Should effort instead be directed to developing a more wide-ranging framework that takes into account the multidimensional nature of poverty? |
Не следует ли вместо этого направить усилия на разработку рамок более широкого диапазона, в которых учитывался бы многоаспектный характер бедности? |
Day-to-day management of the cash-flow crisis is diverting attention and resources that instead should be devoted to the efficient management of the Organization and to carrying forward the reform effort. |
Повседневные усилия по урегулированию кризиса денежной наличности отвлекают внимание и ресурсы, которые следовало бы вместо этого направить на цели эффективного управления Организацией и проведения реформы. |
In early November 1995, it was decided to cancel a number of equipment requisitions to alleviate the Organization's financial situation and to make maximum use of UNCRO assets instead. |
В начале ноября 1995 года было принято решение отказаться от ряда закупок аппаратуры в целях облегчения финансового положения Организации и максимального использования вместо этого аппаратуры ОООНВД. |
What is remarkable is that the delegations concerned did not insist on pushing their prime positions to a vote, choosing instead to submit patiently to a collective examination of the multiplicity of issues involved. |
Примечательно то, что заинтересованные делегации не настаивали на голосовании в соответствии со своими первоначальными позициями, решив вместо этого терпеливо подчиниться решению о коллективном изучении множества затронутых вопросов. |
It had seen instead the outbreak of the Gulf War, fighting in the Balkans and the continuation of fratricidal conflict in different parts of the world. |
Вместо этого он стал свидетелем войны в Заливе, боевых действий на Балканах и продолжения братоубийственных конфликтов в различных районах мира. |
Nuclear-weapon States clearly understood that damaging the NPT also damaged their own security, and thus had strong motives to refrain from nuclear threats and instead to provide credible assurances designed to allay the concerns of others. |
Ядерные государства четко понимают, что нанесение ущерба Договору о нераспространении также наносит ущерб их собственной безопасности, что служит серьезным стимулом воздерживаться от ядерной угрозы и вместо этого предоставлять надежные заверения, позволяющие развеять обеспокоенность других сторон. |
Among the conclusions of the meeting, it was recommended that the public sector extend beyond merely budgetary considerations and seek instead to strengthen the capability of Governments to meet the expectations and the needs of the governed. |
Среди прочего конференция рекомендовала расширить масштабы реформы государственного сектора за пределы сугубо бюджетных соображений и вместо этого стремиться укрепить потенциал правительств, с тем чтобы оправдывать чаяния и удовлетворять потребности народа. |
With few exceptions, so far the national authorities and central banks have tended to ignore the informal financial sector and have concentrated their efforts on promoting the formal sector instead. |
Пока национальные органы и центральные банки, за немногим исключением, как правило, игнорируют неформальный финансовый сектор и вместо этого сосредоточивают свою деятельность на содействии развитию формального сектора. |
In this way, it would avoid a drawn-out discussion of issues that have already been deliberated on and dissected in past sessions, while focusing instead on establishing principal sets of criteria. |
Таким образом, ему удастся избежать подробного обсуждения вопросов, которые уже были рассмотрены и проанализированы на прошлых сессиях, а вместо этого сосредоточить внимание на установлении основных сочетаний критериев. |
It is equally regrettable that such quarters find it difficult to abide by the principles of good-neighbourliness and peaceful coexistence and turn, instead, to subversion and terrorism against my country publicly embrace and give haven to elements of armed opposition. |
Достоин сожаления и тот факт, что эти круги не считают возможным соблюдать принципы добрососедства и мирного сосуществования и, вместо этого, прибегают к подрывной деятельности и терроризму против моей страны, официально потворствуя и поощряя вооруженную оппозицию. |
One of the various proposals for reform is to infuse new life into this type of annual report by eliminating some of its ritual, bureaucratic verbiage and enriching it instead with an assessment of the substantial problems that the Security Council must face. |
Одно из многочисленных предложений о реформе заключается в том, чтобы вдохнуть новую жизнь в этот вид ежегодного доклада, ликвидировав некоторые его ритуальные, бюрократические формулировки и обогатив его вместо этого оценкой серьезных проблем, которые должен решить Совет Безопасности. |
We have, instead, made available a full range of information and services on all legally permissible and medically acceptable family-planning methods in order that couples should have options for the exercise of their freedom of choice. |
Вместо этого мы предоставляем самую разнообразную информацию и услуги по всем законно разрешенным и приемлемым с медицинской точки зрения методам планирования семьи, с тем чтобы у супругов были варианты для осуществления своей свободы выбора. |
A view was also expressed that the proliferation of a multitude of instruments covering various aspects of the transparency question must be avoided in order not to complicate reporting requirements, and that work should instead focus on the expansion of the United Nations Register. |
