He had an asthma attack, so he reached for his inhaler, but he grabbed his service revolver instead. |
У него случился астматический припадок Он хотел дотянуться до своего ингалятора Но вместо этого взял свой револьвер |
you went to learn from them but instead you became one of them.right? |
Ты должен был учиться, но вместо этого ты стал одним из них, верно? |
We would like to be able to inject them with a syringe instead. |
Мы бы хотели вместо этого делать им инъекцию шприцом |
I could have been offended at how excited my parents were to get me out of the house, but I chose instead to focus on the fact that I was totally getting away with something. |
Можно было бы обидеться на то, что мои родители рады от меня избавиться, но вместо этого я решила сосредоточиться на том факте, что вышла сухой из воды. |
And we could be buying it right now, but instead what do we do? |
И мы могли бы купить его прямо сейчас, а вместо этого что сделали? |
The IAEA did not do what it had to do in response to the sincere efforts of the Democratic People's Republic of Korea to solve the "nuclear issue" through negotiations, but, instead, adopted an unreasonable "resolution" at its last General Conference. |
МАГАТЭ не сделало того, что оно обязано было сделать в ответ на искренние попытки Корейской Народно-Демократической Республики разрешить "ядерный вопрос" путем переговоров, а вместо этого на своей последней Генеральной конференции приняло необоснованную "резолюцию". |
Like many other Member States, we hope that countries that have implemented laws and adopted measures that run counter to those principles will take the necessary action to repeal them and instead engage in normal economic and trade activities between States. |
Подобно многим другим государствам, мы надеемся, что страны, которые проводят в жизнь законы и принимают меры, противоречащие этим принципам, предпримут необходимые действия для отмены их и вместо этого будут заниматься нормальной экономической и торговой деятельностью в отношениях между государствами. |
The concept of international crimes should be eliminated from the discussion of State responsibility and the Commission should focus instead on the question of responsibility for delicts. |
Концепция международных преступлений должна быть исключена из обсуждений по теме об ответственности государств, и Комиссия должна вместо этого нацелить свое внимание на вопрос об ответственности за правонарушения. |
We also wish to call upon the other side to stop exploiting the question of human rights as an instrument of political propaganda and focus instead on how to revive the process of negotiations. |
Мы также хотели бы призвать другую сторону прекратить эксплуатировать вопрос о правах человека в качестве инструмента политической пропаганды и, вместо этого, сосредоточиться на том, как возобновить процесс переговоров. |
The United Nations is an Organization which, through its nature, principles and objectives, transcends any individual or national interests to represent, instead, the interests of all. |
Организация Объединенных Наций является организацией, которая, по своей природе, принципам и целям, выходит за рамки индивидуальных или национальных интересов и должна представлять вместо этого интересы всех. |
Other States and entities of the former Yugoslavia have instead passed legislation implementing the Tribunal's statute and permitting the arrest and delivery of indictees, including their own nationals. |
Другие государства и образования бывшей Югославии приняли вместо этого законы, имплементирующие положения Устава Трибунала, которые позволяют арестовывать и передавать обвиняемых, в том числе их собственных граждан. |
But instead they persisted and even expanded the scope and magnitude of the measures, escalating them to the extent that the United States recently introduced an unprecedented innovation. |
Но вместо этого они продолжали и даже расширили охват и диапазон этих мер, вплоть до эскалации до такой степени, что недавно Соединенные Штаты предложили беспрецедентное новшество. |
He could have planted the device in his home, but instead he chose his truck because he wanted to ensure that Allen was the one who triggered it. |
Он мог установить бомбу в его доме, но вместо этого выбрал его пикап, потому что хотел, чтобы именно Аллен активирует её. |
What if he decides to stay home and watch Netflix instead? |
Что если он вместо этого захочет остаться дома и позырить телик? |
Such a broadly drawn regulatory approach was unacceptable, according to this view; the Commission should instead focus on particularly hazardous activities with a view to producing a consensus document. |
Такой широко сформулированный нормативный подход является неприемлемым согласно этому мнению; вместо этого Комиссия должна сосредоточить внимание на особо опасной деятельности, с тем чтобы добиться консенсуса в отношении документа. |
She had proposed instead that the exercise should be carried out programme by programme, in exactly the same way as it had been done in CPC. |
Вместо этого она предложила рассматривать программы по отдельности точно так же, как это делал КПК. |
The Committee decided instead to apply again the exchange rates with premium for the years 1985-1989 it had used in preparing the 1992-1994 scale. |
Комитет постановил вместо этого продолжать применять обменный курс с поправкой за период 1985-1989 годов, который он применял при построении шкалы на период 1992-1994 годов. |
It was instead suggested, if the Commission deemed such a reference to be necessary, that the word "digital" be inserted before the word "information". |
Вместо этого было предложено, если Комиссия сочтет такое указание необходимым, добавить перед словом "информацию" слово "цифровую". |
He noted that other truth and reconciliation commissions had neglected the importance of the threat of prosecution as an incentive to testify and had instead only focused on a commission's ability to grant amnesty. |
Он отметил, что другие комиссии по установлению истины и примирению не придают должного значения угрозе уголовного преследования как стимулу для дачи свидетельских показаний, вместо этого сосредоточивая свое внимание лишь на возможности предоставления амнистии. |
EZLN initially showed an interest in meeting with the Special Rapporteur, but eventually decided against it and instead sent her a detailed letter in which it expressed its lack of confidence in the United Nations. |
Первоначально представители АНОС проявили заинтересованность во встрече со Специальным докладчиком, однако в конечном итоге передумали и вместо этого направили ей подробное письмо, в котором заявили о том, что они не верят в Организацию Объединенных Наций. |
It might be preferable to focus instead on enhancing States parties' capacity to engage in the reporting process, and explore ways of encouraging them to respond positively to their citizens' concerns. |
Может быть, лучше вместо этого сосредоточить внимание на расширении имеющихся у государств-участников возможностей участвовать в отчетном процессе и изучить способы побуждения их к позитивному реагированию на проблемы, волнующие их граждан. |
Due to circumstances beyond his control, Mr. Pinheiro will not be in a position to present the paper to the Sub-Commission but will make an oral presentation on the subject instead. |
В силу не зависящих от него обстоятельств г-н Пиньейру не сможет представить Подкомиссии этот документ, но вместо этого выступит с устным сообщением по данному вопросу. |
The High Representative asked the Steering Board of the Peace Implementation Council for permission to remove these issues from his mission implementation plan and to suggest, instead, that member States should follow them up in their bilateral relations with Croatia and Serbia and Montenegro. |
Высокий представитель обратился к Руководящему совету Совета по выполнению Мирного соглашения с просьбой разрешить исключить эти вопросы из плана осуществления миссии и вместо этого предложить государствам-членам решать их в рамках двусторонних отношений с Хорватией и Сербией и Черногорией. |
As a result, holders of American-style bonds by default have no incentive to cooperate with other creditors in restructuring the borrower's debt and may instead seek redress through the courts. |
В результате держатели облигаций американского типа изначально не имеют стимула к сотрудничеству с другими кредиторами в вопросах реструктуризации долга заемщика и могут вместо этого требовать уплаты долга через суд. |
This plan was strongly criticized by the United States and therefore never explicitly endorsed by the Security Council, which gave guarded encouragement to the "Vance-Owen peace process" instead. |
Этот План был подвергнут резкой критике со стороны Соединенных Штатов и поэтому никогда не получил явного одобрения со стороны Совета Безопасности, который вместо этого весьма сдержанно поддержал "мирный процесс Вэнса-Оуэна". |