Английский - русский
Перевод слова Instead
Вариант перевода Вместо этого

Примеры в контексте "Instead - Вместо этого"

Примеры: Instead - Вместо этого
The Secretary-General instead proposed to place successful candidates at the P-1 level against P-2 posts and to exclude candidates over the age of 26 on the grounds that they were overqualified for P-1 posts. Вместо этого Генеральный секретарь предлагает назначать успешно прошедших отбор кандидатов не на должности класса С-2, а на должности класса С-1 и исключить кандидатов старше 26 лет в связи с тем, что они обладают слишком высокой квалификацией для занятия должностей класса С-1.
The Committee is therefore of the opinion that whether intended or not, the dropping of leaflets and the making of phone calls did not serve as a proper warning but were instead a source of confusion and panic. Поэтому Комитет полагает, что независимо от того, умышленно или неумышленно, но сбрасывание листовок и телефонные звонки не могли являться надлежащим предупреждением, но были вместо этого источником сметения и паники.
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the specific nature of electronic communications was not the Commission's main concern; instead, it needed to determine what basic rule it wished to set in place. Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что специфический характер электронных сообщений не представляет собой главную обеспокоенность Комиссии; вместо этого ей необходимо определить, какое основополагающее правило она хочет установить.
The main constraint to sustainability may instead come from the ever-increasing consumption of resources (mostly energy and water) needed to extract minerals and metals, as well as from the increasing pollution generated by the extraction process. Главным ограничением на пути к обеспечению стабильности роста в этой области может стать вместо этого постоянно увеличивающееся потребление ресурсов (главным образом энергии и воды), необходимых для извлечения минералов и металлов, а также рост загрязненности, создаваемой процессом извлечения.
The solution of deleting the last bullet of paragraph 47 was not ideal; instead, the language could be amended to capture social risks to life and life expectancy, without going into economic, social and cultural areas. Предложение о том, чтобы опустить последний абзац пункта 47, не является идеальным решением; вместо этого данную формулировку можно было бы изменить, с тем чтобы отразить социальные угрозы для жизни и ожидаемой продолжительности жизни, не вторгаясь в экономическую, социальную и культурную сферы.
In Bosnia v Serbia the International Court of Justice rejected the argument the standard of proof was a "balance of probabilities" and instead requires "proof at a high level of certainty appropriate to the seriousness of the allegation". В деле Босния против Сербии Международный Суд отклонил аргумент о том, что критерий доказывания являлся «балансом вероятности» и вместо этого потребовал «доказательств самого высокого уровня вероятности, соответствующего серьезности обвинений».
The Committee had received reports of two cases in which charges could arguably have been brought against police officers under article 86 of the Criminal Code, but the officers had instead been convicted of the lesser offence of arbitrary acts. Комитет получил сообщения о двух делах, в связи с которыми в отношении сотрудников полиции, как утверждается, могли быть выдвинуты обвинения по статье 86 Уголовного кодекса, однако вместо этого они были признаны виновными в совершении менее тяжких преступлений, а именно - актов произвола.
The proceedings against him were not conducted in accordance with the Code of Criminal Procedures; instead, the Code of Military Procedures was applied, which fails to offer many of the guarantees to a fair trial stipulated in the Covenant and Syrian Code of Criminal Procedures. Разбирательство дела г-на Аль-Малеха осуществлялось не в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом; вместо этого применялся Военно-процессуальный кодекс, которым не предусмотрены многие из гарантий справедливого судебного разбирательства, закрепленных в Пакте и сирийском Уголовно-процессуальном кодексе.
Other delegations expressed the view that it was premature to consider whether an international legally binding instrument is required and that what is needed instead is better implementation of existing international law, as well as improvements in law, regulation and policy at national level. Другие делегации заявили, что обсуждение вопроса о необходимости юридически обязательного международного документа является преждевременным и что вместо этого необходимо обеспечить более эффективное применение существующего международного права, а также совершенствовать законы, нормы и политику на национальном уровне.
In response and in order to avoid erosion of the transparency rules that could result from such a broad approach, it was suggested to instead identify matters where deviations from the rules would not be permitted. В ответ на это мнение и во избежание эрозии правил о прозрачности, к которой может привести использование такого широкого подхода, было предложено вместо этого определить вопросы, в связи с которыми отступления от правил о прозрачности допускаться не будут.
Cultural rights should not provide the right to exacerbate differences, which could lead to violence; instead, they should serve to promote and celebrate cultural diversity, which was a condition for peace. Культурные права не должны предоставлять право усугублять различия, которые могут вести к насилию; вместо этого они должны служить делу поощрения и провозглашения культурного разнообразия, что является условием для поддержания мира.
On balance, he would be willing to omit the question of protection of third-party purchasers from recommendation 107, relying instead on the general principle set out in recommendation 106. В конечном счете он был бы согласен не затра-гивать в рекомендации 107 вопрос о защите интересов сторонних покупателей, положившись вместо этого на общий принцип, сформулирован-ный в рекомендации 106.
