| Another view was expressed that States that were not parties to existing instruments, such as the United Nations Fish Stocks Agreement, would not necessarily reject a new instrument. | Было также высказано мнение о том, что государства, которые не являются сторонами существующих документов, таких как Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, не обязательно откажутся признать новый документ. |
| Several delegations suggested that harmony with existing instruments could be achieved by including a clause in the instrument to clarify its relationship with the Convention and avoid incompatibility. | Несколько делегаций указали, что согласованности с существующими документами можно добиться путем включения в документ положения о разъяснении его связи с Конвенцией и избежания несовместимости. |
| Clarification was sought by some delegations as to how, in practice, a new legally binding instrument could enhance cooperation and coordination between existing mechanisms. | ЗЗ. Некоторые делегации просили представить разъяснения относительно того, как на практике новый имеющий обязательную юридическую силу документ может способствовать укреплению сотрудничества и координации между существующими механизмами. |
| It was suggested that an international instrument should be flexible enough for regions and sectors to implement it in accordance with their circumstances. | Было высказано мнение о том, что международный документ должен быть достаточно гибким для того, чтобы регионы и сектора могли осуществлять его, исходя из своих условий. |
| Negotiation of the agency's founding instrument would require the establishment of an independent negotiation process and the outcome would have to be ratified by countries according to national law. | Ь) для разработки учредительного документа учреждения потребуется наладить независимый переговорный процесс, итоговый документ которого потребует ратификации странами в соответствии с положениями их внутреннего законодательства. |
| However, different views continued to be expressed on the scope of the package and on the gaps a new international instrument should address. | В то же время по-прежнему высказывались различные точки зрения в отношении сферы действия пакета и пробелов, которые должен восполнить новый международный документ. |
| It was suggested, in that regard, that an international instrument could further elaborate on the duty to cooperate under article 197 of the Convention. | В этой связи было предложено включить в международный документ дальнейшую детализацию обязанности по сотрудничеству в соответствии со статьей 197 Конвенции. |
| Some delegations expressed the view that an international instrument would facilitate the use of such assessments in the context of globally agreed standards. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что международный документ будет способствовать использованию такой оценки в соответствии с согласованными на международному уровне стандартами. |
| It was noted that an international instrument would greatly assist in addressing both the present and future threats to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. | Отмечалось, что международный документ в значительной степени способствовал бы устранению как нынешних, так и будущих угроз морскому биоразнообразию за районами действия национальной юрисдикции. |
| A view was expressed that an international instrument should encompass marine genetic resources that were currently known or that might be discovered at any time in the future. | Было выражено мнение о том, что международный документ должен охватывать морские генетические ресурсы, которые в настоящее время разведаны и могут быть обнаружены в любое время в будущем. |
| New instrument not necessary - objectives can be achieved through existing instruments | Новый документ не нужен - задачи могут быть решены с помощью существующих документов |
| Approves the governing instrument for the Green Climate Fund annexed to this decision; | утверждает руководящий документ для Зеленого климатического фонда, содержащийся в приложении к настоящему решению; |
| In spite of its non-legally binding nature, the forest instrument is considered the first ever global agreement that presents a set of concrete actions at all levels with timelines. | Несмотря на свой необязательный юридический характер, документ по лесам считается самым первым глобальным соглашением, в котором содержится набор конкретных действий, принимаемых на всех уровнях, а также график осуществления этих действий. |
| It was important that any international instrument should contain provisions concerning equitable and reasonable use and ensure a commitment to international cooperation and the protection and maintenance of aquifers. | Важно, чтобы любой международный документ в этой области содержал положения, касающиеся справедливого и разумного использования и обязательства обеспечивать международное сотрудничество, а также защиту и сохранение водоносных горизонтов. |
| States with large portfolios of treaties would need either to hold discussions with a large number of counterparts or simply to ratify a single instrument. | Государствам, имеющим крупные портфели договоров, необходимо будет либо проводить обсуждения с большим числом своих партнеров, либо просто ратифицировать единый документ. |
| Mr. Fruhmann (Austria) said that the proposed instrument should respond to practical needs and should not be unduly complex. | Г-н Фруманн (Австрия) говорит, что предполагаемый документ должен отвечать практическим потребностям и не должен быть излишне усложнен. |
| Furthermore, no instrument could be superseded by a General Assembly resolution; all resolutions should comply with international law and international human rights instruments. | Кроме того, никакой документ не может быть заменен резолюцией Генеральной Ассамблеи; все резолюции должны соответствовать международному праву и международным документам по правам человека. |
| While the positive impact of the Madrid Plan during this decade is undeniable, this instrument does not provide a comprehensive human rights framework for older persons. | Хотя позитивный эффект Мадридского плана, проявившийся за эти десять лет, невозможно отрицать, этот документ не может служить всеобъемлющей основой для обеспечения прав человека пожилых людей. |
| In response to a request by the Government of Ecuador, UNDP developed a legal instrument and related operational procedures that enabled it to provide fund management services to the Government. | В ответ на просьбу правительства Эквадора, ПРООН разработала нормативно-правовой документ и соответствующие оперативные процедуры, позволяющие ей предоставлять правительству страны услуги по управлению этим фондом. |
| The State included the following declarations in the instrument of accession to the Convention: | Государство Катар включило в документ о присоединении к Конвенции следующие оговорки: |
| The United Nations is the only organization that has adopted separate and complete legislation in a single instrument on regulation and rules governing the strategic planning process. | Организация Объединенных Наций является единственной организацией, которая приняла отдельный директивный документ, излагающий все положения и правила, регулирующие процедуру стратегического планирования. |
| I mention this to underline that assurances cannot be achieved with political statements and promises; a legally binding multilateral instrument is essential. | Я об этом говорю для того, чтобы подчеркнуть, что вопрос гарантий не может быть обеспечен политическими заявлениями или обещаниями, и в этой сфере необходим юридически обязательный многосторонний документ. |
| The non-legally binding instrument was adopted at the seventh session of the United Nations Forum on Forests and adopted by the General Assembly in December 2007. | Этот документ, не имеющий обязательной юридической силы, был принят на седьмой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам и утвержден Генеральной Ассамблеей в декабре 2007 года. |
| Each request must include a copy of the constitutive instrument of the organization concerned; otherwise, consideration should be deferred to the following session. | Каждая просьба должна сопровождаться учредительным документом соответствующей организации, а если такой документ отсутствует, ее рассмотрение следует отложить до следующей сессии. |
| It was stressed that the definition should refrain from making reference to a paper-based document or instrument to improve clarity and to allow for technological developments. | Было подчеркнуто, что для обеспечения большей ясности и возможности учитывать технологические достижения в определении следует воздерживаться от ссылок на бумажный документ или инструмент. |