As it deliberated on items whose consideration had been deferred from the main part of the session, the Committee should avoid repeating earlier discussions and should instead engage in forward-looking debate. |
При обсуждении вопросов, рассмотрение которых было отложено на основной части сессии, Комитету следует избегать повтора состоявшихся ранее дискуссий, а вместо этого заняться перспективными переговорами. |
Unfortunately, these problems have largely been neglected in subsequent discussions, and the politics of poverty reduction have, instead, focused on "governance" at the national level as the key to achieving fairer outcomes. |
К сожалению, в ходе последующих дискуссий эти проблемы в основном игнорировались, а политика сокращения масштабов нищеты вместо этого сфокусировалась на проблематике "управления" на национальном уровне в качестве ключа к достижению более справедливых результатов. |
In this maritime example, priority should instead be given to protecting and improving the working environment faced by seafarers and establishing a genuine link between ownership and the flag a ship flies. |
Вместо этого приоритет следует отдавать вопросам охраны и улучшения условий труда моряков и установления подлинной связи между владельцем морского судна и флагом, под которым оно значится. |
However, the third tranche of that allocation was suspended after the Government of the Turks and Caicos Islands failed to meet agreed fiscal targets, and the European Union decided instead to consider technical assistance. |
Однако третий транш этих ассигнований был приостановлен после того, как правительство островов Тёркс и Кайкос не сумело достичь согласованных бюджетных целей, и Европейский союз решил рассмотреть вопрос о предоставлении вместо этого технической помощи. |
The proposed budget failed to address the increased needs of developing countries, instead pursuing "business as usual" at a time of economic crisis affecting millions of people around the world. |
Предлагаемый бюджет не удовлетворяет возросшие потребности развивающихся стран, а вместо этого придерживается сценария «обычного развития дел» во время экономического кризиса, затрагивающего миллионы людей по всему миру. |
He therefore implored the Committee not to endorse the ICSC recommendation and instead to request the Commission to gather the necessary data and develop a new proposal that would be acceptable to all stakeholders. |
В связи с этим оратор просит Комитет не поддерживать рекомендацию КМГС и вместо этого просить Комиссию собрать необходимые данные и подготовить новое предложение, которое было бы приемлемо для всех заинтересованных сторон. |
On the question of indicators, some delegations commented that the task force was not mandated to elaborate indicators; instead, the sub-criteria should have been the measurement tool. |
По вопросу о показателях представители некоторых делегаций заявили о том, что целевой группе не было поручено разрабатывать показатели; вместо этого подкритерии должны были бы использоваться для оценки. |
What is needed instead is respect for the child by the support of the family, which for the child is the healthiest environment in which to be raised. |
Вместо этого необходимо обеспечить уважение ребенка в лоне семьи, которая является наиболее благоприятной средой для его воспитания. |
Information gathered in the course of the review indicated that Jordan has a policy of not extraditing its nationals and, instead, initiating domestic criminal proceedings and requesting evidence from the requesting State. |
Информация, собранная в ходе проведения обзора, показала, что Иордания придерживается политики невыдачи своих граждан, а вместо этого возбуждает внутреннее уголовное разбирательство и запрашивает доказательства у запрашивающего государства. |
He had doubts, however, about the use of the word "jurisdictions"; it might be more accurate to talk about "situations" instead. |
У него, однако, остаются сомнения в отношении использования слова "юрисдикции"; возможно. было бы более верно вместо этого говорить о "ситуациях". |
However, if no specific problem could be identified, no further Working Group sessions should be scheduled and a more worthwhile topic should be sought instead. |
Однако, если не будет точно определена конкретная проблема, то не следует планировать проведение последующих сессий Рабочей группы, и вместо этого следует найти более важную тему. |
Encouraging ignorance and misconduct on the pretext of respect for freedom of opinion and sowing hatred among religions, civilizations and cultures could have painful consequences, as recently demonstrated in Benghazi; his delegation called instead for dialogue and peaceful ways of resolving differences. |
Как показывают недавние события в Бенгази, поощрение невежества и неправомерного поведения под предлогом уважения свободы убеждений и насаждение ненависти между религиями, цивилизациями и культурами могут вести к трагическим последствиям; вместо этого его делегация призывает к диалогу и разрешению разногласий мирными средствами. |
The obligation to fulfil does not generally require States to provide services directly, instead States must create an enabling environment for the realization of these rights. |
Обязательство принимать меры в целом не означает, что государства обязаны сами обеспечивать непосредственные услуги; вместо этого они должны создать стимулирующие условия для реализации этих прав. |