One could refrain from including any special rule regarding notices in secured transactions law, because of the time and cost implications and hence the possible impact on credit transactions, and instead leave the question to be resolved under other branches of domestic law. Можно воздержаться от включения специального правила, касающегося уведомлений, в право обеспеченных сделок, по временным и стоимостным соображе-ниям и соответственно в связи с возможными по-следствиями для кредитных сделок, а вместо этого попытаться решить этот вопрос в рамках других отраслей национального права.
Furthermore, they often overlooked and ignored national efforts to protect and promote human rights, instead creating artificial barriers to equitable and constructive dialogue among Member States and relevant international human-rights mechanisms. Кроме того, они часто не учитывают и игнорируют национальные усилия по защите и поощрению прав человека, создавая вместо этого искусственные барьеры на пути установления равноправного и конструктивного диалога между государствами-членами и соответствующими международными механизмами по правам человека.
On the other hand, it was observed, the forum could set aside the creation rules of the applicable law and apply instead its own substantive law rules on the creation of a security right. С другой стороны, было отмечено, что суд может отказаться от применения норм применимого права, касающихся создания обеспечительного права, и вместо этого применить материально-правовые нормы своего собственного права, регулирующие эти вопросы.
The Special Committee instead held consultations in Geneva from 31 July to 2 August 2006 with a view to reviewing the situation and revising plans for a field visit to Egypt, Jordan and Syria by mid-November 2006. Вместо этого Специальный комитет провел в Женеве 31 июля - 2 августа 2006 года консультации в целях обзора сложившегося положения и разработки планов организации к середине ноября 2006 года выездной миссии в Египет, Иорданию и Сирию.
Another participant emphasized that as the agreed list of measures was the final product of the Workshop, it should not be subject to change; instead, the list should be presented to the Eighteenth Meeting of the Parties for further consideration. Еще один участник подчеркнул, что поскольку согласованный перечень мер представляет собой конечный результат работы семинара-практикума, он не должен подвергаться изменениям; вместо этого его следует представить для дальнейшего рассмотрения восемнадцатому Совещанию Сторон.
The budget proposal also does not include a request for any additional contributions from the Parties for the twentieth anniversary celebration activities and instead proposes to fund such activities through voluntary contributions and a more flexible allowance to move any available funds between budget lines. Кроме того, в бюджетное предложение не включен запрос на какие-либо дополнительные взносы Сторон на мероприятия, связанные с празднованием 20й годовщины; вместо этого предлагается финансировать такие мероприятия на основе добровольных взносов и более гибкой возможности перенесения любых имеющихся средств между бюджетными статьями.
Through the use of field missions and videoconferencing, it had avoided adding a new layer of coordination at Headquarters and had reinforced, instead, coordination at the country level. Благодаря работе миссий и организации видеоконференций Комиссия сумела избежать создания в Центральных учреждениях дополнительного уровня координации; вместо этого она укрепила координацию на местном уровне.
I tried, instead, to set forth detailed observations on what I considered, and still consider, to be a unifying goal for my countrymen - to know the truth - in the hope those observations might be of help in reaching that noble goal. Вместо этого я постарался изложить детальные замечания по поводу того, что я считал и до сих пор считаю целью, способной объединить моих земляков, - каковой является цель познания истины - в надежде на то, что эти замечания могут помочь в достижении этой благородной цели.
Following consultations with civil society and among State bodies, the Government had decided not to become involved in the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) initiative, but instead had drafted a national economic development strategy and intended to overcome its external debt problems through national initiatives. По итогам консультаций с объединениями гражданского общества и государственными ведомствами правительством было принято решение не участвовать в Инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ); вместо этого была разработана национальная стратегия экономического развития, а проблемы внешней задолженности предполагается преодолеть за счет национальных инициатив.
LTTE must immediately cease the release of children to the educational skills development centre and instead release them directly to their families as stipulated in the Action Plan, with adequate information shared with UNICEF for the purpose of timely verification. З. ТОТИ должна немедленно прекратить направлять освобожденных детей в ЦПП; вместо этого она должна отдавать их непосредственно в их семьи, как это указано в плане действий, при этом необходимо предоставлять ЮНИСЕФ надлежащую информацию для проведения своевременной проверки.
(c) To immediately cease the transfer of demobilized children to the Educational Skills Development Centre and instead release them directly to their families, as stipulated in the action plan; с) немедленно прекратить направлять освобожденных детей в Центр профессиональной подготовки и вместо этого передать их непосредственно их семьям, как это предусмотрено в плане действий;
In regard to their status as victims, the authors allege that they are not agitating the same question as was decided in the original Tadman communication, but that instead they are claiming personal injury in the form of discrimination suffered as teachers. Что касается их статуса жертв, то авторы утверждают, что они рассматривают не тот же вопрос, решение по которому было вынесено в связи с первоначальным сообщением Тадмана, а вместо этого заявляют о личном ущербе в виде дискриминации, которой они подвергались как учителя.
Colombia reported that it has renounced the concept of retributive justice as a core element of the penal system, instead giving priority to resocialization, re-education and reintegration of the convicted persons into society. Колумбия сообщила, что она отвергает идею карательного правосудия как ключевого элемента системы уголовного правосудия, вместо этого отдавая предпочтение ресоциализации, повторному обучению и возвращению осужденных в общество.