Although transparency and confidence-building measures, as intermediate measures, can be complementary to a negotiated international legal instrument on preventing the weaponization of and an arms race in outer space, they cannot replace the latter. |
Хотя меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия, как промежуточное средство, могут дополнять принятый на основе переговоров международно-правовой документ о предотвращении размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве, они не способны заменить последний. |
The instrument promotes the new landholders and invaders of indigenous lands by establishing a financial mechanism for small holders and land users only |
документ стимулирует появление новых землевладельцев и захват земель коренных народов, поскольку в нем предусматривается создание финансового механизма только для мелких землевладельцев и землепользователей; |
It was therefore incumbent upon Member States to complete the codification of rules on that subject by adopting a binding instrument which perfected the provisions put forward by the Commission and made them acceptable to the international community as a whole. |
Ввиду этого государства-члены должны завершить кодификацию норм по данной проблематике, приняв имеющий обязательную силу документ, в котором будут доработаны положения, предложенные Комиссией, и который сделает их приемлемыми для всего международного сообщества. |
The Albanian Government has supported the arms trade treaty, as a comprehensive legally binding instrument to establish common international standards and bring the conventional arms trade under stronger control. |
Правительство Албании поддерживает договор о торговле оружием как всеобъемлющий, юридически обязательный документ об установлении общих международных стандартов и более жесткого контроля над торговлей обычным оружием. |
We therefore still consider it regrettable that in the year 2005, Member States were not able to adopt a legally binding international instrument on the marking and tracing of small arms and light weapons. |
Поэтому мы все еще сожалеем о том, что в 2005 году государства-члены не смогли принять обязательный в юридическом отношении документ по маркировке и отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений. |
The World Assembly adopted the International Plan of Action on Ageing, the first international instrument of its kind to guide global thinking on ageing. |
На Всемирной ассамблее был принят Международный план действий по проблемам старения, первый международный документ такого рода, регулирующий развитие мировой мысли по теме старения. |
His delegation attached great importance to the proposal submitted to the High-level Committee to celebrate the thirtieth anniversary of the adoption of the Buenos Aires Plan of Action in the city where that instrument had been produced. |
Его делегация придает большое значение внесенному на совещании Комитета высокого уровня предложению отметить тридцатую годовщину принятия Буэнос-Айресского плана действий в городе, где был разработан этот документ. |
The decision could establish approximate dates by when the INC would be expected to commence its work and when a diplomatic conference would be expected to adopt the completed instrument. |
В решении могут быть также предусмотрены примерные сроки, когда МКП предположительно начнет свою работу и когда готовый документ будет предположительно принят на дипломатической конференции. |
Now that efforts are under way to convert the moratorium into a legally binding instrument, we believe that the Security Council should also send the same signal to the wider international community concerning the devastating effects of the proliferation of small arms and light weapons. |
Мы считаем, что сейчас, когда осуществляются усилия по преобразованию моратория в юридически обязательный документ, Совет Безопасности также должен направить всему международному сообществу аналогичный сигнал о разрушительных последствиях распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
We also welcome the extension for three more years of the ECOWAS moratorium on the import, export and manufacture of small arms and light weapons and encourage the efforts being made to transform it into a legally binding instrument. |
Мы также приветствуем продление на три года срока моратория ЭКОВАС на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений и поощряем осуществляемые усилия по превращению его в юридически обязательный документ. |
In that regard, my country welcomes the new Small Arms Control Programme adopted by ECOWAS with a view to converting its moratorium on the importation, exportation and manufacture of small arms and light weapons into a legally binding instrument. |
Поэтому моя страна приветствует Программу ЭКОВАС по контролю за стрелковым оружием, которая была принята с целью преобразования его моратория на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия в юридически обязательный документ. |
This instrument is a flexible and voluntary consultation and conciliation - not arbitration - mechanism in which two or more countries can refer a dispute to the Committee with a view to reaching a solution to their differences. |
Этот документ представляет собой гибкий добровольный механизм консультаций и примирения, а не арбитражного разбирательства, через который две или более стран могут передать спор на рассмотрение Комитета с целью урегулирования своих разногласий. |
