It also noted UNEP's proposal to consider whether the forthcoming UNECE instrument on civil liability should be open for accession by countries outside the UNECE region. |
Она также приняла к сведению предложение ЮНЕП о рассмотрении вопроса о том, должен ли будущий документ ЕЭК ООН о гражданской ответственности быть открытым для присоединения стран, не входящих в регион ЕЭК ООН. |
A new instrument adopted in 1998, the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, is now fully operational and helps to focus ILO efforts in this field. |
В настоящее время уже полностью вступил в действие и помогает МОТ сфокусировать свои усилия новый документ, принятый в 1998 году, - Декларация об основополагающих принципах и правах в сфере труда. |
South Africa's view is that, if this instrument is to gain broader support, it cannot be achieved by Member States alone. |
Южная Африка считает, что, если мы хотим, чтобы этот документ получил поддержку, она не может быть обеспечена только государствами-членами. |
The forest instrument is an effective tool for integrating the issues of climate change, deforestation and forest degradation, desertification and biodiversity in a holistic and coordinated manner within the framework of sustainable forest management. |
Правовой документ по лесам является эффективным инструментом для обеспечения всестороннего учета на целостной и скоординированной основе в рамках неистощительного ведения лесного хозяйства вопросов изменения климата, обезлесения и деградации лесов, опустынивания и биологического разнообразия. |
he instrument could be developed in such a way that its scope could be broadened at a later stage. |
данный правовой документ можно было бы разработать таким образом, чтобы сфера его охвата могла бы быть расширена на более поздней стадии. |
We strongly encourage the re-establishment of the Ad Hoc Group in some form, because only a legally binding multilateral instrument will have a lasting and permanent effect. |
Мы решительно настаиваем на возобновлении работы Специальной группы в той или иной форме, поскольку только имеющий обязательную юридическую силу многосторонний документ приведет к далеко идущим и длительным последствиям. |
We are happy to inform the General Assembly of India's depositing, on 19 August 2003, its instrument of accession to the 1995 Fish Stocks Agreement. |
Мы рады сообщить Генеральной Ассамблее о том, что 19 августа 2003 года Индия депонировала свой документ о присоединении к Соглашению 1995 года о рыбных запасах. |
From this rostrum, I wish to reiterate my invitation to all Members of the United Nations to sign and ratify this international instrument as we agreed in this very Hall. |
Выступая с этой трибуны, я хотел бы вновь призвать все государства - члены Организации Объединенных Наций подписать и ратифицировать этот международный документ, который мы одобрили в этом Зале. |
In addition, he stressed that the instrument should serve to promote and strengthen preventive measures, as well as to combat corruption through international cooperation and necessary technical assistance, which would strengthen the capacity of countries. |
Кроме того, он подчеркнул, что данный документ должен служить делу поощрения и усиления мер по предупреждению коррупции, а также борьбы с ней посредством международного сотрудничества и оказания необходимой технической помощи, которая укрепляла бы соответствующий потенциал стран. |
A new convention should be regarded as an addition to the existing system rather than an instrument replacing the protection afforded by existing human rights treaties in the disability field. |
Новая конвенция должна рассматриваться в качестве дополнения к существующей системе, а не как документ, заменяющий механизмы защиты, предоставляемой инвалидам в существующих международных договорах по правам человека. |
Australia welcomes progress achieved to date and urges States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons to adopt a legally binding instrument on explosive remnants of war at the next meeting of the Group of Governmental Experts in November. |
Австралия одобряет до сих пор достигнутый прогресс и настоятельно призывает государства-участники Конвенции по конкретным видам обычного оружия принять в ходе следующего назначенного на ноябрь совещания Группы правительственных экспертов юридически обязательный к выполнению документ относительно взрывоопасных остатков войны. |
The Hague Code of Conduct against missile proliferation is a step in the right direction, but it is not a legally binding instrument, nor does it contain provisions concerning compliance monitoring. |
Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения ракет является шагом в правильном направлении, но он не представляет собой обязательный в юридическом отношении документ, не содержит он и положений, касающихся мониторинга соблюдения. |
Those negotiations produced a profound understanding among countries that the time had come to deliver to the world a broad, comprehensive and effective instrument to mark the determination of the international community to take joint action against the scourge of corruption. |
Эти переговоры выявили глубокое понимание странами того, что настало время дать миру широкомасштабный, всеобъемлющий и эффективный документ, который свидетельствовал бы о решимости международного сообщества принимать совместные меры по борьбе с коррупцией. |
The text to be adopted today provides States with an instrument of high standard and with a wide range of universally acceptable provisions that will strengthen States' ability to combat corruption at the national and international levels. |
