At that meeting, the participants gave their full support to this initiative and the working method outlined in the annex, on the understanding that the instrument covering issues of water and health which would not duplicate provisions contained in existing pan-European instruments. |
Участники этого совещания полностью поддержали данную инициативу и излагаемый в приложении метод работы при том понимании, что документ, охватывающий аспекты водопользования и здравоохранения, не будет дублировать положения уже принятых общеевропейских документов. |
Assuming further that the negotiations would be held only in English, French and Russian, the instrument could be translated into German / at a later stage (by end of 1998) through the WHO/EURO secretariat at no additional costs to Governments. |
Предполагая далее, что переговоры будут вестись лишь на английском, русском и французском языках, документ мог бы быть переведен на немецкий язык на более позднем этапе (к концу 1998 года) секретариатом ВОЗ/ЕВРО без каких-либо дополнительных затрат для правительств. |
He noted that the instrument is, at it currently stands, unique in nature as it calls for comprehensive intersectoral cooperation between health and environment while offering great flexibility in regard to its general provisions and commitments at national level. |
Он отметил, что документ в его существующем виде имеет уникальный характер, поскольку он призывает к всеобъемлющему сотрудничеству между секторами здравоохранения и охраны окружающей среды, обеспечивая в то же время большую гибкость, в том что касается его общих положений и обязательств на национальном уровне. |
(a) Whether the international instrument should be developed in a binding or a non-binding format; |
а) будет ли разрабатываемый международный документ иметь обязательный характер или нет; |
The United Nations needed a global instrument containing a compendium of principles and criteria relevant to its activities in the field of preventing and settling conflicts both between and within States. |
Организации Объединенных Наций необходим глобальный документ, который содержал бы свод принципов и критериев, касающихся ее деятельности в области предупреждения и урегулирования конфликтов как между государствами, так и внутри них. |
which it proclaimed at its forty-first session, and noting that the Declaration represents a landmark and meaningful instrument for countries and people worldwide; |
которую она провозгласила на своей сорок первой сессии, и отмечая, что Декларация представляет собой для стран и народов всего мира знаменательный и исполненный высокого смысла документ, |
Given the magnitude of the phenomenon of terrorism, we would have preferred the instrument to be broader in scope and of more general application. |
Учитывая масштабность такого явления, как терроризм, мы предпочли бы, чтобы документ был более широким по своему охвату и более общим в плане применения. |
The new instrument would also determine measures to be taken to ensure the abolition of these intolerable forms of child labour, including penal sanctions, as well as modalities for international cooperation and solidarity to allow for successful implementation. |
Этот новый документ будет также определять меры, которые должны быть приняты для обеспечения упразднения таких нетерпимых форм детского труда, включая уголовные наказания, а также механизмы международного сотрудничества и солидарности, необходимые для его успешного осуществления. |
The President of the United States has not even signed the instrument, nor has he submitted it to the United States Senate for ratification. |
Президент Соединенных Штатов даже не подписал этот документ и не представил его в сенат Соединенных Штатов для ратификации. |
The Organization of American States (OAS) pointed out that the Inter-American Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters and its Protocol was a multilateral instrument, developed within the OAS framework, which dealt with issues related to organized transnational crime. |
Организация американских государств (ОАГ) отметила, что Межамериканская конвенция о взаимной помощи в области уголовного правосудия и протокол к ней - это многосторонний документ, подготовленный в рамках ОАГ и касающийся вопросов, связанных с организованной транснациональной преступностью. |
Indeed, many have already looked to the CBD as a crucial legal instrument that will enable them to engage in direct discussions with Governments and ensure that Parties respect their commitments made at the United Nations Conference on Environment and Development. |
И действительно, многие уже видят в Конвенции о биологическом разнообразии важнейший юридический документ, который позволит им включиться в прямую дискуссию с правительствами и добиться того, чтобы Стороны уважали свои обязательства, принятые на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
That would ensure that parties to such an umbrella instrument would be legally obliged to take consistent positions and actions in the conferences of the parties to different instruments that are otherwise not formally related. |
