South Africa also was concerned by the illegal exploitation of the natural resources of Western Sahara, which should instead be used for the benefit of its people and in consultation with them. |
Южная Африка также обеспокоена незаконной эксплуатацией природных ресурсов Западной Сахары, которые, вместо этого, должны использоваться на благо ее народа и в консультации с ним. |
Medical services should not be managing sick leave; a medical professional should instead be assigned to human resources to monitor and approve sick leave requests. |
Медицинские службы не должны заниматься регулированием использования отпусков по болезни; вместо этого следует прикомандировать к службе людских ресурсов медицинского работника, который будет отслеживать и утверждать заявления на отпуск по болезни. |
His delegation encouraged the Study Group, instead, to study and describe current jurisprudence on questions related to the scope of most-favoured-nation clauses in the context of dispute resolution. |
Делегация страны оратора вместо этого призывает Исследовательскую группу заняться изучением и описанием существующих правовых норм, касающихся сферы действия клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в контексте урегулирования разногласий. |
In some cases the Tribunal has avoided an extensive analysis when deciding whether a rule of customary international law has emerged, or relied instead on the inquiry and pronouncements of other judicial institutions. |
В некоторых случаях Трибунал избегал подробного анализа при решении вопроса о том, возникла ли норма международного обычного права, или полагался вместо этого на исследования и заявления других судебных учреждений. |
The Syrian Government had failed to fulfil its responsibility to protect its own people and instead had subjected them in several cities to military assault and disproportionate use of force. |
Сирийское правительство не выполнило свое обязательство по защите своего народа и вместо этого в некоторых городах развернуло против него военные действия и непропорционально применило силу. |
It was decided to delete the proposed quoted OECD paragraph 5.5, dealing with whether a satellite in geostationary orbit could constitute a permanent establishment, and to instead include the discussion of the matter in the catalogue of issues. |
Было принято решение исключить предлагаемый цитируемый пункт 5.5 ОЭСР по вопросу о том, может ли спутник на геостационарной орбите считаться постоянным представительством, и вместо этого включить обсуждение этого вопроса в перечень вопросов. |
Many States considered that a consensus had not been reached on the text. It was therefore time to put the issue aside and to concentrate instead on ensuring the full implementation of the Convention and its annexed Protocols. |
Очень многие государства считают, что этот текст не может встретить консенсуса, поэтому, пожалуй, было бы целесообразно отложить этот вопрос в сторону и вместо этого сосредоточить усилия на полномасштабном осуществлении рассматриваемой Конвенции и прилагаемых к ней протоколов. |
This requires a shift in mindset, whereby urbanization should no longer be viewed primarily as a problem, but instead seen as a powerful tool for development and a strategy to combat poverty, to provide adequate housing and to ensure urban basic services. |
Необходимо изменить наше мышление и не рассматривать урбанизацию в первую очередь как проблему; вместо этого ее следует признать мощным инструментом развития и стратегии борьбы с нищетой, обеспечения людей надлежащим жильем и предоставления им основных городских услуг. |
On the sole basis of this video, which shows an act that is not a criminal offence, the court rejected the request for unconditional release submitted by Mr. Rivero's defence lawyers and instead ordered pre-trial detention. |
Опираясь исключительно на эту видеозапись, в которой запечатлены действия, не носящие уголовного характера, судья отклонил представленное адвокатами защиты ходатайство о безусловном освобождении г-на Риверо и вместо этого назначил ему меру пресечения в виде заключения под стражу. |
Consideration of recosting had been deferred in the expectation that the Secretariat would make further savings; instead, the Committee had been presented with a proposal for a substantial increase, risking a return to business as usual. |
Рассмотрение пересчета расходов было отложено в ожидании того, что Секретариат сможет добиться дальнейшей экономии; вместо этого Комитету было представлено предложение о существенном увеличении, ставящем под угрозу возврат к обычной деятельности. |
Unlike the majority of Member States, Cuba could not make direct payments to the Organization; instead it was forced to go through third parties. |
В отличие от большинства государств-членов, Куба не может осуществлять выплату средств Организации напрямую; вместо этого она должна использовать услуги третьих сторон. |
