At Oslo, we decided not to establish a formal institution or structural mechanism for the Ottawa treaty, preferring instead to rely on the good offices of the depositary, the United Nations Secretary-General, and the annual Conferences of States Parties to perform any necessary functions. |
В Осло мы решили не создавать официальное учреждение или структурный механизм для Оттавского договора, предпочитая вместо этого полагаться на добрые услуги депозитария - Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и на ежегодные конференции государств-участников для выполнения любых необходимых функций. |
In that connection, the step increment should no longer be virtually automatic; instead, it should be used as an award for excellent performance. |
В этой связи повышение вознаграждения по ступеням уже не должно быть практически автоматическим; вместо этого его следует использовать в качестве вознаграждения за отличную работу. |
The procedure in article 48 could instead retain the obligation to negotiate and contain a reference to existing dispute settlement procedures under international law applicable between the injured and the injuring State. |
Положения, касающиеся процедуры в статье 48, могли бы вместо этого сохранять обязательство вести переговоры и содержать ссылку на существующие в соответствии с применимым международным правом процедуры разрешения споров между потерпевшим и наносящим ущерб государством. |
However, because of the conflict in the country at that time, the mission travelled instead to Accra, where the parties to the Liberian peace talks led by the Economic Community of West African States (ECOWAS) were gathered. |
Однако вместо этого в связи с конфликтом в этой стране в то время миссия направилась в Аккру, где собрались стороны либерийских мирных переговоров, организованных под руководством Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС). |
The lost investment returns, for which KIA seeks compensation in the Portfolio Loss, arise because the Government (through KIA) was not able to retain the relevant Amounts Liquidated in the FGF, but instead had to use them to fund direct losses. |
Потерянные инвестиционные поступления, компенсацию которых испрашивает КИУ в рамках портфельной потери, вызваны тем, что правительство (через КИУ) оказалось не в состоянии сохранить соответствующие ликвидационные суммы в ФДП, а вместо этого было вынуждено использовать их для финансирования прямых потерь. |
The International Trade Centre considered that a formal strategy was not necessary, and instead prepared a medium-term plan; in addition, it considered that, in view of its limited activities, the cost of implementing some best practices would offset by far their benefits. |
Центр по международной торговле считал, что официальная стратегия не является необходимостью, и вместо этого разработал среднесрочный план; кроме того, он считает, что с учетом ограниченного характера его деятельности расходы на внедрение той или иной передовой практики намного превысят предполагаемую отдачу. |
He particularly welcomed the fact that there had been no attempt to establish a definitive standard for the reliability of certificates, but that instead criteria had been established for determining equivalence. |
Он с особым удовлетворением отмечает тот факт, что не предпринималось никаких попыток ввести определенный стандарт надежности сертификатов и что вместо этого установлены критерии определения эквивалентности. |
In order to avoid any doubt, this provision lists certain factors that might otherwise have been thought relevant but that are instead explicitly made irrelevant for determining the application of this draft instrument. |
Для избежания любых сомнений это положение содержит перечень определенных факторов, которые в противном случае могли бы быть сочтены уместными и которые вместо этого прямо квалифицируются как неуместные при определении применимости настоящего проекта документа. |
However, if that is not possible, a list of decisions should be agreed upon instead, particularly when dealing with legal issues; |
Однако, если такой подход невозможен, вместо этого следует согласовывать перечень решений, в частности при рассмотрении правовых вопросов; |
Participants saw no need to revise the ICT sector definition before seeing the results of the 2002 revision, and proposed further work with the ICT product definition instead. |
Участники выразили мнение об отсутствии необходимости пересмотра определения сектора ИКТ до ознакомления с результатами запланированного на 2002 год пересмотра и вместо этого предложили продолжить работу над определением продукции ИКТ. |
Even when it might recover under article 75, an aggrieved party may choose to claim damages under article 74 instead. |
Даже если потерпевшая сторона могла бы взыскать убытки по статье 75, она вместо этого может предпочесть возмещение убытков по статье 74. |
Because of their limited knowledge on the GAD budget and its purpose, there is also the tendency to resist the implementation of the policy and instead finance other projects. |
Из-за ограниченности их знаний о бюджете ГИР и преследуемой цели отмечается также тенденция к противодействию осуществлению этой политики и к финансированию вместо этого других проектов. |
International institutions and States have not organized themselves to address the problems of development in a coherent, integrated way, and instead continue to treat poverty, infectious disease and environmental degradation as stand-alone threats. |
