He prefers instead to deal with the practical problem arising from the application of the policy sanctioned by a number of treaties which requires the persons who voluntarily acquired the nationality of another State concerned to transfer their permanent residence to such State. |
Вместо этого он предпочитает заняться практической проблемой, возникающей в связи с применением политики, санкционированной рядом договоров, согласно которой лица, добровольно приобретающие гражданство любого другого затрагиваемого государства, должны перенести свое постоянное место жительства в такое государство. |
It was proposed that paragraph (1) should instead require the court of the enacting State to take into account the interests of all creditors, the debtor and other interested parties when granting relief under articles 15 and 17. |
Вместо этого было предложено предусмотреть в пункте (1), что при предоставлении судебной помощи согласно статьям 15 и 17 суд принимающего государства должен учитывать интересы всех кредиторов, должника и других заинтересованных сторон. |
We must each stop measuring each proposal for reform in terms of narrow self-interest and, instead, recognize that we all have a greater interest in supporting reform. |
Мы должны прекратить оценивать каждое предложение по реформе с точки зрения своих узкокорыстных интересов; вместо этого нужно признать, что все мы более заинтересованы в поддержке реформы. |
In all likelihood, therefore, Europe will not be playing the Italian card; instead, it will face substantial difficulties in freeing itself from its current stagnation. |
По всей вероятности именно по этой причине Европа не будет разыгрывать итальянскую карту, вместо этого она столкнется с трудностями, освобождая себя от текущей стагнации. |
The requirement of effectiveness must guide delegations in their future negotiations; it would thus be possible to avoid the imposition of certain legal traditions at the expense of others, and instead seek the most appropriate solutions so as to ensure that the court operated effectively. |
В своих будущих переговорах делегациям следует руководствоваться требованием эффективности; тем самым можно будет избежать навязывания определенных правовых традиций в ущерб другим сторонам и попытаться вместо этого найти наиболее подходящие решения с тем, чтобы обеспечить эффективное функционирование суда. |
Few plans cover all critical areas of concern; instead, most focus on a selected number of areas or issues, sometimes choosing priorities among those. |
Лишь немногие планы охватывают все важные сферы деятельности; вместо этого большинство из них посвящены отдельным направлениям или вопросам с указанием иногда самых приоритетных. |
This may require a change in the present practice of supporting one-time catalytic interventions and, instead, involve the provision of inputs on a longer-term basis, albeit in a selective manner. |
Это может потребовать изменения применяющейся в настоящее время практики поддержки одноразовых стимулирующих мероприятий и предоставления вместо этого ресурсов на более долгосрочной, хотя и избирательной основе. |
It decided to move away from the concept of permanent subsidiary bodies with fixed periodicity of meetings and rigid reporting requirements, and, instead, to rely increasingly on ad hoc, time-bound and task-oriented coordination arrangements. |
Он постановил отказаться от концепции постоянных вспомогательных органов, имеющих фиксированную периодичность заседаний и жесткие требования в отношении представления докладов, а вместо этого больше полагаться на разовые, срочные и целевые координационные мероприятия. |
If a person wished to refuse alternate service, he could apply to the court, which would permit him to serve in the military instead. |
Если человек хочет отказаться от прохождения альтернативной трудовой службы, он может обратиться в суд, который может разрешить ему вместо этого пройти военную службу. |
The States parties to the Convention also failed to strengthen the Convention at the Fifth Review Conference and, instead, the Conference came to a temporary halt. |
Добиться укрепления Конвенции государствам-участникам не удалось и на пятой обзорной Конференции: вместо этого Конференция была временно приостановлена. |
At the same time, it is dictated by the realization that this potential remains virtually untapped and that instead, over the last two decades, there has been a gradual but definite displacement of development from the international policy agenda. |
В то же время она продиктована осознанием того, что этот потенциал остается практически неиспользуемым и вместо этого на протяжении последних двух десятилетий происходит постепенное, но определенное вытеснение вопросов развития из международной политической повестки дня. |
Where NGOs do not have sufficient financial support, they may fail to assume their important advocacy role, choosing instead to qualify as experts and consultants with the environment ministries. |
Когда НПО не располагают достаточной финансовой поддержкой, они могут оказаться не в состоянии выполнять важную задачу мобилизации общественного мнения, выступая вместо этого в качестве экспертов или консультантов при природоохранных министерствах. |
The SBSTA instead encouraged each Annex I Party with a commitment inscribed in Annex B to the Kyoto Protocol to designate its registry administrator, with a view to facilitating early cooperation on the development of registries and the ITL. |
