Consequently, the debate on the legal fiction regarding the holder of those rights led nowhere, and the Commission should instead focus on the rights and legal interests that were being protected. |
Соответственно прения по вопросу о правовой фикции в отношении держателя этих прав являются бесперспективными, и Комиссии вместо этого следует сосредоточить свое внимание на охраняемых правах и законных интересах. |
We must, instead, stand firm in the face of these threats and allow our nations to live up to both the word and the spirit of this historic Declaration and to those of an even more ancient source. |
Вместо этого мы должны твердо противостоять этим угрозам и предоставить нашим народам возможность жить как по букве, так и духу этой исторической Декларации и даже более древнего источника. |
The Working Group regrets, for instance, that the Government did not respond on a case-by-case basis, but instead provided the Working Group with explanations of the context in which those disappearances had occurred. |
В частности, Рабочая группа сожалеет о том, что правительство не дало ответов по каждому случаю, а вместо этого представило Рабочей группе объяснения в отношении обстановки, в которой происходили исчезновения. |
However, in its next report the Secretariat should concentrate, instead, on the selection of indicators by the working groups and on the concrete results of the activities noted in the present report. |
Однако в своем следующем докладе Секретариату вместо этого следует уделить особое внимание отобранным рабочими группами показателям, а также конкретным результатам мероприятий, упомянутых в нынешнем докладе. |
It could and should instead stimulate the ongoing nuclear disarmament process, drawing persistently the attention of nuclear countries and others to complying with the commitments undertaken under the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Вместо этого она могла бы и должна стимулировать текущий процесс ядерного разоружения, настойчиво привлекая внимание ядерных и других стран к соблюдению обязательств, принятых по Договору о ядерном нераспространении. |
The Commission had failed thus far to confront the difficulties inherent in the question of the obligation to compensate, and instead had moved into consideration of preventive measures, an area in which he did not think it had any particular expertise. |
До настоящего времени Комиссии не удалось решить проблемы, связанные с вопросом об обязательстве предоставлять компенсацию, и вместо этого она перешла к рассмотрению вопроса о превентивных мерах, т.е. к области, в которой, по мнению выступающего, она не имеет никакого опыта. |
It was suggested, instead, that the Working Group should attempt to focus its work on the development of model provisions on the legal effects of foreign certificates and the relationship between certificate holders and certification authorities. |
Вместо этого предлагалось, чтобы Рабочая группа сосредоточила внимание на разработке типовых положений о юридических последствиях иностранных сертификатов и взаимоотношениях между держателями сертификатов и сертификационными органами. |
The absence of complaints did not necessarily mean that racial discrimination did not exist, but instead might imply that citizens were not sufficiently well-informed about their rights, were too frightened to complain or did not trust the police and the judiciary. |
Отсутствие жалоб вовсе не обязательно означает, что расовой дискриминации не существует, но вместо этого оно может означать, что граждане недостаточно осведомлены в отношении своих прав, слишком напуганы, чтобы подавать жалобы, или же не доверяют полиции и судебным властям. |
At its fifty-ninth session the General Assembly did not pronounce itself on the system-wide ICT strategy but requested instead a further report to be submitted at the sixtieth session. |
На своей пятьдесят девятой сессии Генеральная Ассамблея не определилась в выборе общесистемной стратегии в области ИКТ, а обратилась вместо этого с просьбой представить очередной доклад на шестидесятой сессии. |
Surely it is not suggested that we should abandon this fiction and instead see the State in a claim for diplomatic protection as simply the agent acting on behalf of its national? |
Ведь нам, конечно же, не предлагается отказаться от этой фикции и вместо этого рассматривать государство, являющееся стороной связанного с дипломатической защитой требования, в качестве простого агента, действующего от имени своих граждан или юридических лиц? |
Industry should help to avoid the development of unnecessary or excessive regulation; instead every effort should be made to facilitate the effective enforcement of existing regulations, for example through the free exchange of information and facilitating the identification of sub-standard ships and their operators and users. |
Отрасль должна способствовать недопущению разработки ненужных или чрезмерных постановлений; вместо этого должны предприниматься все усилия для содействия эффективному осуществлению существующих постановлений, например посредством свободного обмена информацией и содействия выявлению субстандартных судов и их операторов и пользователей. |
It was suggested that the draft instrument should instead adopt a formulation more in line with current contractual practices along the lines of "nothing in this Convention requires a contract to be concluded or evidenced". |
Было высказано предположение о том, что в проект документа следует вместо этого включить формулировку, которая в большей мере соответствовала бы нынешней договорной практике, например формулировку следующего содержания: "ничто в настоящей Конвенции не требует, чтобы договор заключался или подтверждался". |
