Another view was expressed that States that were not parties to existing instruments, such as the United Nations Fish Stocks Agreement, would not necessarily reject a new instrument. |
Было также высказано мнение о том, что государства, которые не являются сторонами существующих документов, таких как Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, не обязательно откажутся признать новый документ. |
Several delegations suggested that harmony with existing instruments could be achieved by including a clause in the instrument to clarify its relationship with the Convention and avoid incompatibility. |
Несколько делегаций указали, что согласованности с существующими документами можно добиться путем включения в документ положения о разъяснении его связи с Конвенцией и избежания несовместимости. |
Clarification was sought by some delegations as to how, in practice, a new legally binding instrument could enhance cooperation and coordination between existing mechanisms. |
ЗЗ. Некоторые делегации просили представить разъяснения относительно того, как на практике новый имеющий обязательную юридическую силу документ может способствовать укреплению сотрудничества и координации между существующими механизмами. |
It was suggested that an international instrument should be flexible enough for regions and sectors to implement it in accordance with their circumstances. |
Было высказано мнение о том, что международный документ должен быть достаточно гибким для того, чтобы регионы и сектора могли осуществлять его, исходя из своих условий. |
Negotiation of the agency's founding instrument would require the establishment of an independent negotiation process and the outcome would have to be ratified by countries according to national law. |
Ь) для разработки учредительного документа учреждения потребуется наладить независимый переговорный процесс, итоговый документ которого потребует ратификации странами в соответствии с положениями их внутреннего законодательства. |
However, different views continued to be expressed on the scope of the package and on the gaps a new international instrument should address. |
В то же время по-прежнему высказывались различные точки зрения в отношении сферы действия пакета и пробелов, которые должен восполнить новый международный документ. |
It was suggested, in that regard, that an international instrument could further elaborate on the duty to cooperate under article 197 of the Convention. |
В этой связи было предложено включить в международный документ дальнейшую детализацию обязанности по сотрудничеству в соответствии со статьей 197 Конвенции. |
Some delegations expressed the view that an international instrument would facilitate the use of such assessments in the context of globally agreed standards. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что международный документ будет способствовать использованию такой оценки в соответствии с согласованными на международному уровне стандартами. |
It was noted that an international instrument would greatly assist in addressing both the present and future threats to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Отмечалось, что международный документ в значительной степени способствовал бы устранению как нынешних, так и будущих угроз морскому биоразнообразию за районами действия национальной юрисдикции. |
A view was expressed that an international instrument should encompass marine genetic resources that were currently known or that might be discovered at any time in the future. |
Было выражено мнение о том, что международный документ должен охватывать морские генетические ресурсы, которые в настоящее время разведаны и могут быть обнаружены в любое время в будущем. |
New instrument not necessary - objectives can be achieved through existing instruments |
Новый документ не нужен - задачи могут быть решены с помощью существующих документов |
Approves the governing instrument for the Green Climate Fund annexed to this decision; |
утверждает руководящий документ для Зеленого климатического фонда, содержащийся в приложении к настоящему решению; |
In spite of its non-legally binding nature, the forest instrument is considered the first ever global agreement that presents a set of concrete actions at all levels with timelines. |
Несмотря на свой необязательный юридический характер, документ по лесам считается самым первым глобальным соглашением, в котором содержится набор конкретных действий, принимаемых на всех уровнях, а также график осуществления этих действий. |
It was important that any international instrument should contain provisions concerning equitable and reasonable use and ensure a commitment to international cooperation and the protection and maintenance of aquifers. |
Важно, чтобы любой международный документ в этой области содержал положения, касающиеся справедливого и разумного использования и обязательства обеспечивать международное сотрудничество, а также защиту и сохранение водоносных горизонтов. |
States with large portfolios of treaties would need either to hold discussions with a large number of counterparts or simply to ratify a single instrument. |
Государствам, имеющим крупные портфели договоров, необходимо будет либо проводить обсуждения с большим числом своих партнеров, либо просто ратифицировать единый документ. |
Mr. Fruhmann (Austria) said that the proposed instrument should respond to practical needs and should not be unduly complex. |
Г-н Фруманн (Австрия) говорит, что предполагаемый документ должен отвечать практическим потребностям и не должен быть излишне усложнен. |
Furthermore, no instrument could be superseded by a General Assembly resolution; all resolutions should comply with international law and international human rights instruments. |
Кроме того, никакой документ не может быть заменен резолюцией Генеральной Ассамблеи; все резолюции должны соответствовать международному праву и международным документам по правам человека. |
While the positive impact of the Madrid Plan during this decade is undeniable, this instrument does not provide a comprehensive human rights framework for older persons. |
Хотя позитивный эффект Мадридского плана, проявившийся за эти десять лет, невозможно отрицать, этот документ не может служить всеобъемлющей основой для обеспечения прав человека пожилых людей. |
In response to a request by the Government of Ecuador, UNDP developed a legal instrument and related operational procedures that enabled it to provide fund management services to the Government. |
В ответ на просьбу правительства Эквадора, ПРООН разработала нормативно-правовой документ и соответствующие оперативные процедуры, позволяющие ей предоставлять правительству страны услуги по управлению этим фондом. |
The State included the following declarations in the instrument of accession to the Convention: |
Государство Катар включило в документ о присоединении к Конвенции следующие оговорки: |
The United Nations is the only organization that has adopted separate and complete legislation in a single instrument on regulation and rules governing the strategic planning process. |
Организация Объединенных Наций является единственной организацией, которая приняла отдельный директивный документ, излагающий все положения и правила, регулирующие процедуру стратегического планирования. |
I mention this to underline that assurances cannot be achieved with political statements and promises; a legally binding multilateral instrument is essential. |
Я об этом говорю для того, чтобы подчеркнуть, что вопрос гарантий не может быть обеспечен политическими заявлениями или обещаниями, и в этой сфере необходим юридически обязательный многосторонний документ. |
The non-legally binding instrument was adopted at the seventh session of the United Nations Forum on Forests and adopted by the General Assembly in December 2007. |
Этот документ, не имеющий обязательной юридической силы, был принят на седьмой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам и утвержден Генеральной Ассамблеей в декабре 2007 года. |
Each request must include a copy of the constitutive instrument of the organization concerned; otherwise, consideration should be deferred to the following session. |
Каждая просьба должна сопровождаться учредительным документом соответствующей организации, а если такой документ отсутствует, ее рассмотрение следует отложить до следующей сессии. |
It was stressed that the definition should refrain from making reference to a paper-based document or instrument to improve clarity and to allow for technological developments. |
Было подчеркнуто, что для обеспечения большей ясности и возможности учитывать технологические достижения в определении следует воздерживаться от ссылок на бумажный документ или инструмент. |