With the notable exception of Kuwait, national currencies in the GCC subregion are pegged to the United States dollar. Kuwait abandoned that peg in May 2007, opting instead to peg its national currency to a basket of currencies of major trading partners. |
За заметным исключением Кувейта, курсы национальных денежных единиц в субрегионе стран ССЗ привязаны к доллару США. Кувейт отказался от такой привязки в мае 2007 года, решив вместо этого привязать курс своей национальной денежной единицы к корзине валют основных торговых партнеров. |
Mr. SANTOS said that Ecuador was opposed to the criminalization of migration and focused instead on human rights, the right to development and the right to migrate. |
Г-н САНТОС говорит, что Эквадор выступает против квалификации миграции в качестве преступления и вместо этого уделяет основное внимание правам человека, праву на развитие и праву на миграцию. |
Both law and fact show, however, that houses are not demolished in the course of "normal" town planning operations, but are instead demolished in a discriminatory manner to demonstrate the power of the occupier over the occupied. |
Однако закон и факты указывают на то, что снос домов производится не в ходе "обычных" мероприятий по градостроительству, а вместо этого производится на дискриминационной основе, чтобы продемонстрировать власть оккупанта над оккупированными. |
The commentary to the draft articles does not shed useful light on this key question, instead stating that "the principle of liability is without prejudice to the question of... the entity that is liable and must make reparation". |
Комментарии к проектам статей никак не освещают этот ключевой вопрос, а вместо этого содержат заявление о том, что "принцип ответственности никак не влияет на вопрос... об образовании, которое несет ответственность и должно обеспечить компенсацию". |
It was instead suggested that it might be sufficient to provide that, in order to grant the turnover of assets, the court of the enacting State must be satisfied that the interests of local creditors were adequately protected. |
Вместо этого была высказана мысль о том, что, возможно, было бы достаточным предусмотреть, что, для того чтобы разрешить передачу активов, суд принимающего типовые положения государства должен быть убежден в том, что интересы местных кредиторов адекватно защищены. |
Let them, instead, turn their eyes to a European future, where both peoples can resolve their differences, where national borders and belonging to one group or another will be less important and where a spirit of cooperation and social and economic development will prevail. |
Вместо этого им следует обратить свои взоры на европейское будущее, в рамках которого оба народа смогут урегулировать свои разногласия, где национальные границы и принадлежность к той или иной группе будут менее важны и где будет преобладать дух сотрудничества и социально-экономического развития. |
The claims were processed and payments made even though staff members did not present original cancelled cheques accompanied by bank statements to verify the payments made to the tutors or to the educational institutions but instead presented receipts for cash payments. |
Требования обрабатывались, и платежи производились даже в тех случаях, когда сотрудники не представляли оригиналов погашенных чеков наряду с банковскими ведомостями для подтверждения сумм выплат преподавателям или учебным заведениям, а вместо этого представляли квитанции о выплатах наличными. |
It should not, instead, be exploited by a few countries to strengthen their own military superiority while restricting or weakening the defence capabilities of other countries or depriving them of such a capability. |
И оно не должно вместо этого эксплуатироваться горсткой стран для усиления своего собственного военного превосходства, ограничивая или ослабляя при этом оборонный потенциал других стран или лишая их такого потенциала. |
The 2004 budget gives the Prosecutor this capacity by adding as few new posts as possible and instead providing some funds for general temporary assistance when events require a stronger working-level capacity in the Office of the Prosecutor. |
Бюджет на 2004 год наделяет Прокурора таким потенциалом, придавая ему минимум новых должностей и предусматривая вместо этого некоторые средства на временный персонал общего назначения на тот случай, если мероприятия потребуют усиления Канцелярии Прокурора на рабочем уровне. |
One delegation, supported by another, suggested that elements of the draft General Conclusion deemed to be of particular importance might instead be incorporated into the "omnibus resolution" on UNHCR that is adopted annually by the General Assembly. |
Одна из делегаций, которую поддержала другая делегация, предложила вместо этого включить элементы проекта общего заключения, имеющие, как считается, особое значение, в "общую резолюцию" по УВКБ, ежегодно принимаемую Генеральной Ассамблеей. |
There are no laws that are sanctioning exploiters of women and girls abroad, but instead everything is covered by the Criminal Code and the following criminal offences: human trafficking, child trafficking for the purpose of adoption, enslaving and transfer of enslaved persons. |
Отсутствуют законы, предусматривающие наказание лиц, эксплуатирующих женщин и девушек за границей; вместо этого во всех случаях применяется Уголовный кодекс, охватывающий следующие уголовные преступления: торговля людьми, торговля детьми в целях усыновления, обращение в рабство и работорговля. |
But section 3 of the Interpretation and General Clauses Ordinance uses instead the term 'public officer' which it defines as including - |
Вместе с тем в статье З Указа о толковании и общих клаузулах вместо этого используется понятие "государственный служащий", под которым понимается: |
For the sake of consistency, he suggested that paragraph 38 should instead state that the parties had a general power of derogation over all the articles of the Model Law. |
Он считает, что для обеспечения согласованности в пункте 38 вместо этого следует указать, что стороны обладают общим правом отступления от всех статей Типового закона. |