He also stressed the importance of moving past the voluntary vs. mandatory debate, and instead continuing to examine the nature of the commitments that companies make and holding them to account for those commitments. |
Он подчеркнул также важное значение отхода от дискуссий вокруг вопроса о добровольных и обязательных правилах и продолжения вместо этого изучения характера обязательств, принимаемых компаниями, и спроса с них за выполнение этих обязательств. |
The Model Law on Electronic Commerce uses instead the notion of "original form" to provide the criteria for the functional equivalence of "authentic" electronic information. |
Вместо этого в Типовом законе об электронной торговле используется понятие "подлинная форма", на основе которого определяются критерии функциональной эквивалентности "подлинной" электронной информации. |
As such, a preference was expressed that specific provision should not be made in the draft convention for bills of lading consigned to a named person, and that they should instead be subjected to the general scheme of negotiable or non-negotiable documents. |
Исходя из этого было выражено предпочтение использованию такого подхода, при котором проект конвенции не будет включать специальных положений, касающихся коносаментов, выданных поименованному лицу, а вместо этого на них будет распространен общий режим оборотных или необоротных документов. |
Ideas that repeatedly appear throughout the draft should instead be included in one of the general provisions at the beginning of the Convention, so that they apply through the text. |
Идеи, которые неоднократно повторяются во всем проекте текста, следует вместо этого отразить в одном из общих положений вступительной части текста конвенции, с тем чтобы они относились ко всему тексту. |
They should instead consider their own human rights problems and seek to promote international human rights and the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Вместо этого им следует рассмотреть свои собственные проблемы в области прав человека и стремиться к поощрению международных прав человека, а также целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
(a) A recent study in Bangladesh showed that over 10.5 million people currently malnourished could have an adequate diet if money spent on tobacco were spent on food instead; |
а) исследование, проведенное недавно в Бангладеш, показало, что свыше 10,5 млн. человек, которые сейчас плохо питаются, могли бы иметь надлежащий рацион, если бы деньги, затраченные на табак, были затрачены вместо этого на еду; |
In para. 13 of the Draft Final Report, the deletion of the last sentence ("The Committee. a precedent.") and insertion a new para. 29 bis instead. |
Из пункта 13 проекта заключительного доклада исключить последнее предложение («Комитет... прецедента.») и вместо этого добавить новый пункт 29 бис. |
However, we have noted with regret that some Member States have relegated to the back burner critical issues of development, giving priority instead to security issues, particularly the reform of the Security Council. |
Однако мы с сожалением отметили, что некоторые государства-члены отодвинули на второй план крайне важные вопросы развития, уделив вместо этого первостепенное внимание проблемам безопасности, в особенности реформе Совета Безопасности. |
This would explain why the change control policies were not prioritized for refresh and update and why the organization instead used the principles of Oracle's best practice approach for system updates, upgrade and hosting migration. |
Это объясняет, почему процедуры контроля за изменениями не были в первоочередном порядке пересмотрены и обновлены и почему организация вместо этого использовала передовой опыт корпорации «Оракл» в части обновления, модернизации и миграции хостинга системы. |
Unfortunately, a considerable number of objects now located in outer space are not intended to solve the problems of humankind, but instead are being used for military or espionage purposes and are adding to the generation of space debris. |
К сожалению, значительное количество объектов, находящихся в настоящее время в космическом пространстве, не предназначены для решения проблем человечества, а вместо этого они используются для шпионажа или в военных целях и способствуют созданию космического мусора. |
It was proposed to refer instead to the "transmission", "delivery" or "sending" of the notice and to avoid any reference to the notion of receipt in paragraph 3. |
Вместо этого было предложено говорить о "передаче", "доставке" или "направлении" уведомления и избегать каких-либо ссылок на "получение" в пункте З. |
Therefore, the question was raised whether draft article 16 should be amended so as to avoid creating the impression that it regulated the existence of liability, and focus instead on the allocation of its consequences between the parties. |
В этой связи был задан вопрос о том, не следует ли пересмотреть проект статьи 16, с тем чтобы не создавалось впечатления, будто он регулирует существование ответственности, и вместо этого сосредоточить внимание на том, как распределяются последствия такой ответственности между сторонами. |
A word of caution on harmonization was voiced by some delegations, who said that the process should not impose one model on all countries; instead, it should take into account the context of each country. |
Некоторые делегации с осторожностью подошли к вопросам согласования, заявив, что в рамках этого процесса не следует навязывать одну модель всем странам; вместо этого следует принимать во внимание условия каждой страны. |