That type of marking was required under the International Civil Aviation Organization Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection, but that instrument did not cover all types of explosive and not all countries were parties to it. |
Такой вид маркировки требуется согласно Конвенции Международной организации гражданской авиации о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения, однако этот документ охватывает не все виды взрывчатых веществ и не все страны являются его участниками. |
The acquisition of legal personality under international law does not depend on the inclusion in the constituent instrument of a provision such as Article 104 of the United Nations Charter, which reads as follows: |
Приобретение правосубъектности по международному праву не зависит от того, включено ли в учредительный документ положение, аналогичное статье 104 Устава Организации Объединенных Наций, которая гласит следующее: |
And under Dutch law, for instruments to be self-executing they must be drawn up as public instruments, which is why any instrument drafted by a common-law lawyer, which is never public, is not self-executing in the Netherlands. |
При этом, согласно законодательству Нидерландов, для того, чтобы акт имел обязательную силу, он должен быть публичным документом, вот почему документ, составленный юристом по общему праву, который никогда не является публичным, не может быть непосредственно приведён в исполнение в Нидерландах. |
(c) Notes that a legally binding international instrument to reinforce the existing arrangements regarding the status and safety of United Nations personnel is being considered by the Sixth Committee; |
с) отмечает, что в настоящее время Шестой комитет рассматривает юридически обязательный международный документ, направленный на укрепление существующего режима, регулирующего статус и безопасность персонала Организации Объединенных Наций; |
Calls upon all member States that have not yet done so to take measures to become parties to the Convention so that that instrument will become universal, |
призывая все государства-члены, которые еще не сделали этого, принять меры к тому, чтобы стать участниками Конвенции, с тем чтобы этот документ приобрел универсальный характер, |
If there is opposition to any amendment of the NPT on the grounds that it is a legally binding internationally negotiated instrument, we could have a protocol which could be negotiated and annexed to the NPT. |
Если имеются возражения против внесения любой поправки в Договор о нераспространении на том основании, что он представляет собой разработанный на международной основе в результате переговоров юридически связывающий документ, то мы могли бы предусмотреть возможность согласования путем переговоров протокола, прилагаемого к Договору о нераспространении. |
In order to establish a legal framework for their co-ownership of the joint programme, the co-sponsors will sign a legal instrument by 31 July 1995, so as to enable the joint programme to take full effect as from 1 January 1996. |
В целях создания юридических рамок для совладения Объединенной программой соучредители подпишут до 31 июля 1995 года юридический документ, с тем чтобы обеспечить полномасштабное вступление Объединенной программы в силу с 1 января 1996 года. |
A comprehensive legal framework would include many elements intended to address most or all of the global mercury priorities, while a narrow instrument may address only one or two priorities or include relatively few elements. |
Всеобъемлющий имеющий юридическую силу рамочный документ будет включать многие элементы, призванные охватить большинство или все глобальные приоритеты по ртути, при этом в документе более узкой направленности, возможно, будут рассматриваться только один или два приоритета или он будет включать относительно небольшое число элементов. |
In 2004, the CR ratified the European Convention on Citizenship, which is a modern instrument dealing with the issue of state citizenship and whose aim is among other things to eliminate discrimination in matters relating to state citizenship. |
В 2004 году ЧР ратифицировала Европейскую конвенцию о гражданстве, представляющую собой современный правовой документ, охватывающий вопросы гражданства, цель которого, в частности, состоит в борьбе с дискриминацией в области гражданства. |
The programme and budget document will be the main instrument for detailed programming for the biennium guided by the strategic framework and based on the planning document in (b) above; |
с) программный и бюджетный документ будет являться основным инструментом детализированной разработки программ на двухгодичный период в свете стратегической рамочной основы и на базе планового документа, упомянутого в подпункте Ь) выше; |
(c) Considerations pertaining to the approach to be used in incorporating policies and measures in the protocol or another legal instrument (for example, degree of detail, legal character); |
с) соображения относительно подхода, который надлежит применять при включении политики и мер в протокол или иной правовой документ (например, степень детализации, правовой характер); |
Would the focus of the instrument be on targets for global, regional or national emission levels, or rather on response strategies involving specific types of measures, or would both be addressed? |
На чем будет сконцентрирован подобный документ: на целевых уровнях глобальных, региональных или национальных выбросов, на стратегиях действий, предполагающих принятие конкретных мер, или же на обоих этих направлениях? |
In this connection, the point was made that there currently existed no general legal instrument dealing with the protection of United Nations personnel and the status of United Nations forces in the framework of United Nations operations. |
В этой связи было указано, что в настоящее время отсутствует общеправовой документ, касающийся защиты персонала Организации Объединенных Наций и статуса сил Организации Объединенных Наций в контексте операций Организации Объединенных Наций. |
