| Considerable sums had been spent on reform initiatives and innovative projects at Headquarters in recent bienniums; Member States' meagre resources should instead go to the poor. | В последние двухгодичные периоды значительные средства были израсходованы на инициативы, связанные с реформами, и инновационные проекты в Центральных учреждениях; вместо этого скудные ресурсы государств-членов следовало бы истратить в интересах малоимущих. |
| Given the need for flexibility, the Commission should instead aim to produce guidelines that would be of use to decision-makers in the treaty process. | Учитывая потребность в гибкости, Комиссии следует вместо этого заняться разработкой руководящих принципов, которые были бы полезны тем, кто принимает решения в рамках договорного процесса. |
| In 2010 and barely 18 months later, however, a complete reversal had occurred, with national partners focusing instead on austerity and deficit reduction. | Тем не менее в 2010 году, всего лишь 18 месяцев спустя, произошел полный возврат назад, когда национальные партнеры вместо этого сосредоточились на вопросах жесткой экономии и сокращения дефицита. |
| The resolution on Myanmar was not designed to enhance international cooperation on human rights issues; instead it was being used as a political tool that contradicted the principles of objectivity, universality and non-selectivity. | Резолюция по Мьянме не нацелена на укрепление международного сотрудничества по вопросам прав человека; вместо этого она используется в качестве политического инструмента, что противоречит принципам объективности, универсальности и неизбирательности. |
| The Centre was not functioning as a regional centre, but had instead been used by the Qatari Government to support non-governmental organizations and opposition groups in the region. | Этот Центр не действует как региональный центр, а используется, вместо этого, правительством Катара для поддержки неправительственных организаций и оппозиционных групп в регионе. |
| Although it recognized the importance of the Centre, it was cautious about approving regular budget expenditure in the current climate, favouring voluntary contributions instead. | Хотя Япония признает важность Центра, она осторожно относится к утверждению покрытия расходов из регулярного бюджета в нынешних условиях и выступает, вместо этого, за использование добровольных взносов. |
| This is the age when the women need a lot; instead they have to suffer a lot. | Именно в преклонном возрасте женщины испытывают значительные потребности, но вместо этого им приходится много страдать. |
| Owing to these differences, the exonym/endonym dichotomy cannot be applied to the names of seas; instead, a distinction between local and international names is more important. | В силу этих различий дихотомия экзоним/эндоним не может применяться к названиям морей; вместо этого более важным является различие между местными и международными названиями. |
| However, these activities were considered by other actors as 'complementary' and ultimately dropped by the project when funding and priority were instead placed on 'core' electoral management. | Тем не менее эти мероприятия были сочтены другими участниками "дополнительными", и в конечном итоге их реализация в рамках проектов была прекращена, когда финансирование и приоритетное внимание вместо этого были направлены на "основные" направления управления избирательными процессами. |
| The reformulation removes the obligation from EMEP and instead places an obligation on the Executive Body to receive information from its subsidiary bodies. | Измененная формулировка снимает это обязательство с ЕМЕП и вместо этого накладывает обязательство на Исполнительный орган получать информацию от его вспомогательных органов. |
| Furthermore, many of the public - private financing instruments may not necessarily require a budgetary outlay but instead may involve the State taking on some credit risk. | Кроме того, многие инструменты государственно-частного финансирования могут и не требовать бюджетного оформления, но вместо этого предусматривать, что определенные кредитные риски покрываются государством. |
| The reports often did not have clear findings in respect of the results of UNHCR interventions but instead highlighted general challenges, constraints or issues. | В докладах часто не содержалось четких выводов относительно результатов мероприятий, проведенных УВКБ, а, вместо этого, говорилось об общих задачах, трудностях или проблемах. |
| It was further agreed that the draft Model Law should instead state that the references to "secured obligation" were not applicable to outright transfers of receivables. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что вместо этого в проекте типового закона следует указать, что ссылки на "обеспеченное обязательство" не применяются к прямой передаче дебиторской задолженности. |
| They stated that recruiters had promised them and some children "lucrative jobs in Congo", but they had instead been delivered to M23. | Они сообщили о том, что вербовщики обещали им и некоторым детям «хороший заработок в Конго», но вместо этого они были доставлены в место расположения Движения 23 марта. |
| Most States do not have such broad and flexible exceptions and limitations; instead each specific type of allowable use is listed in the statute. | В большинстве государств нет столь широких и гибких изъятий и ограничений, вместо этого в их законах прописаны конкретные виды разрешаемого использования. |
| NI expressed concern that the current political debates in Norway had little focus on the Roma's entitlement to respect for human rights, and instead concentrated on measures to criminalise their activities. | НЦПЧ выразил озабоченность в связи с тем, что в рамках текущих политических дебатов в Норвегии мало внимания уделяется праву цыган на уважение их прав человека и вместо этого они сосредоточены на принятии мер по объявлению их деятельности вне закона. |
| It has opted not to apply any exceptional measures while fighting terrorism, instead relying on the stipulations of the Penal Code, which provides guarantees for citizens' rights. | Он не стал применять никаких чрезвычайных мер в борьбе с терроризмом, вместо этого руководствуясь положениями Уголовного кодекса, предусматривающего гарантии защиты прав граждан. |
| Children may, in addition or instead, request a private meeting with the Committee (see subsection 2 below). | В дополнение к этому или вместо этого дети могут просить о проведении частного заседания с Комитетом (см. подраздел 2 ниже). |
| The Swedish rules are instead based on two independent and equal individuals living together, both with the ability to support themselves and contribute to the maintenance of their family. | В Швеции вместо этого нормы основываются на том понимании, что два независимых и равноправных человека живут вместе, и оба из них имеют возможности для собственной поддержки и внесения вклада в содержание своей семьи. |
| There has been a preference instead to use multilateral instruments such as the European Convention on Extradition and bilateral extradition treaties or agreements. | Вместо этого отдается предпочтение использованию таких многосторонних документов, как Европейская конвенция о выдаче, и двусторонних договоров или соглашений о выдаче. |
| I hear rumor he dines with solonius instead. | Я слышал он обедал с Солонием вместо этого |
| She took the money and went to the tattoo parlor in question And got a new one instead and pocketed the rest. | Она взяла деньги, отправилась в указанный салон и сделала вместо этого новую татуировку, а остаток денег прикарманила. |
| Why don't I just shoot myself instead? | Почему бы мне просто не застрелиться вместо этого? |
| So, what, they made super-wildcatters instead? | Так, что же они сделали супер-спекулянтам вместо этого? |
| I just wanted to make you comfortable, but instead, I made us both uncomfortable. | Я хотел, чтобы ты чувствовала себя комфортно, но вместо этого, я доставил неудобства нам обоим. |