Это позволило бы возложить на стороны, подписавшие такой общий документ, юридическую обязанность занимать последовательную позицию и принимать соответствующие меры на конференциях сторон-участников различных документов, которые в противном случае официально никак не связаны между собой. |
The protocol or another legal instrument should not change or replace statements of the Convention, including its principles. (Russian Federation) |
Протокол или иной правовой документ не изменяет и не заменяет положения Конвенции, в том числе ее принципы. (Российская Федерация) |
When an agreed protocol or another legal instrument is to be renegotiated at a later time, the weights in the formula can be adjusted in line with new knowledge. |
Если впоследствии придется пересматривать согласованный протокол или иной правовой документ, то веса в этой формуле можно будет скорректировать с учетом новой информации. |
The instrument shall enter into force in accordance with rules for the Convention under its Article 23. (Russian Federation) |
Данный документ вступает в силу в соответствии с условиями вступления в силу Конвенции, согласно ее статье 23. (Российская Федерация) |
If and when a Multilateral Consultative Process is established under Article 13 of the Convention, the Meeting of the Parties may decide whether and on what conditions agreement be sought for that process to be made available for this instrument. |
Если и когда в соответствии со статьей 13 Конвенции будет организован многосторонний консультативный процесс, Совещание Сторон может принять решение о том, следует ли добиваться достижения соглашения о распространении данного вопроса на настоящий документ, и если да, то на каких условиях. |
Engaged from the very beginning in the fight against these deadly devices, which strike hardest at civilian populations, particularly the elderly, women and children, Monaco signed and quickly ratified this instrument. |
С самого начала включившись в борьбу за запрещение этих смертоносных устройств, поражающее действие которых прежде всего сказывается на гражданском населении, особенно пожилых людях, женщинах и детях, Монако подписало и быстро ратифицировало этот документ. |
Above all, we believe that a future instrument should be viable, effective and workable, so that it can enjoy the broadest possible support from the international community. |
Кроме того, мы считаем, что будущий документ должен быть жизнеспособным, действенным и практически осуществимым, с тем чтобы он мог пользоваться как можно более широкой поддержкой международного сообщества. |
Such a situation might lead to the need for an "umbrella" legally binding instrument, whose conference of the parties would have at least equal authority within the system of international treaty bodies. |
В такой ситуации может потребоваться общий документ, имеющий обязательную юридическую силу, конференция сторон которого будет иметь по меньшей мере равные полномочия в рамках системы международных договорных органов. |
At the outset of the third session the Chairperson-Rapporteur submitted a working paper containing a draft instrument which he had prepared and made available to delegations before the session. |
На третьей сессии Председатель-докладчик представил подготовленный им рабочий документ, содержащий проект нормативного документа, который он распространил среди делегаций до начала сессии. |
Furthermore, although global provisions may often be weaker than those negotiated at a regional level, a global instrument would at least ensure that principle 10 applies to every individual, as the Rio Declaration intended it to do. |
Кроме того, хотя глобальные положения зачастую могут быть не столь жесткими, как разрабатываемые на региональном уровне, глобальный документ мог бы обеспечить, по крайней мере, такое положение, при котором принцип 10 распространялся бы на каждого человека, чего и была призвана добиться Рио-де-Жанейрская декларация. |
The Rotterdam Convention was extraordinary, he said, in that it had started on a voluntary basis and had evolved into a legally binding instrument as a result of intergovernmental negotiations. |
Роттердамская конвенция, заявил он, экстраординарна в том смысле, что начиналась она на добровольной основе и постепенно в результате межправительственных переговоров превратилась в имеющий обязательную юридическую силу документ. |
She also called on those States that had not yet ratified the 1994 Convention to do so, in order to make it a truly universal instrument. |
Оратор также призывает государства, которые еще не ратифицировали Конвенцию 1994 года, сделать это, с тем чтобы превратить ее в подлинно универсальный документ. |
The United Nations Fish Stocks Agreement, in particular, needs many more States parties in order to become the universal instrument that it is intended to be. |
В частности, в Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам должно войти гораздо больше государств, чтобы оно превратилось в универсальный документ, в качестве которого изначально задумывалось. |
It is the one instrument that records the entire progress of the resident coordinator system at the country level as compared with the established objectives for the year. |
Это единственный документ, в котором фиксируются все успехи, достигнутые в рамках системы координаторов-резидентов на страновом уровне, в сопоставлении с установленными на год задачами. |