Organizations of the United Nations system did not comment on the content of recommendation 11, instead noting that the terms of any review of the performance of external audit bodies, which is the subject of the recommendation, was wholly within the purview of the governing bodies. |
Организации системы Организации Объединенных Наций никак не прокомментировали рекомендацию 11, отметив вместо этого, что круг ведения любого обзора работы внешних аудиторских органов, о которых идет речь в этой рекомендации, полностью определяется руководящими органами. |
Owing to the anticipated expense, SAF has discarded plans for the rotation of the entire Malakal Joint Integrated Units and plans instead a limited rotation of SAF troops from the Malakal Joint Integrated Units to Nasser. |
Ввиду неизбежных расходов Суданские вооруженные силы отказались от планов ротации объединенного сводного подразделения в Малакале и планируют вместо этого осуществить ограниченную ротацию войск Суданских вооруженных сил из состава объединенного сводного подразделения в Малакале и передислоцировать их в Нассер. |
A core list approach will be implemented instead where all participating countries across all regions would be required to price a core list of products (global list) which would also be included in each regional list. |
Вместо этого будет применяться подход базового перечня, в соответствии с которым от всех участвующих стран из различных регионов потребуется рассчитать цены на продукты из базового перечня (глобальный перечень), который также будет включен в перечень каждого региона. |
It was noted that the reports of some States, which were known from other sources to have provided assistance to States affected by ERW, provided no information on such assistance in form E, stating instead that their country was not affected by ERW. |
Было отмечено, что доклады некоторых государств, которые, как известно из других источников, предоставляют помощь государствам, затронутым ВПВ, не приводят никакой информации о такой помощи в форме Е, указывая вместо этого, что их страна не затронута ВПВ. |
ODA also intends to propose the introduction of a cut-off date after which no submissions from Member States will be issued as addenda to the main reports, but will instead be posted on ODA's website, if so requested and agreed by Member States. |
УВР также собирается предложить установить предельный срок, после которого никакие получаемые от государств-членов материалы не будут выпускаться в качестве добавлений к основным докладам, а будут вместо этого размещаться на веб-сайте УВР по просьбе и с согласия государств-членов. |
The Committee considers that this practice lacks transparency and recommends that the Secretary-General instead propose the creation of new posts for new functions, accompanied by full justification for the posts, and the corresponding abolition of posts that are no longer required. |
Комитет считает, что эта практика не получает достаточной гласности и рекомендует Генеральному секретарю вместо этого представлять предложение о создании новых должностей под новые функции, с полным обоснованием этих должностей, и о соответствующем упразднении должностей, которые больше не нужны. |
A planned trip to Burundi by the Special Adviser was cancelled owing to the unavailability of Government authorities to meet with him; instead, the Special Adviser's staff travelled to Bujumbura on 25 and 26 November and met with United Nations representatives and members of civil society. |
Запланированная поездка Специального советника в Бурунди была отменена по той причине, что не нашлось представителей государственных органов, которые могли бы с ним встретиться; вместо этого сотрудники Канцелярии Специального советника посетили Бужумбуру 25 и 26 ноября и встречались с представителями Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
The author argues that the accused should receive the benefit of any doubt and that, instead, the court gave the benefit of doubt to the prosecution and convicted him, in violation of the principle of presumption of innocence. |
Автор заявляет, что суд должен был истолковать какие-либо сомнения в пользу обвиняемого, но вместо этого суд истолковал сомнения в пользу стороны обвинения и осудил его в нарушение принципа презумпции невиновности. |
However, a convention should use terms such as "aquifer Party" or "State Party" instead in order to avoid any confusion as to the breadth of the obligations set out in the convention. |
В то же время в конвенции следует использовать вместо этого термины «государство-участник, являющееся государством водоносного горизонта», или «государство-участник» во избежание любой путаницы в отношении широты обязанностей, устанавливаемых конвенцией. |
General support was expressed for the suggested drafting approach, which would eliminate the distinction between the procurement of goods, construction and services and instead would draw a distinction between various procurement methods based on the complexity of the procurement concerned. |
Была выражена общая поддержка предложенного редакционного подхода, который позволит устранить различие между закупками товаров, работ и услуг и вместо этого провести различие между разными методами закупок на основе сложного характера соответствующих закупок. |
