The modalities of the Calendar could be worked out without the need to amend the treaties, as indeed one treaty body has decided to do in advance of the comprehensive solution that the global Calendar offers, based instead on the reporting obligations of its own State parties. |
Условия календаря могут быть разработаны без необходимости внесения изменений в договоры, как, впрочем, один из договорных органов решил сделать еще до внедрения комплексного решения, которое предлагает глобальный календарь, исходя вместо этого из обязательств по представлению отчетности со стороны своих собственных государств-участников. |
The 2010 Nuclear Posture Review reiterated that the United States no longer requires nuclear explosive testing to ensure the safety and effectiveness of our remaining nuclear weapons, relying instead on our long-standing Stockpile Stewardship Programme. |
В Обзоре ядерной политики за 2010 год вновь указывается, что Соединенным Штатам больше не нужно проводить испытательные ядерные взрывы для обеспечения безопасности и эффективности остающегося у них ядерного оружия и что вместо этого они будут полагаться на их многолетнюю Программу содержания ядерного арсенала. |
The Party concerned chose not to apply the SEA Directive to the adoption of NREAPs by its member States; instead it chose to incorporate a process for public participation in Directive 2009/28/EC. |
Соответствующая Сторона предпочла не применять Директиву о СЭО в случае принятия НПДВЭ ее государствами-членами; вместо этого она решила инкорпорировать положения о процедуре участия общественности в Директиву 2009/28/ЕС. |
Instead, the same panel of the Supreme Court simply refused to reconsider the factual decision, suggesting instead that the authors' representatives had had adequate opportunity to rebut findings of fact. |
Вместо этого Верховный суд в том же составе просто отказался заново рассматривать фактически принятое решение, предположив вместо этого, что у представителей авторов были достаточные возможности для опровержения фактологических выводов. |
But if neither of us hears from you before I get there, I'm afraid what I'll have to tell her instead is the unvarnished truth. |
Но если, пока я туда доеду, никто из нас ничего от вас не услышит, боюсь, вместо этого мне придется сказать ей чистую правду. |
Another speaker, recalling firmly that the Fifth Committee and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions were the proper venues for any discussions on such issues, insisted that the Working Group should focus instead on the use of the precious resources already provided. |
Другой оратор, решительно напомнив о том, что теми органами, в которых должны обсуждаться такие вопросы, являются Пятый комитет и Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам, настаивал на том, что Рабочая группа должна вместо этого сосредоточиться на использовании уже предоставленных ценнейших ресурсов. |
Scholars in this field believe that it is necessary to place biophysical limits on the irrational aspects of economic growth, aspects that are unsustainable from the perspective of science, and instead to visualize an economic system that operates in line with the workings of thermodynamics. |
Ученые, занимающиеся данными вопросами, считают, что необходимо установить биофизические ограничения на иррациональные аспекты экономического роста, которые с позиции науки являются неустойчивыми, и вместо этого представить себе экономическую систему, функционирующую на основе логики термодинамики. |
Some countries are no longer borrowing from the World Bank and instead rely solely on its advisory services, often reimbursing the institution for its services. |
Ряд стран уже отказались от получения займов от Всемирного банка и вместо этого полагаются исключительно на его консультационные услуги, зачастую оплачивая Банку предоставляемые им услуги. |
The Committee also expresses concern that children born out of wedlock are often denied to take their mother's family name and instead are registered with two surnames, a situation which leads to their identification as children born out of wedlock and to their subsequent stigmatization. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что внебрачные дети зачастую лишены возможности взять фамилию своей матери и вместо этого регистрируются под двумя фамилиями, что ведет к их идентификации как внебрачных детей и к их последующей стигматизации. |
The Committee notes the Secretary-General's intention to discard the automated matching systems and to use instead the existing systems of the Department of Field Support and the Office of Rule of Law and Security Institutions with respect to workforce planning and outreach. |
Комитет отмечает намерение Генерального секретаря отказаться от систем автоматического подбора и вместо этого использовать существующие системы Департамента полевой поддержки и Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности в отношении кадрового планирования и подбора кандидатов. |
It has instead issued "early works", "infrastructure" and "finishes" as separate packages so that the renovation work will start as quickly as possible and the time for the testing of audio-visual and other equipment will be protected. |
Вместо этого она подготовила отдельные наборы документации для «начальных работ», «инфраструктуры» и «отделки», чтобы начать ремонт как можно быстрее и оставить время на испытание аудиовизуального и другого оборудования. |
It would be refreshing to just have a normal conversation with the Secretary-General about what was going on, but instead delegates ask beforehand what the topic would be so that their experts could prepare talking points in advance. |
Глотком свежего воздуха было бы проведение нормальной беседы с Генеральным секретарем о происходящем, однако вместо этого делегатам предлагают заранее указать тему для обсуждения, с тем чтобы наши эксперты могли подготовить тезисы обсуждения. |
