или государственными образованиями.
It was stated that the final results of that work could take the form of an international convention; however, a more flexible instrument, such as a guide for State practice, would also be possible. Отмечалось, что окончательные результаты работы могут принять форму международной конвенции; однако возможен также более гибкий документ, такой, как руководство для практики государств.
This progress has, in the recent years, been somewhat stalled by overloading the work on the draft articles with over-ambitious proposals which had little chance of winning adequately broad international support for their inclusion in the final instrument to be adopted. За последние годы ход этой работы в некоторой степени застопорился по причине того, что работа над проектами статей была перегружена излишне далеко идущими предложениями, которые вряд ли могли получить достаточно широкую международную поддержку в плане их включения в окончательный документ, который предстоит принять.
Efforts to revise the existing draft articles with a view to turning them into an efficient international instrument should therefore be based on an appreciation of the excellent work which has already been done by the Commission. Работа по пересмотру нынешних проектов статей с целью превращения их в действенный международный документ должна в связи с этим основываться на признании уже проделанной Комиссией международного права и заслуживающей высочайшей оценки работы.
Otherwise, the draft articles are likely to lead to a doctrinal instrument without any practical impact or to a convention that may never enter into force because it cannot attract enough ratifications. В отсутствие этого проект статей может превратиться в теоретический документ, не имеющий практического значения, или в конвенцию, которая никогда не вступит в силу из-за того, что не будет ратифицирована достаточным числом государств.
In the first place, to proceed by the convention route would invite the possibility that the resulting instrument would not be ratified by the overwhelming majority of the international community. Во-первых, разработка конвенции чревата тем, что итоговый документ может не быть ратифицирован подавляющим большинством членов международного сообщества.
The first is where a State attaches to its instrument of acceptance a statement that simply purports to offer an interpretation of the treaty or part of it. Первая возникает тогда, когда государство сопровождает свой документ о принятии договора заявлением, цель которого - просто предложить толкование договора или его части.
It is only after a particular instrument has been defined as a reservation that one can decide whether or not it is permissible and determine its legal scope, and the same is true for interpretative declarations. Тот или иной отдельный документ определяется в качестве оговорки, в отношении которой может быть принято решение о том, правомерна она или неправомерна, и оценено ее юридическое значение, лишь один раз, и это распространяется также на заявления о толковании.
In some countries, however, the ability of the Government to revoke or alter the terms under which a private entity provides a public service might be limited to those cases where the relevant instrument was issued in the form of a unilateral act of discretion. В то же время в ряде стран имеющиеся у правительства возможности для аннулирования или изменения условий, на которых частное предприятие предоставляет общедоступную услугу, могут быть ограничены теми случаями, когда соответствующий документ был издан в виде одностороннего акта, реализующего дискреционные полномочия.
However, that notion could not be applied in the context of paragraph (1), since a certificate was an instrument that contained statements of fact which merely fulfilled a declaratory function. Однако это понятие не может быть применено в контексте пункта 1, поскольку сертификат представляет собой содержащий констатацию фактов документ, который выполняет лишь функцию декларирования.
The United Nations Commission on Intermodal Trade Law (UNCITRAL) is considering at present an international instrument on maritime law that would extend, in its latest version, to all contracts of carriage involving a sea leg, irrespective of their length or economic importance. В настоящее время Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) рассматривает международный документ по морскому праву, который в его последнем варианте будет распространяться на все договоры перевозки, включающей морской отрезок, независимо от ее протяженности или экономического значения.
This might be of relevance where an international instrument lays down special rules for its revision and its member States are not identical with the ones of the omnibus agreement. Это может иметь особое значение в тех случаях, когда международный документ содержит специальные положения в отношении пересмотра и его государства-участники не идентичны государствам-участникам всеобъемлющего соглашения.
As to the way to remedy the shortfall, they suggested adopting a brief and focused instrument and using for such purpose the Secretary-General's report as the starting point. Для устранения этого пробела они предложили принять краткий целенаправленный документ и использовать для этого в качестве отправной точки доклад Генерального секретаря.
In the first paragraph it is specified that the instrument apply to contracts of carriage of goods by sea instead of contracts of carriage. В первом пункте указывается, что документ применяется в отношении договоров морской перевозки грузов, а не в отношении договоров перевозки.
In the limited time available, it was able to discuss only the form that potential instrument or arrangement might take - legally binding or non-legally binding - and not the substantive elements. Располагая лишь ограниченным временем, она смогла обсудить только форму, которую можно было бы придать потенциальному инструменту или соглашению (юридически обязательный или не имеющий обязательной силы документ), но при этом не затронула элементов существа.