You know when you accidentally dose someone, like with an experimental energy you hope they'll sit quietly at their desks... but instead they wander around, drawing unnecessary attention to themselves? |
Знаешь, как бывает, когда ты случайно кому-то что-то дашь, например, экспериментальную энергетическую наклейку, и надеешься, что кое-кто будет сидеть тихонько за своим столом, но вместо этого этот кое-кто носится всюду привлекая к себе ненужное внимание? |
And he told her that he's been studying frogs at the pond for his science project, but instead, he's been studying Tonya! |
И он сказал ей, что изучает лягушек на пруду для научного проекта, а вместо этого изучал Тоню! |
I wanted to tell her to stay in her room, shut the blinds, let me keep her safe, but instead I told her that she should seize the moment while she can. |
Мне хотелось сказать ей остаться в комнате закрыть шторы, позволить мне охранять ее, но вместо этого, я сказала, что она должна пользоваться моментом, пока может |
Could they play piano at the choir practice so I could play cricket instead? |
Будут ли они играть на фортепиано на репетициях хора и можно ли будет мне играть в крикет вместо этого? |
This report will instead be submitted at the tenth session of the Council to ensure that a comprehensive overview of the developments on trafficking in the United Nations system is provided and distributed well in advance of the tenth session. |
Вместо этого такой доклад будет представлен на десятой сессии Совета для обеспечения всеобъемлющего обзора изменений в системе Организации Объединенных Наций в связи с борьбой против торговли людьми и распространения этого доклада заблаговременно до начала десятой сессии. |
Although the bill expressly acknowledged that "the measures of protection" cover plaintiff and witnesses equally, this was ignored by the law when promulgated, which instead confines "the measures of protection" provided for under this heading to witnesses only, not the plaintiff. |
Несмотря на то что в законе прямо признается, что "меры защиты" в равной степени распространяются на истца и свидетелей, это положение отсутствует в опубликованном законе, и вместо этого предусматриваются "меры защиты", предоставляемые только свидетелям, а не истцу. |
What are you going to tell him when he finds out you decided to let him go instead? |
Что ты ему скажешь, когда он выяснит, что вместо этого ты отпустила Тео? |
instead, his legacy will live on in a memorial garden I will plant there in his honor. |
"вместо этого, его наследие будет жить в мемориальном саду, который я установлю там в его честь" |
So I want to get home in case the acceptance letter came in today so I can tear it up because I don't want Ricky to think that I don't want to get married so that I can go to school in New York instead. |
Поэтому я хочу вернуться домой быстрее, так как письмо от университета могло прийти сегодня и я хочу его разорвать, потому что мне не хочется, чтобы Рики думал, что я не хочу выходить замуж а хочу поехать в Нью Йорк учиться вместо этого. |
Why don't you take out whatever you wrote about my chairs and put something in about Rent-a-Swag instead? |
Почему бы вам не вырезать всё, что вы сказали о моих стульях и вместо этого не поместить что-нибудь о "Пожитках-напрокат"? |
Financial disclosure workshops were provided; instead, the Ethics Office provided one-on-one consultations, guidance and advice to financial disclosure programme focal points in each peacekeeping mission |
Семинары по вопросам раскрытия финансовой информации не проводились; вместо этого Бюро по вопросам этики предоставляло индивидуальные консультации и направляло руководящие указания и рекомендации координаторам программы раскрытия финансовой информации в каждой миротворческой миссии |
Most of the RTAs signed by the EU do not contain such approximation clauses , but usually provide instead for standards similar to those prevailing under EU law - which may indeed also be similar to those prevailing under the law of the other party. |
В большинстве РТС, подписанных ЕС, не содержится подобных "положений о сближении", а вместо этого обычно предусматриваются стандарты, аналогичные стандартам в законодательстве ЕС, которые также фактически могут быть аналогичны стандартам, предусмотренным в законодательстве другой стороны. |
Therefore, the P-3 Finance Officer post is proposed to be abolished, and instead it is proposed to add a post of senior Field Service Finance Assistant, who will be responsible for accounts. |
Ввиду этого предлагается упразднить должность сотрудника по финансовым вопросам класса С-З, а вместо этого учредить дополнительную должность старшего помощника по финансовым вопросам категории общего обслуживания, который будет отвечать за счета. |
Some members also suggested that the Secretary-General should be advised to express support for the Plan. However, it was proposed instead that the Board advise the Secretary-General to seize the momentum created by the Plan and try to encourage broader discussions on it. |
Некоторые члены Совета также предложили, что Генеральному секретарю следует рекомендовать заявить о поддержке Плана. Однако вместо этого было предложено, чтобы Совет посоветовал Генеральному секретарю воспользоваться импульсом, заданным Планом, и попытаться стимулировать более широкие обсуждения по нему. |
To retain the legislative recommendations in their entirety would be confusing for national legislatures, which could instead refer to the Legislative Guide, should they wish to amend any of the model legislative provisions for incorporation in their national laws. |