Some States argued that the Council should not address different forms of commodity trafficking in piecemeal fashion, but instead focus on efforts to strengthen national borders to deal with all trafficking. |
Некоторые государства заявили, что Совету не следует рассматривать различные формы контрабанды товаров бессистемно, а вместо этого сосредоточить внимание на усилиях по укреплению национальных границ для борьбы со всеми видами контрабанды. |
A request from MINUSMA was expected to arrive in 2012/13, but was received in 2013/14 instead |
Поступление просьбы от МИНУСМА ожидалось в 2012/13 году, а вместо этого она была получена в 2013/14 году |
Two MI-8 helicopters brought into the mission for Joint Mechanism patrols were used instead for utility purposes, including for passengers, cargo and rations, owing to the delay in the operationalization of the Mechanism. |
Из-за задержки с началом работы Механизма два вертолета Ми-8, предоставленные миссии для осуществления Совместным механизмом операций по патрулированию, использовались вместо этого в качестве транспорта общего назначения, в том числе для перевозки пассажиров и грузов, в частности пайков. |
The mission was informed that the findings of the Commission would not be followed up on by the judiciary; instead, the Commission is expected to report to the President of the National Transitional Council. |
Миссия была информирована о том, что по выводам Комиссии судебные органы никаких мер принимать не будут; вместо этого, Комиссия, как ожидается, представит доклад Председателю Национального переходного совета. |
The General Assembly decided instead to designate as a pilot project, from 1 July 2009 to 30 June 2012, centres of investigation in Nairobi, Vienna and New York, and to retain investigators in seven missions. |
Вместо этого Генеральная Ассамблея постановила сформировать, в порядке эксперимента, центры по проведению расследований в Найроби, Вене и Нью-Йорке на период с 1 июля 2009 года по 30 июня 2012 года с удержанием следователей в семи миссиях. |
She would like to know whether the President of the Council would continue working on human rights through the lens of a country-specific approach, or whether he would, instead, open the way for fair discussion of human-rights situations in every country, including the developed ones. |
Оратор хотела бы знать, будет ли Председатель Совета продолжать заниматься правами человека, рассматривая проблемы сквозь призму странового подхода, или вместо этого он положит начало беспристрастной дискуссии о ситуации с правами человека в каждой стране, включая развитые. |
The Secretariat should instead present to the General Assembly a comprehensive strategy containing a realistic estimate of total costs, viable methods of dealing with cost overruns and providing options for dealing with the Library Building and South Annex Building. |
Вместо этого Секретариату следовало бы представить Генеральной Ассамблее всеобъемлющую стратегию, содержащую реалистичную смету общих расходов и предлагающую эффективные методы решения проблемы перерасхода средств и варианты решения вопроса о зданиях Библиотеки и Южной пристройки. |
With respect to the Commission's work, her delegation reiterated its view that the topic should not be considered in terms of rights and duties; instead, the Commission should aim to provide guidance on international voluntary cooperation efforts. |
В отношении работы Комиссии, делегация Израиля повторно выразила мнение, что данный вопрос не следует рассматривать с точки зрения прав и обязанностей; вместо этого целью Комиссии должно быть предоставление руководящих принципов применительно к добровольным международным мерам по сотрудничеству. |
The procurement regulations should instead stipulate the default rule to publish this type of information, unless there are considerations indicating to the contrary: it should be left to the procuring entity to decide on a case-by-case basis on whether such information should be published. |
Вместо этого в подзаконных актах о закупках следует предусмотреть общее правило об опубликовании подобной информации, если только это не является нецелесообразным по каким-либо соображениям: закупающая организация должна иметь возможность в каждом конкретном случае сама решать вопрос о целесообразности опубликования такой информации. |
UNCITRAL should instead take a critical look at different texts from the perspective of their utility to its work (whether there would be any added value in using them as the basis for its work or simply for reference). |
Вместо этого ЮНСИТРАЛ следует критически оценить различные тексты с точки зрения их пригодности для ее работы (принесет ли их использование в качестве основы для ее работы или просто справочных документов какую-либо пользу). |
Ms. Sabo (Canada) proposed that the information-gathering mandate assigned to the working group in the text read out by the Chairperson should be assigned instead to the secretariat. |
Г-жа Сабо (Канада) предлагает, чтобы мандат на сбор информации, относимый в зачитанном Председателем тексте к рабочей группе, был вместо этого передан Секретариату. |
A third adult, who surrendered to MONUSCO in September, told the Group he had been recruited in 2011 in Uganda: he was told he would tend cows in the Democratic Republic of the Congo but was then forced to join RUD instead. |
Еще один взрослый человек, который сдался МООНСДРК в сентябре, сообщил Группе, что он был завербован в 2011 году в Уганде: ему сказали, что он будет пасти коров в Демократической Республике Конго, но вместо этого заставили вступить в ОЕД. |
The bankruptcy court recognized the foreign proceeding, but did not stay the district court action, instead lifting the automatic stay to permit the jury trial to proceed to judgment. |
Суд по делам о банкротстве признал иностранное производство, однако отказался приостановить производство в окружном суде, а вместо этого отметил действие автоматического моратория, чтобы позволить суду присяжных вынести решение. |