Вместо этого ВОКНТА призвал каждую Сторону, включенную в приложение I, несущую обязательство, зафиксированное в приложении В к Киотскому протоколу, назначить своего администратора реестра в целях содействия скорейшему налаживанию сотрудничества в области разработки реестров и НРЖО. |
The result is an arms race whose devastating effects - including disease and poverty - are felt at many levels because the resources mobilized to that end are immense and could be allocated instead to vital sectors. |
В результате этого возникает гонка вооружений, катастрофические последствия которой - включая болезни и нищету - ощущаются на многих уровнях, поскольку для этих целей мобилизуются огромные ресурсы, которые вместо этого можно было бы направить на развитие жизненно важных секторов. |
Manufacturers of safety valves do not attempt to calculate this area but instead do trials on each new model to determine the flow rate under relieving conditions. |
Производители предохранительных клапанов не пытаются рассчитать эту площадь, но вместо этого проводят испытания на каждой новой модели, чтобы определить скорость потока в условиях сброса давления. |
On all those occasions, Ambassador Olara Otunnu did not find it fit to go to Uganda or to send a mission there but instead has chosen to rely on hearsay information gathered on visits to neighbouring countries. |
Однако посол Олара Отунну не счел возможным посетить Уганду или направить к нам миссию, вместо этого он решил воспользоваться основанной на слухах информацией, собранной им во время его поездок по соседним с нами странам. |
The representative from the Mashantucket Pequot Tribal Nations expressed concern that the schools, hospitals and other institutions which should provide security for indigenous children have instead been a great threat to them. |
Представитель племенных народов машантукет-пекот выразил обеспокоенность в связи с тем, что в школах, больницах и других учреждениях, где детям из числа коренных народов должна обеспечиваться безопасность, они вместо этого подвергаются большим угрозам. |
He said that the local community radio had disappeared, because the community had not been able to produce programmes for the region and instead used Kenyan programmes. |
Он заявил, что местное радиовещание в общинах исчезло, поскольку общины оказались не в состоянии осуществлять подготовку программ для конкретных регионов и вместо этого используют кенийские программы. |
It goes without saying that Russia has a legal and moral obligation to prevent such acts, but, instead, what we have seen is the eviction of virtually all ethnic Georgians from South Ossetia. |
Само собой разумеется, что на России лежит правовое и моральное обязательство предотвращать такие акты, однако вместо этого мы наблюдаем процесс насильственного выселения практически всех этнических грузин из Южной Осетии. |
However, the United States did not carry out any of its obligations but, instead, pursued the development of new types of nuclear weapons, further intensifying the nuclear threats against the Democratic People's Republic of Korea. |
Однако Соединенные Штаты не выполняли ни одного из своих обязательств, а вместо этого продолжали разработку новых видов ядерного оружия, тем самым усиливая ядерные угрозы против Корейской Народно-Демократической Республики. |
States should not seek to compete with the Tribunals' assessments, but should instead give them all possible access to information and cooperation. |
Государства не должны состязаться с трибуналами в оценках, но должны, вместо этого, с ними сотрудничать и обеспечивать им максимально возможный доступ к информации. |
The Commission thus decided instead to carry out the place-to-place survey as originally scheduled using the old methodology, which has been proved by ACPAQ to have serious shortcomings. |
В связи с этим Комиссия постановила провести вместо этого сопоставительное обследование в первоначально установленные сроки с использованием старой методологии, в которой, как подтверждено ККВКМС, имеются серьезные недостатки. |
As discussed in the annex, the Department has not developed such a plan, relying instead, on progress reporting and routine meetings among the divisions, sections and units concerned to address pending residual tasks. |
Как указывается в приложении, Департамент такой план не составил, а вместо этого решил положиться на очередные доклады и регулярные совещания представителей отделов, секций и подразделений, занимающихся рассмотрением остающихся нерешенных задач. |
Such a-A procedure to provide for additional data elements might instead be considered as a case of mutual assistance, which the TIR Convention already provides for in general terms in aArticles 42 and 50. |
Вместо этого процедура, связанная с дополнительными элементами данных, может рассматриваться с точки зрения взаимопомощи, что уже в общих чертах предусмотрено в статьях 42 и 50 Конвенции МДП. |
Some representatives this morning did not say a single word about the United States nuclear threat and its nuclear weapons development: instead, they expressed concern of a unilateral, one-sided nature. |
Некоторые представители сегодня утром ни слова не сказали о ядерной грозе со стороны Соединенных Штатов и о разработке ядерного оружия этим государством; вместо этого они выражали озабоченность однобокого, одностороннего характера. |