It should instead have a sincere desire to strive for the successful conclusion of the comprehensive national dialogue without prior conditions, and to use diplomacy to resolve this crisis. |
Вместо этого такая сторона, казалось бы, должна искреннее стремиться к успешному завершению всеобъемлющего национального диалога без предварительных условий и разрешению этого кризиса дипломатическим путем. |
The United Nations must instead shift its focus to assisting the Government with its development efforts on behalf of the people, which was a prerequisite for the success of reforms and national reconciliation. |
Вместо этого Организация Объединенных Наций должна переключить свое внимание на оказание помощи его правительству в реализации его усилий в области развития на благо его народа, что является необходимым условием для успешного проведения реформ и национального примирения. |
For 2012 in particular, not a single special stone had been exported from Sierra Leone because "unofficial channels for export" were being used instead. |
В 2012 году, в частности, из Сьерра-Леоне не было экспортировано ни одного особого камня, поскольку вместо этого использовались «неофициальные каналы для экспорта». |
The circular recommends using instead the terms "Madame", "family name" and "customary name". |
Вместо этого циркуляр рекомендует использовать термины "мадам", "фамилия" и "используемая фамилия". |
Sources of family upbringing: Lebanon does not have a "national" policy on family upbringing; instead, the Constitution grants the religious sects power over citizens' personal status. |
В Ливане не существует "национальной" политики семейного воспитания; вместо этого в соответствии с Конституцией полномочия в области определения личного статуса граждан предоставляются религиозным общинам. |
In 2004 (Nairobi) and in 2009 (Cartagena) States met instead for the First and Second Review Conferences (Article 12). |
В 2004 году (Найроби) и в 2009 году (Картахена) государства вместо этого собирались на первой и второй обзорных конференциях (статья 12). |
The attachment function at the level of articles and paragraphs will be removed and respondents will instead be encouraged to provide concrete citations and summaries of their relevant legislation or implementation measures. |
Будет исключена возможность прикрепления приложений в виде статей и пунктов, и вместо этого респондентам будет рекомендовано приводить конкретные ссылки на законы и обобщенные сведения об их соответствующем законодательстве или мерах по осуществлению. |
He also asked whether the rise of racism in Europe could be attributed mainly to the economic crises, and suggested that impunity for racist and discriminatory acts might instead be the main reason. |
Он также спросил, не обусловлен ли рост расизма в Европе, главным образом, экономическим кризисом, и высказал предположение, что основной причиной вместо этого вполне может являться безнаказанность за совершение расистских и дискриминационных актов. |
But instead, I am on the scenic route to the guillotine with you, and you. |
Вместо этого я шагаю живописной дорогой навстречу гильотине с тобой, и с тобой. |
But I couldn't do it, And I brought the box home instead, |
Но не решился, и вместо этого принёс сейф домой. |
That's why I thought that he was working his way up to killing me, but he killed his family instead. |
Потому я и думала, что он убьёт меня, а он вместо этого убил свою семью. |
This information was not available in the 2002-2003 survey, using instead the net monthly income indicated in the individual questionnaires of those who declared that they were employed in the service of other households. |
Эти данные отсутствовали в обследовании за 2002-2003 годы, в котором вместо этого использовались сведения о чистом ежемесячном доходе из индивидуальных опросных листов для лиц, заявивших о том, что они обслуживали другие домашние хозяйства. |
Agreement was expressed with the view that provisional application was not to be encouraged or discouraged, but should instead be understood as a legal concept with its accompanying international consequences. |
Было выражено согласие с мнением о том, что временное применение не следует стимулировать или дестимулировать, и вместо этого оно должно толковаться как юридическая концепция с вытекающими из нее международными последствиями. |
The report was instead adopted by the Council of Ministers at its thirty-second ordinary meeting of 2011, held on 5 October of that year, and submitted to the Committee in accordance with the relevant State procedures. |
Вместо этого доклад был утвержден Советом министров на его тридцать втором очередном заседании, состоявшемся 5 октября 2011 года, и представлен Комитету в порядке, установленном соответствующими государственными процедурами. |