Международные учреждения и государства не организовали дело так, чтобы решать проблемы развития последовательным, комплексным образом, а вместо этого продолжают рассматривать нищету, инфекционные болезни и экологическую деградацию как отдельные угрозы. |
As there is no official recognition of such a status in the case of North-western Tanzania, staff members are understandably reluctant to bring their families, and potential candidates for some vacant posts apply instead for vacancies in other duty stations. |
Поскольку за северо-западной Танзанией такой статус официально не признан, сотрудники по вполне понятным причинам не хотят привозить сюда свои семьи, и потенциальные кандидаты на некоторые вакантные должности вместо этого подают заявления на вакансии в других местах службы. |
The following discussion led to the suggestions to eliminate some paragraphs from the proposal and, instead, insert the usual reference to definitions in Regulation No. 48. |
В ходе последовавшего за этим обсуждения высказывались мнения о том, чтобы исключить некоторые пункты из данного предложения и вместо этого включить обычную ссылку на определения в Правилах Nº 48. |
My delegation urges South Korea instead to reveal completely its own clandestine nuclear programmes, which have been conducted, for a long time, under the nuclear umbrella of the United States. |
Моя делегация настоятельно призывает Южную Корею вместо этого полностью раскрыть свои собственные секретные ядерные программы, которые уже давно ведутся под ядерным «зонтиком» Соединенных Штатов. |
She suggested that, if the United States really wished to contribute to the defence of human rights, it should engage less in arrogant behaviour and fruitless confrontation and instead more in dialogue and constructive consultation. |
Она предполагает, что если Соединенные Штаты действительно хотят способствовать защите прав человека, они должны вести себя менее высокомерно и меньше увлекаться бесполезной конфронтацией и, вместо этого, больше внимания уделять диалогу и конструктивным консультациям. |
We would, instead, support a greater role for women as special representatives, within the Department of Peacekeeping Operations and in negotiations for settling conflict, as provided for under resolution 1325. |
Вместо этого, мы считаем, следует укреплять роль женщин в качестве специальных представителей в рамках Департамента операций по поддержанию мира, а также в переговорах по урегулированию конфликтов, как это предусматривается резолюцией 1325. |
The People's Bank, which operates through the Government Savings Bank, provides these people with initial capital without requiring collateral, relying instead on personal guarantees based on personal capacities. |
Народный банк, который действует через государственный экономический банк, обеспечивает этих граждан первоначальным капиталом, не требуя закладной, используя вместо этого личные гарантии, зависящие от индивидуальных возможностей граждан. |
The Board noted that UNU instead used the cash basis of accounting in recording miscellaneous income under the Operating Fund for the biennium ended 31 December 2003. |
Комиссия отметила, что УООН при учете разных поступлений в Фонд оборотных средств в двухгодичном периоде, закончившемся 31 декабря 2003 года, пользовался вместо этого оперативно-бухгалтерским методом. |
Although his delegation had earlier supported the proposal to insert the words "or agreement" in draft article 1, he would have no objection to a clarification being included in the commentary instead. |
Хотя его делегация ранее поддержала пред-ложение о включении слов "или соглашений" в про-ект статьи 1, он не будет возражать, чтобы вместо этого в комментарий было включено соответ-ствующее разъяснение. |
That version had been opposed on the ground that although establishment of identity was the purpose of a signature, it was important to focus instead on the method used. |
Возражения против этого варианта сводились к тому, что, хотя целью подписи является установление личности, вместо этого необходимо сосредоточить внимание на используемом способе. |
However, UNOPS was still not able to provide an ageing of that amount and instead, a list of projects with balances that appear in the deferred income account was provided. |
Однако ЮНОПС все еще не смогло представить анализ этой суммы взносов по срокам получения и, вместо этого, представило список проектов и указало остатки средств на счете учета отсроченных поступлений. |
The Operation has, as from 1 July 2009, stopped using personnel provided by private manpower companies for the performance of skilled and unskilled functions and has instead started to use individual contractors employed under service contracts. |
С 1 июля 2009 года Операция отказалась от использования предоставляемого частными кадровыми компаниями персонала для выполнения функций, как требующих, так и не требующих особой квалификации, и вместо этого начала использовать индивидуальных подрядчиков, привлекаемых по контрактам на услуги. |
Nuclear-weapon States continued to flout their commitments, opting instead to develop new generations of nuclear weapons and maintain the role of such weapons in their military and security policies. |
Государства, обладающие ядерным оружием, продолжают пренебрегать своими обязательствами, предпочитая вместо этого разрабатывать новые поколения ядерного оружия и сохранять роль такого оружия при проведении своей военной политики и политики в области безопасности. |