Therefore, he had not fixed a pattern for the order of speakers; instead, he had rotated the order during the past few weeks. |
В связи с этим он не стал устанавливать строгую очередность выступлений; вместо этого в течение последних нескольких недель он менял порядок очередности выступающих. |
It looked forward to an end to the unnecessary propagandistic attacks by Azerbaijan, and hoped that that country would instead concentrate on trying to make life easier for the refugees until a definitive solution to the problem could be found. |
Армения выступает за прекращение ненужных пропагандистских нападок со стороны Азербайджана и надеется, что вместо этого Азербайджан сконцентрирует свои усилия на облегчении жизни беженцев, пока не будет найдено окончательное решение этой проблеме. |
We could continue with statements on all disarmament matters within the general debate, or we could instead hold a structured thematic discussion that focuses on the two items under consideration. |
Мы могли бы продолжить заслушивать заявления по всем вопросам разоружения в рамках общих прений или вместо этого провести структурированную тематическую дискуссию для рассмотрения двух обсуждаемых пунктов. |
It sought instead to evaluate the options that best met the approved objectives and to provide guidance for legislators, who would have to make the necessary policy decisions. |
Вместо этого его цель заключается в оценке вариантов, наиболее соответствующих согласованным задачам, и в формулировании реко-мендаций для законодателей, которым предстоит принимать необходимые стратегические решения. |
These are requisite steps for ending the cycle of violence and stemming the deterioration of the situation, allowing instead for calm between the two sides and encouragement of hope and advancement of the peace efforts critically needed at this time. |
Эти шаги необходимы для того, чтобы прекратить нынешний цикл насилия и связанное с ним ухудшение ситуации и позволить вместо этого установить спокойные отношения между двумя сторонами, возродить надежду и способствовать столь необходимым сегодня усилиям по достижению мира. |
It was decided that the project would be cancelled and that, instead, the current headquarters in Naqoura would be refurbished to meet the needs of the expanded Force. |
Было принято решение отменить осуществление данного проекта и вместо этого переоборудовать существующие помещения штаба в Эн-Накуре в целях удовлетворения потребностей расширенных Сил. |
Fairer international financial and commercial principles should be established to guard against price fluctuations, so that developing countries did not need to maintain such high levels of foreign currency reserves and could instead invest in production. |
Необходимо введение более справедливых международных финансовых и коммерческих принципов для защиты от колебаний цен, с тем чтобы развивающимся странам не приходилось поддерживать свои валютные резервы на столь высоком уровне и чтобы они могли вместо этого инвестировать средства в производство. |
On the subject of tackling climate change, he held that the selective policies of certain industrial countries were troubling; to dispense with fossil fuels was an impractical solution and Saudi Arabia instead advocated the wide use of technologies for their clean use. |
Что касается вопроса о борьбе с изменением климата, то, по мнению оратора, обеспокоенность вызывает избирательная политика, проводимая некоторыми промышленно развитыми странами; отказ от ископаемого топлива является неприемлемым решением, и вместо этого Саудовская Аравия выступает за широкое применение технологий его экологически чистого использования. |
Estonian courts in their case law have not tried to extend the definition of 122 and have instead classified the relevant criminal offences under other sections of the Penal Code. |
В своей судебной практике эстонские суды не пытались расширить определение, содержащееся в статье 122, - вместо этого они классифицировали соответствующие уголовные преступления по другим разделам Уголовно-исполнительного кодекса. |
Under the arrangements set out in resolutions 41/213 and 42/211, no predetermined level exists for the contingency fund; instead, a percentage is proposed by the Secretary-General for application to the programme budget outline amount. |
В соответствии с процедурами, предусмотренными в резолюциях 41/213 и 42/211, какие-либо заранее определенные объемы резервного фонда не установлены; вместо этого Генеральным секретарем предлагается процентная доля от объема набросков бюджета по программам. |
Spatial databases on fundamental and thematic datasets for the ECA node of the African Regional Geo-spatial Data Infrastructure will be developed instead |
Вместо этого будут создаваться базы пространственных данных по основным и тематическим наборам данных для узла ЭКА в Африканской региональной инфраструктуре геопространственных данных |
It was instead incorporated under the Anti-Discrimination Act which, according to the Ombudsman, may lead to conflicts with regard to interpretation of the Convention and other Norwegian laws. |
Вместо этого Конвенция инкорпорирована в рамках Закона о запрете дискриминации, что, по мнению омбудсмена, может привести к коллизиям, связанным с толкованием Конвенции и других норвежских нормативных актов. |