While Thailand is in the process of ratifying that important instrument, we wish to welcome the Final Document and practical measures adopted during the fifth Conference to promote the CTBT's entry into force, held last month in Vienna. |
Хотя Таиланд находится в процессе ратификации этого важного документа, мы хотели бы приветствовать Заключительный документ и практические меры, принятые в ходе пятой Конференции по содействию вступлению ДВЗЯИ в силу, проходившей в прошлом месяце в Вене. |
Its outcome document, in the words of the Secretary-General, is "a good instrument to streamline the United Nations to meet the many new challenges of the twenty-first century". |
Его итоговый документ, по словам Генерального секретаря, является «хорошим инструментом для упорядочения работы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла решать новые многочисленные задачи XXI века». |
The CLNI Convention on the limitation of liability in inland navigation has entered into force, but covers only a limited number of countries and still awaits transformation into, or replacement by, a pan-European legal instrument. |
Конвенция об ограничении ответственности владельцев судов во внутреннем судоходстве вступила в силу, но охватывает лишь ограниченное число стран и по-прежнему должна быть преобразована в какой-либо общеевропейский правовой документ либо заменена таким документом. |
The question of documents of title and negotiable instruments was being addressed by Working Group III, which was drafting an instrument on maritime transport that would deal, inter alia, with electronic bills of lading. |
Вопрос о правоустанавливающих и оборотных документах в настоящее время рассматривается Рабочей группой III, которая разрабатывает документ по морским перевозкам, включающий, в частности, электронные коносаменты. |
Therefore, the Council has proposed the following amendment to the instrument to provide greater flexibility to the Council with respect to the planning of the Assembly and Council meetings. |
Поэтому Совет для предоставления Совету большей свободы действий при планировании заседаний Ассамблеи и Совета предложил внести в документ следующую поправку. |
In 1996, at the General Assembly, Poland submitted a proposal to frame a universal legal instrument, the first of its kind, that could help us combat one of the greatest dangers of our times: international organized crime. |
В 1996 году Польша выдвинула в Генеральной Ассамблее предложение разработать первый в своем роде универсальный правовой документ, который помог бы нам в борьбе с одной из величайших опасностей нашего времени - с международной организованной преступностью. |
He referred to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and indicated that that international instrument presupposed the existence of economic, social and cultural rights. |
Он упомянул о Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и отметил, что этот международный документ предполагает существование экономических, социальных и культурных прав. |
In that connection we ask - which instrument provides the legal framework to govern all actions on this issue? |
В этой связи мы хотели бы спросить, какой документ обеспечивает в настоящее время ту правовую основу, которая регулировала бы все действия, связанные с данным аспектом? |
The fissile material cut-off treaty is also an important instrument, but unfortunately it has not found consensus nor has consensus been reached on nuclear disarmament and non-proliferation. |
Договор о запрещении производства расщепляющихся материалов - это также важный документ, однако, к сожалению, консенсус по нему так и не сложился, как и консенсус по вопросу о ядерном разоружении и нераспространении. |
That historic and important instrument, which took more than 20 years to become a reality, will undoubtedly be the basic charter for the protection of the human rights of indigenous peoples throughout the world. |
Для того чтобы это стало реальностью, потребовалось более 20 лет, и этот важный исторический документ, несомненно, послужит базовой хартией для защиты прав человека коренных народов во всем мире. |
It should be noted that at its seventh session the Forum will conclude its deliberations and adopt a non-legally binding instrument for all types of forests that contains a clear reference to the multi-year programme of work for 2007-2015. |
Следует отметить, что на своей седьмой сессии Форум завершит свои обсуждения и примет не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов, содержащий непосредственную ссылку на многолетнюю программу работы на 2007-2015 годы. |
In considering the form that a possible interpretative instrument should take, it was observed that a critical distinction should be made between modification of an existing text and clarification of its interpretation. |
При рассмотрении вопроса о форме, которую должен принять возможный документ о толковании, было отмечено, что следует провести решающее различие между изменением существующего текста и разъяснением его толкования. |
On the question of whether the instrument should be a declaration or recommendation, there was general support for a declaration on interpretation. |
В связи с вопросом о том, должен ли такой документ быть декларацией или рекомендацией, общую поддержку получила декларация о толковании. |