On 25 April 1991, an instrument was deposited with the Government of the United States by the Government of Czechoslovakia whereby that Government withdraws the reservation made at the time of ratification on 6 April 1972 with regard to paragraph 1 of article 12 of the Convention. |
25 апреля 1991 года правительство Чехословакии сдало на хранение правительству Соединенных Штатов документ, которым правительство снимает оговорку в отношении пункта 1 статьи 12 Конвенции, сделанную в момент ее ратификации 6 апреля 1972 года. |
It is therefore important that those States cooperate closely with the IAEA in implementing nuclear-safety measures and standards. The Convention on Nuclear Safety, the first legal instrument to address the safety of nuclear plants, entered into force on 24 October - United Nations Day. |
Поэтому важно, чтобы эти государства тесно сотрудничали с МАГАТЭ в осуществлении мер и соблюдении норм ядерной безопасности. 24 октября - в День Организации Объединенных Наций - вступила в силу Конвенция о ядерной безопасности - первый юридический документ, касающийся безопасности атомных станций. |
On 26 May 1995, within the framework of the CIS, the Republic of Belarus signed an all-embracing human rights instrument known as the CIS Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms. |
В рамках Содружества Независимых Государств 26 мая 1995 года Республикой Беларусь подписан такой всеобъемлющий документ в области прав человека, как Конвенция Содружества Независимых Государств о правах и основных свободах человека. |
Option 3: A legally binding instrument such as a Framework Convention which may establish overarching principles and general objectives and make provisions for subsequent protocols subsidiary to the Convention |
Вариант З Юридически обязательный документ, например рамочная конвенция, в котором могут быть закреплены широкие принципы и общие цели и сформулированы положения для включения в дополнительные протоколы к конвенции, которые могут быть приняты в дальнейшем |
Noting that 4 December 1996 marked the tenth anniversary of the adoption of the Declaration on the Right to Development, which represents a landmark and a meaningful instrument for countries and people worldwide, |
отмечая, что 4 декабря 1996 года исполнилось десять лет со дня принятия Декларации о праве на развитие, которая представляет собой знаменательный и исполненный высокого смысла документ для стран и народов всего мира, |
It looked forward to the success of the Global Campaign for the Migrants' Rights Convention in promoting the ratification and entry into force of the Convention and hoped that that instrument would prove effective in protecting the rights of all migrant workers. |
Делегация Кабо-Верде надеется на успех глобальной кампании в поддержку Конвенции о правах мигрантов в содействии ратификации и вступлению в силу Конвенции, а также она надеется, что этот документ окажется эффективным в деле защиты прав всех трудящихся-мигрантов. |
(e) Speed of application: Since a non-binding instrument does not require ratification or approval, action under it is not subject to a period of uncertainty while the necessary steps are taken. |
е) темпы применения: поскольку необязательный документ не требует ратификации или утверждения, действия по его осуществлению не будет откладываться на неопределенный период, связанный с выполнением обязательных формальностей. |
The instrument shall not derogate from the rights and obligations of Parties under existing international agreements and, in particular, shall not derogate from the provisions of the Agreement Establishing the World Trade Organization (WTO) or affect the rights and obligations of Members of the WTO. |
Данный документ не ограничивает права и обязательства сторон по существующим международным соглашениям и, в частности, не ограничивает положения Соглашения об учреждении Всемирной торговой организации (ВТО) и не влияет на права и обязательства членов ВТО. |
These policies are mainly matters for local authorities, but the protocol, or other legal instrument, could include measures aiming at making these authorities aware of their relevant responsibilities; |
Такая политика относится главным образом к ведению местных органов власти, однако протокол или иной правовой документ мог бы включать меры, направленные на распространение среди этих органов власти информации об их соответствующей ответственности; |
This Protocol supplements the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, done at New York on 9 December 1994, and as between the Parties to this Protocol, the Convention and the Protocol shall be read and interpreted together as a single instrument. |
Настоящий Протокол дополняет Конвенцию о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, принятую в Нью-Йорке 9 декабря 1994 года, и для участников настоящего Протокола Конвенция и Протокол читаются и толкуются как единый документ. |
What action by Ministers is needed to give a new impulse to the negotiating phase of the Berlin Mandate process, so that the outlines of a protocol or other legal instrument may start to emerge at AGBM 5 in December 1996? |
Какие меры должны быть приняты министрами для придания нового импульса процессу переговоров по Берлинскому мандату, с тем чтобы на пятой сессии СГБМ в декабре 1996 года можно было бы в общих чертах наметить протокол или какой-либо другой юридический документ? |
Support was expressed for the Working Group's proposal that the future instrument should be divided into two parts, the first containing general principles concerning nationality in all situations of State succession, and the second containing rules on specific situations of State succession. |
Было поддержано предложение Рабочей группы о том, что будущий документ следует разделить на две части: первая часть будет содержать общие принципы, касающиеся гражданства в любых ситуациях правопреемства государств, а вторая часть - нормы, касающиеся конкретных ситуаций правопреемства государств. |