Текст, который будет принят сегодня, представляет собой важнейший документ, содержащий целый ряд универсально признанных положений, которые призваны содействовать укреплению способности государств в борьбе с коррупцией на национальном и международном уровнях. |
The definition was too broad and raised the question whether any instrument governed by international law could be used to establish an international organization and whether there were other requirements to be met. |
Данное определение имеет чрезмерно широкий характер, и в этой связи возникает вопрос, можно ли использовать любой документ, регулируемый нормами международного права для учреждения международной организации, и имеются ли какие-либо другие требования, которые необходимо выполнять. |
Her delegation could not support the call for scarce resources to be devoted to the preparation of the concept document by the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights since there was little likelihood that any legally binding instrument would garner significant support. |
Ее делегация не может поддержать призыв к выделению и без того ограниченных средств на подготовку Подкомиссией по поощрению и защите прав человека концептуального документа, поскольку вряд ли какой-либо юридически обязательный документ будет пользоваться существенной поддержкой. |
Only a legally binding instrument would provide uniformity and certainty as to the applicable rules and clarify the scope and nature of the immunities of States and their property in legal proceedings. |
Только имеющий обязательную юридическую силу документ обеспечит единообразие и уверенность в отношении применимых норм, а также прояснит сферу охвата и характер иммунитетов государств и их собственности при процессуальных действиях. |
The new Convention is a remarkable achievement, and it complements another landmark instrument, the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, which entered into force just a month ago. |
Новая Конвенция является замечательным достижением, и она дополняет еще один важнейший документ - Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, которая вступила в силу всего месяц назад. |
In the end, it was sustained political will that animated the Ad Hoc Committee's work and forged this new instrument out of the good faith and talent of all delegations. |
В конечном счете работой Специального комитета двигала именно устойчивая политическая воля, на основе которой благодаря добросовестной и талантливой работе всех делегаций и был выработан этот документ. |
The new instrument is of historic significance because it goes beyond current standards in international law, innovating particularly with regard to the recovery of assets - a chapter in the convention for which Peru, as vice chair of the Committee, was responsible. |
Этот новый документ имеет историческое значение в силу того, что он выходит за рамки ныне существующих в международном праве норм, является новаторским особенно в плане возврата активов - в той главе Конвенции, ответственность за разработку которой несла в качестве заместителя Председателя Комитета Перу. |
Today the outcome of the Committee's combined efforts and teamwork, as well as the ideas presented there, have made it possible for us to consider a legal instrument whose 71 articles contain essential elements related to fighting corruption, which is a major enemy of democracy. |
Сегодня результат совместных коллективных усилий Комитета, а также рассмотренные им идеи, дали возможность рассматривать юридический документ, 71 статья которого содержит ключевые элементы, относящиеся к борьбе с коррупцией, которая является главным врагом демократии. |
The representative of the United States introduced the document "Development of a supplementary instrument on road traffic safety" on behalf of a small group of countries which was created for this purpose. |
Представитель Соединенных Штатов Америки внес на рассмотрение документ "Разработка дополнительного соглашения о безопасности дорожного движения" от имени небольшой группы стран, которая была создана для этой цели. |
It is suggested that it would be beneficial to the whole shipping and commercial community if UNCITRAL would then prepare a separate instrument dealing with the topics of Delivery of the goods, Transfer of rights and perhaps some others. |
Считаем, что если ЮНСИТРАЛ в дальнейшем разработает отдельный правовой документ, в котором будут рассмотрены такие вопросы, как сдача груза и передача прав, а возможно, и некоторые другие, то это будет отвечать интересам всего морского и торгового сообщества. |
Moreover, once the ideal language was found, the States parties to the new legal instrument might need years, and even decades, to translate it into specific measures. |
Кроме того, после нахождения идеальных формулировок государства-участники нового юридического документа посвятят, может быть годы и даже десятилетия, тому, чтобы воплотить этот документ на практике. |
The report presented by the Secretary-General (A/58/184) on the implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS demonstrates that this document has become an invaluable instrument of reference for States and institutions in their efforts to fight this epidemic. |
Представленный Генеральным секретарем доклад (А/58/184) об осуществлении Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом свидетельствует о том, что этот документ стал для государств и учреждений бесценным руководством в их работе по борьбе с эпидемией. |