Было высказано также мнение о том, что, чтобы не усложнять требования в отношении отчетности, необходимо избегать размножения многочисленных инструментов, охватывающих различные аспекты вопроса о транспарентности; вместо этого следует сосредоточить работу на расширении Регистра Организации Объединенных Наций. |
Although the authorities did not approve of the practice, which they considered more of a public health problem, they had not taken strong measures to combat it preferring, instead, to rely on women educating one another. |
Хотя власти не одобряют эту практику, которую они рассматривают в большей мере как проблему общественного здравоохранения, они не принимали решительных мер по борьбе с ней, предпочитая вместо этого опираться на взаимную просветительскую деятельность среди женщин. |
We needed to collect those weapons but, instead, interference on the part of some specific circles beyond our borders, as reaffirmed in paragraph 12 of the Secretary-General's report, appeared as the third factor for causing armed confrontation and for contributing to the misery. |
Нам необходимо было собрать это оружие, однако вместо этого вмешательство со стороны некоторых определенных кругов за пределами наших границ, что подтверждается в пункте 12 доклада Генерального секретаря, становится третьим фактором, вызывающим вооруженную конфронтацию и усугубляющим наше бедственное положение. |
It has instead unleashed the demons of parochial nationalism, tribalism, religious fanaticism - as witnessed in the "ethnic cleansing" in Bosnia - tribal warfare in Rwanda and religious dissension in some countries. |
Вместо этого оно выпустило демонов местного национализма, трибализма, религиозного фанатизма -как это показывают "этнические чистки" в Боснии - война между племенами в Руанде и религиозные разногласия в некоторых странах. |
The Agreement did not adequately address the issue of disarmament but instead called for the restructuring of the Council of State of the Liberian National Transitional Government (LNTG). |
Это Соглашение не решило адекватным образом проблему разоружения; вместо этого в нем содержался призыв к переформированию Государственного совета Либерийского национального переходного правительства (ЛНПП). |
What they are proposing instead is a draft resolution on the former Yugoslavia, as if the largest pogrom against the Serb population in the Republic of Serb Krajina has not been unfolding in front of their eyes. |
Вместо этого они предлагают проект резолюции по бывшей Югославии, как будто бы на их глазах не происходило никакого крупнейшего погрома сербского населения в Республике Сербская Краина. |
In the same respect, paragraph 11 of decision 1 states that"[i]f the loss in question was greater than $2,500 and can be documented, it may instead be submitted under [other categories]". |
В этой связи в пункте 11 решения 1 говорится, о том, что "если соответствующие потери превышают 2500 долл. США и могут быть документально подтверждены, вместо этого может быть представлена претензия [по другим категориям]". |
Unfortunately, however, we must admit that this legacy has, instead, come to look more like "every man for himself", a standard that has been set up as providing the ways and means to find happiness. |
Однако, к сожалению, мы вынуждены признать, что вместо этого завета действует, скорее, принцип "каждый за себя" - норма, обеспечивающая пути и средства поиска счастья. |
But I am glad that they seek instead a justice with human dimensions, an end to violence and the fulfilment of primary needs - all rights that should be concrete, natural and universal. |
Но я рад, что они вместо этого добиваются справедливости, имеющей человеческие измерения, прекращения насилия и удовлетворения элементарных нужд - всех прав, которые должны быть конкретными, естественными и универсальными. |
Member States should avoid micromanagement and concentrate, instead, on simplifying mandates, providing overall policy guidelines, and ensuring that there were adequate procedures for monitoring and evaluating performance at all levels. |
Государствам-членам следует избегать участия в управлении на микроуровне и вместо этого сосредоточить свои усилия на упрощении мандатов, разработке общих программных директив и обеспечении надлежащих процедур контроля и оценки служебной деятельности на всех уровнях. |
Efforts should focus instead on achieving a significant reduction in the number of unimportant but expensive documents produced, limiting the length of statements, where possible, and starting and ending meetings on time. |
Вместо этого необходимо сосредоточивать усилия на значительном сокращении числа выпускаемых не важных, но дорогостоящих документов, ограничении, по мере возможности, продолжительности выступлений и обеспечении начала и окончания заседаний в установленные сроки. |
It has abolished its conventional army and demobilized thousands of military personnel, employing them instead in production centres so that they may contribute to the development and strengthening of our national economy. |
Она ликвидировала свою обычную армию и демобилизовала тысячи военнослужащих, заняв их вместо этого в производительных центрах, с тем чтобы они могли способствовать развитию и укреплению нашей национальной экономики. |
He asked favor in return, and you pull gun on him instead? |
Он попросил кое-что взамен, а вместо этого ты его застрелил? |