Сохранение рекомендаций по законодательным вопросам в полном объеме внесет путаницу в работу законодательных органов государств, которые могут - если пожелают изменить какое-либо из типовых законодательных положений для целей его инкорпорирования в свое национальное законодательство - сослаться вместо этого на Руководство для законодательных органов. |
when operators are not sure about what is happening on the road, danger warning or informative signs should be used instead, with some common rules that could be simply explained and understood by drivers; |
когда управляющие движением не уверены в том, что происходит на дороге, вместо этого следует использовать предупреждающие или информационные знаки и применять некоторые общие правила, которые можно легко разъяснить водителям и которые могут быть легко ими поняты; |
For quite some time, the debate about aid effectiveness has tended to overlook the need for monitoring the performance of donor Governments and has instead focused almost exclusively on monitoring the performance of recipient Governments. |
На протяжении довольно длительного времени в обсуждениях по вопросу об эффективности помощи прослеживалась тенденция упускать из виду необходимость контроля за деятельностью правительств стран-доноров и вместо этого сосредоточиваться почти исключительно на контроле за деятельностью правительств стран-получателей такой помощи. |
However, this may result in prohibitive prices for the poorer segments of the population, if public subsidies for poor consumers are eliminated or public funds are used instead to finance huge initial public investments to attract foreign investment. |
Вместе с тем это может привести также к установлению недоступно высоких цен для более бедных слоев населения в тех случаях, когда устраняются государственные субсидии для бедных потребителей или государственные ресурсы используются вместо этого для осуществления крупных первоначальных государственных инвестиций в целях привлечения иностранных инвестиций. |
Back-office operations are no longer the decisive factor in where the citizen needs to go; instead, these operations are tied together by either integrating early in the value chain or by bundling services together in a single entry point for the citizens. |
Внутренние канцелярские операции больше не выступают определяющим фактором того, куда должны обращаться граждане; вместо этого, такие операции сводятся воедино либо на основе их интеграции на ранних стадиях формирования услуги, либо на основе совмещения самих услуг и обеспечения доступа к ним в одном месте. |
The European Union proposed that the texts of draft resolutions should instead be circulated to delegations for consideration and that, after an appropriate period had elapsed, the Committee should then proceed to negotiations without awaiting the formal introduction of the draft resolutions. |
Европейский союз предлагает, чтобы тексты проектов резолюций распространялись вместо этого среди делегаций для их рассмотрения и чтобы после соответствующего периода времени Комитет затем приступал к переговорам, не ожидая формального представления проектов резолюций. |
However, the report should not be made available simultaneously to the Member States and the general public; instead, the Organization should issue it to the Member States first, to allow them to take the appropriate action, and only then release it to the public. |
Однако доклад не следует одновременно представлять государствам-членам и широкой общественности; вместо этого Организации следует прежде всего издавать его для государств-членов, с тем чтобы они могли принять надлежащие меры, и только затем представлять его общественности. |
The Committee should therefore refrain from discussing the scope or definition of the rule of law, and should instead focus on establishing modalities for the agenda item with a view to tackling it in a productive manner at its next session. |
Таким образом, Комитет должен воздерживаться от обсуждения сферы охвата или определения верховенства права, но должен, вместо этого, сосредоточиться на установлении порядка обсуждения этого пункта повестки дня, с тем чтобы продуктивно рассмотреть его на своей следующей сессии. |
In theory, the producers of these outmoded models should drop their prices to match the new competition but perhaps instead they simply stop producing these outmoded models, leaving their prices unchanged. |
В теории производители этих устаревших моделей должны снизить свои цены из-за появления этих новых конкурирующих товаров, однако вместо этого они, возможно, просто-напросто прекращают производство этих устаревших моделей, оставляя их цены прежними. |
We will not go into the details on of the changes made,; instead, in the text of the Report we have attached an explanatory note which we hope sets sets out all the improvements made in the new format. |
Мы не будем подробно останавливаться на внесенных изменениях, вместо этого мы подготовили объяснительную записку в форме приложения к тексту доклада, в которой подробно излагаются все новые элементы этого формата. |
He was one of the cardinal electors in the 2005 papal conclave yet was not generally considered a strong candidate for the papacy himself; instead, he was described as a highly influential insider, potentially playing the role of a "kingmaker" at the conclave. |
Он был одним из кардиналов-выборщиков на Папском Конклаве 2005, но, непосредственно, всё же вообще не рассматривался сильным кандидатом на папство; вместо этого, он был описан как высоко влиятельное посвящённое лицо, потенциально играя роль «серого кардинала» на Конклаве. |