However, it is important to note that SEEA extensions and applications would not contain proposed policy solutions; instead they would identify ways in which SEEA could be used to inform policy analysis. |
Вместе с тем важно отметить, что в расширении и практическом применении СЭЭУ не будет предложений, касающихся стратегии; вместо этого в нем будут представлены способы, которыми СЭЭУ может быть использована в качестве средства стратегического анализа. |
The initial list of experts provided by the Centre did not meet the terms of reference since it did not reflect the actual staffing level of the centre, but instead listed international experts who are currently either UNEP staff or independent international consultants. |
Первоначальный список экспертов, предоставленный центром, не удовлетворял положениям круга ведения, поскольку он не отражал фактически имеющее место штатное расписание центра, вместо этого в нем были перечислены международные эксперты, которые в настоящее время являются либо сотрудниками ЮНЕП, либо независимыми международными консультантами. |
This amount could potentially be reclassified under 'support to United Nations system development activities', however because the posts are headquarters-based, they are instead left under 'management activities'. |
Эту сумму потенциально можно было бы отнести к категории расходов на поддержку системы развития Организации Объединенных Наций, однако, поскольку эти должности учреждены для штаб-квартиры, вместо этого они проводятся по категории «Деятельность в области управления». |
There was no intention to replace these with a BK code but instead have the current text as a special provision which is based on the text in special provision 232 of the UN Model Regulations. |
Отсутствует намерение заменить их кодом ВК; вместо этого предполагается использовать существующий текст в качестве специального положения, основанного на тексте специального положения 232 Типовых правил ООН. |
It was therefore considered more appropriate for the present analysis to remain neutral on the question of the appropriate institutional home for the mercury instrument's financial mechanism and instead to focus on outlining the necessary characteristics of such a mechanism. |
Поэтому более целесообразным было сочтено сохранять нейтральную позицию в вопросе о соответствующей институциональной площадке механизма финансирования документа по ртути и вместо этого сосредоточить внимание на изложении необходимых свойств такого механизма. |
To that end, it revitalized its Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions and, in order to achieve greater focus and continuity, abandoned the practice of rotating the chairmanship each month from presidency to presidency and instead appointing a single chairman for the year. |
Для этого он активизировал деятельность Неформальной рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам и, в целях придания своей деятельности более целенаправленного и последовательного характера, отказался от принципа ежемесячной ротации председателей, назначив вместо этого одного Председателя на весь год. |
I would instead have preferred her to speak in the way she has in the past, when she behaved as a mediator who contributed to the conclusion of the Comprehensive Peace Agreement. |
Я бы вместо этого предпочел, чтобы она говорила так, как она это делала в прошлом, когда выступала в роли посредника, внесшего вклад в заключение Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Sweden has instead chosen to put persons under the age of 18 in institutions specially intended for the treatment of young offenders up to the age of about 25. |
Вместо этого Швеция сделала выбор в пользу помещения лиц, не достигших 19 лет, в учреждения, предназначенные для молодых правонарушителей в возрасте до 25 лет. |
She added that the current meeting marked the closure of the Bangkok declaration to additional signatories and suggested that parties wishing to add their names to it should sign the Bali declaration instead. |
Она добавила, что на нынешнем совещании Бангкокская декларация закрывается для дополнительных сигнатариев, и предложила, чтобы желающие подписать ее Стороны подписали вместо этого Балийскую декларацию. |
The party said that the relevant authorities did not allocate quotas to HCFC importers and that import quantities were instead approved on a case-by-case basis and import licenses issued by the Ministry of Industry and Commerce on a per shipment basis. |
Сторона заявила, что соответствующие органы не выделяют квоты импортерам ГХФУ, а вместо этого импортируемые количества утверждаются на индивидуальной основе и импортные лицензии выдаются министерством промышленности и торговли отдельно по каждой поставке. |
The Accountability and Justice Commission and a number of political parties rejected this court ruling and some publicly stated that the Court of Cassation had no authority to postpone reviewing the appeals, but should instead rule on each case individually. |
Комиссия по отчётности и правосудию и ряд политических партий отвергли это решение суда, а некоторые открыто заявили, что Кассационный суд не обладает полномочиями откладывать рассмотрение жалоб, а должен вместо этого вынести решение по каждому делу в отдельности. |
He did not support the addition of new text to paragraph 15 and would instead propose a new paragraph that would convey the core values of the various ideas put forward regarding the new media. |
Оратор выступает против включения нового текста в пункт 15 и предлагает вместо этого сформулировать новый пункт, в котором будет отражена значимость различных идей, связанных с новыми средствами массовой информации. |