Maybe the solution was for UNAT to be eliminated altogether and for the United Nations and other organizations at present recognizing the competence of UNAT, to join ILOAT instead. |
Возможно, решением проблемы является полное упразднение АТООН, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и другие организации, в настоящее время признающие компетенцию АТООН, вместо этого обращались в АТМОТ. |
While noting that official development assistance should not constitute an unsustainable form of charity, several participants stressed that developed countries should instead redirect resources and establish venture capital funds in the poorest countries to stimulate investment in the South. |
Отметив, что официальная помощь в целях развития не должна принимать форму разорительной благотворительности, некоторые участники в то же время подчеркнули, что развитые страны могли бы вместо этого перенаправлять ресурсы и создавать в беднейших странах фонды венчурного капитала для стимулирования инвестиционной деятельности в странах Юга. |
Two delegations reiterated their position that the language of this article should limit the purpose to the prevention, combating and eradication of illicit trafficking that was linked in some way to transnational organized crime unless that linkage was established in article 4 instead. |
Две делегации подтвердили свою позицию, в соответствии с которой формулировка этой статьи должна ограничиваться целью предупреждения и пресечения незаконного оборота и борьбы с ним, который имеет определенную связь с транснациональной организованной преступностью, если только эта связь не будет вместо этого предусмотрена в статье 4. |
Such an opportunity will come again only if the parties cease to act unilaterally, in pursuit of their own interests, and instead resolutely embark on the search for a compromise solution which takes into account the interests of all concerned. |
Такая возможность может вновь представиться лишь в том случае, если стороны прекратят действовать в одностороннем порядке, преследуя свои собственные интересы, и вместо этого решительно приступят к поискам компромиссного урегулирования, которое учитывает интересы всех соответствующих сторон. |
Discussions should focus instead on the criteria for identifying sites for future protection that are of critical importance, or particularly sensitive to disturbance, because of their scientific or educational value or their significance for species survival. |
Вместо этого следует сосредоточивать обсуждения на критериях выявления участков для будущей защиты, которые имеют критическое значение, или особо чувствительны к вмешательству, ввиду их научной или образовательной ценности или их значения для выживания биологических видов. |
No genuine effort has been made to have it inform the Assembly about the considerations and assessments undertaken by the Council on various subjects before it during the reporting period; instead, it simply reproduces resolutions that are already known and distributed. |
В нем не делается даже попытки информировать Ассамблею о тех соображениях и оценках, которыми руководствовался Совет в различных вопросах в отчетный период; вместо этого, в нем изложены резолюции, которые и так известны и распространены. |
Without assistance from the advanced countries, one might see instead a hardening of the digital divide, leaving some countries with even fewer possibilities of finding a profitable niche in the world economy than they have today. |
Однако в отсутствие помощи со стороны развитых стран вместо этого может произойти углубление «цифровой пропасти», в результате чего возможности отдельных стран отыскать для себя выгодную нишу в мировой экономике сузятся еще больше, чем сегодня. |
With regard to the Secretary-General's reports on the implementation of the recommendations of the Board, the Committee recommends that those reports focus less on describing how the administration intends to implement the Board's recommendations and instead indicate briefly the actions taken and results achieved. |
В связи с докладами Генерального секретаря о выполнении рекомендаций Комиссии Комитет рекомендует в этих докладах уделять меньше внимания описанию того, как администрация намерена выполнять рекомендации Комиссии, а вместо этого кратко излагать принятые меры и достигнутые результаты. |
He would refrain from reminding the Committee of how opium had been introduced to his country and who had initiated its refining into heroin; instead, he would explain the sincere efforts being made despite the lack of resources. |
Оратор воздержится и не будет напоминать Комитету о том, каким образом опиум появился в его стране и кто начал его переработку в героин; вместо этого он сообщит об искренних усилиях, предпринимаемых несмотря на нехватку ресурсов. |
My delegation recalls that the evaluation of UN-NADAF's performance revealed, among other things, that the envisaged growth rate of 6 per cent for Africa was never achieved and that, instead, official development assistance declined by 33 per cent. |
Моя делегация хотела бы напомнить о том, что оценка деятельности НАДАФ-ООН показала среди прочего, что предусмотренные темпы развития африканских стран на уровне шести процентов так и не были обеспечены, а вместо этого на ЗЗ процента сократилась официальная помощь в целях развития. |
The Commission has instead wished to focus on the substantive question - the splitting up of the law into highly specialized "boxes" that claim relative autonomy from each other and from the general law. |
Вместо этого Комиссия решила сосредоточить свое внимание на существе - делении права на узко специализированные "ячейки", претендующие на относительную самостоятельность друг от друга и от общего права. |
However, parents who have never been to school may not realize the value of their children going to school, preferring instead that their children add to the meagre income of the family. |
Однако родители, которые сами не ходили в школу, могут не понимать ценности посещения школы их детьми, предпочитая, чтобы их дети вместо этого пополняли скудный доход семьи. |