Paragraphs 5.2.1.26.2.3. and 5.2.19.2.1., replace "correct actuation" by "correct clamping" and "red warning signal shall be used instead" by "red signal shall be used to indicate parking brake applied". |
Пункты 5.2.1.26.2.3 и 5.2.19.2.1, вместо "правильное включение" читать "правильный зажим"; фразу "вместо этого должен использоваться красный предупредительный сигнал" заменить на: "красный сигнал должен использоваться для указания включения стояночного тормоза". |
You came to me for help, but instead, I gave you a lecture, and when you wouldn't do what I said, |
Ты пришла ко мне за помощью, но вместо этого, я читаю тебе нотации, и когда ты перестанешь делать то, что я сказала, |
instead, we went into the empty bar, I opened the bottle of champagne, and we... well... we can skip that part, okay? |
Вместо этого, мы пошли в пустой бар, Я открыла бутылку шампанского, и нас... Ну... |
You were supposed to offer one tribal monkey the opportunity to talk to me, and instead tribal monkey's father demands to talk to me |
Предполагалось, что ты предложишь одной мартышке провести со мной переговоры, а вместо этого мартышкин отец уже требует переговоров от меня. |
"Illusions commend themselves to us because they save us pain and allow us to enjoy pleasure instead." |
"Иллюзии привлекают нас, потому что они спасают нас от боли и позволяют нам получать удовольствие вместо этого." |
keep her head down, I thought she would my whole life! but instead, she's messing up |
Я думала, она будет тихой мышкой, но вместо этого, она портит всю мою жизнь! |
She was 16 years old, She told her mom she was spending the weekend at a friend's house - I'm that friend, that influence - and instead, |
Ей было 16 лет, она сказала своей маме, что проведет выходные у подруги, и я являлась той подругой, но вместо этого, |
However, is there any way I can skip doing that and instead, not do that? |
Однако, не получится ли как-то мне этого избежать и вместо этого этим не заниматься? |
The non-completion of the output was the result of the suspension of the electoral calendar; instead, 52 weekly meetings were held on the involvement and participation of women in the electoral process and advancing the gender agenda at the provincial level |
Невыполнение мероприятия объясняется временным прекращением выполнения графика подготовки к выборам; вместо этого проведено 52 еженедельных заседания, посвященных вовлечению женщин в избирательный процесс и их участию в нем, а также продвижению гендерной проблематики на уровне провинций |
But instead, I got to sit around here talking about my feelings in a circle with you, a guy who's never spent five minutes on the job, but yet, somehow, you think you're qualified |
А вместо этого, мне приходится сидеть здесь и рассказывать о своих чувствах, сидя в кружке с вами, человеком, который и пяти минут не побывал в нашей шкуре, но тем не менее считающим, что может говорить нам, |
Which means we can skip the part about what they're saying my husband did and talk instead about the fact that everything they're saying is a lie! |
Что означает, мы можем опустить часть о том, что они говорят совершил мой муж, и вместо этого обсудить тот факт, что все, что они говорят, ложь! |
The other planned mission-specific report was not prepared; instead, a report on the meta-evaluation of the quality of a sample of United Nations system evaluation reports issued between 2004 and 2011 was completed by OIOS, the Department of Peacekeeping Operations and the Joint Inspection Unit |
Второй запланированный доклад об оценке конкретной миссии не был подготовлен; вместо этого УСВН, Департамент операций по поддержанию мира и Объединенная инспекционная группа подготовили доклад по результатам выборочной метаоценки качества докладов об оценке системы Организации Объединенных Наций, выпущенных с 2004 по 2011 год |
Elimination of the medium-term plan (MTP) and the budget outline used in the present process, instead using the programme budget document as the main programming instrument for the biennium, to be strategically conceived based on the strategic framework; |
Ь) ликвидация среднесрочного плана (ССП) и набросков бюджета, применяемых в рамках нынешнего процесса, и использование вместо этого документа, содержащего бюджет по программам, в качестве главного инструмента составления программ на двухгодичный период с его стратегической проработкой на базе стратегической рамочной основы; |
Iser finds this experience to be the breakdown of the subject-object division, in that "text and reader no longer confront each other as object and subject, but instead the 'division' takes place within the reader himself." |
Изер считает, что этот опыт ломает субъектно-объектные отношения, поскольку «текст и читатель больше не сталкиваются друг с другом как объект и субъект, а вместо этого «разделение» происходит внутри самого читателя». |
Russia's uniqueness stems instead from the high rate of early death among males, which is directly attributable to poor diet and high consumption of alcohol and tobacco, and, indirectly, to the stresses caused by the wrenching economic and political changes that began with Gorbachev's |
Вместо этого уникальность России состоит в высоком уровне ранней смертности среди мужчин, которая напрямую связана с плохим питанием и чрезмерным употреблением алкоголя и никотина и косвенно с напряжением, вызванным болезненными экономическими и политическими изменениями, которые начались с |