It would state its unanimous opposition to the discontinuation of meetings in New York and propose instead a reduction in meeting time from 15 to |
Она намерена заявить о том, что ее члены единодушно выступают против прекращения совещаний в Нью-Йорке и вместо этого предлагают сократить продолжительность совещаний |
JS4 stated that the Constitution did not expressly provide for the right to a clean environment, and instead placed a duty on every citizen to promote the protection of the environment. |
В СП4 сообщается, что в Конституции четко не предусмотрено право на чистую окружающую среду, а вместо этого на каждого гражданина возложена обязанность поощрять защиту окружающей среды. |
The commitments made by the developed countries to combat protectionism had not been fulfilled; instead, in the context of the global economic and financial crisis, new trade barriers and protectionist measures had been introduced. |
Взятые на себя развитыми странами обязательства бороться с протекционизмом не выполняются; вместо этого в условиях мирового экономического и финансового кризиса создаются новые торговые препятствия и принимаются новые протекционистские меры. |
The control measures would appear instead in separate protocols to the convention, which could be adopted at the same time as the convention or after the convention has entered into force. |
Вместо этого меры регулирования описывались бы в отдельных протоколах к конвенциям, которые можно было бы принимать одновременно с конвенцией или после ее вступления в силу. |
The equipment was not registered in the financial records of the organization; instead it was kept at the rented apartment and then moved in his son's car to a garage. |
Оборудование не было учтено в финансовой отчетности организации, вместо этого оно хранилось в арендованной квартире, а затем на машине его сына было перевезено в гараж. |
Such efforts do not respect the dignity of those who are suffering from drug addiction, as they do not treat or cure the sick person but instead falsely suggest that they cannot break free from the cycle of addiction. |
Такие усилия не уважают достоинство тех, кто страдает от наркомании, поскольку они не предоставляют больным лечение или терапию, а вместо этого исходят из ошибочного предположения, что эти лица просто не в силах вырваться из порочного круга наркотической зависимости. |
Recent recommendations from WHO call for programmes to avoid the practice of spraying the same insecticide (or class of insecticides) repeatedly year after year; instead, insecticides with different modes of action should be sprayed alternately, in rotation. |
В недавних рекомендациях ВОЗ содержится призыв при осуществлении программ по опрыскиванию помещений избегать постоянного использования одного и того же инсектицида (или класса инсектицидов) каждый год; вместо этого предлагается чередовать в порядке ротации распыление инсектицидов различных типов. |
Nor may entry be refused on the grounds that the alien lacks a residence permit, if during a period when such a permit is required to stay in Sweden he or she instead has had but no longer has a right of residence. |
Также нельзя отказать во въезде на том основании, что у иностранца нет разрешения на проживание, если в течение периода, когда такое разрешение требуется для пребывания в Швеции, он или она вместо этого имели, но сейчас не имеют право на проживание. |
Delegates also requested to make less specific a reference to a financing coordination unit throughout the document using instead the words "project preparation facility (financing coordination unit)". |
Делегаты также обратились с просьбой сделать менее конкретной ссылку на группу по координации финансирования во всем документе, используя вместо этого названия слова "механизм подготовки проектов (группа по координации финансирования)". |
In the negotiations on the Convention, there had been an active effort to keep the old paradigm of special education out of the language of article 24, as States should instead be moving towards the provision of accommodations and support in mainstream settings. |
В ходе переговоров по Конвенции были предприняты активные усилия с целью исключить старую парадигму специального образования из формулировок статьи 24, так как государства должны вместо этого переходить к практике обеспечения приспособлений и поддержки в системе общего образования. |
That is because the stereotypical image of women does not depict her as the family's principal provider, requiring her instead to concentrate on her traditional function and social role. |
Это вызвано тем, что стереотипные представления о женщинах не предполагают выполнение ими роли основного кормильца семьи, вместо этого от них требуется выполнение традиционной функции и социальной роли. |
This would involve removing the provisions from article 1 (which excludes the munitions from the scope of the protocol) and inserting them instead in paragraph 2 of article 4 as exceptions to the general prohibitions. |
Это было бы сопряжено с удалением положений из статьи 1 (которая исключает такие боеприпасы из сферы охвата протокола) и с включением их вместо этого в пункт 2 статьи 4 в качестве изъятий из общих запрещений. |
Bilateral discussions between the United Kingdom and Spain under the Brussels Statement would never resume, and therefore should not be mentioned in resolutions on Gibraltar; instead, a reference to the need to respect the wishes of the people of Gibraltar should be inserted. |
Двусторонние обсуждения между Соединенным Королевством и Испанией на основе Брюссельской декларации никогда не возобновятся и поэтому не должны упоминаться в резолюциях по Гибралтару; вместо этого в них следует вставить ссылку на необходимость уважать пожелания народа Гибралтара. |