ICTR reported difficulties securing cooperation from States in this regard and, as of 2002, was not able to conclude any agreements with States, having recourse instead to ad hoc arrangements. |
МУТР сообщил о трудностях, возникающих при попытках заручиться сотрудничеством государств в этой связи; с 2002 года он не сумел заключить ни одного соглашения с государствами и вместо этого был вынужден прибегнуть к специальным соглашениям. |
Along its maritime boundary, the United States itself does not engage in these forms of activity, but instead issues outer continental shelf leases within United States jurisdiction on a competitive basis to private oil and gas companies. |
На своих морских границах Соединенные Штаты не используют эти формы деятельности, а вместо этого выдают разрешения на освоение внешнего континентального шельфа в пределах юрисдикции Соединенных Штатов на конкурсной основе частным нефтегазовым компаниям. |
However, it was suggested instead that the reference to "before issuing a request..." could be replaced by the phrase "before commencing competitive negotiations". |
Однако вместо этого предложения было высказано мнение о возможности замены слов "до выдачи запроса..." формулировкой "до начала конкурентных переговоров". |
However, another view suggested that protection from a multiplicity of claims could instead be achieved by inserting an exclusive choice of forum clause into the contract of carriage. |
Тем не менее, согласно другому мнению, защита от множественных исков может быть вместо этого обеспечена в результате включения в договор перевозки оговорок об исключительном выборе суда. |
And then today I get a call... heart surgery's been canceled, and now I'm told there's an oncologist who wants to remove a lung instead. |
А сегодня мне вдруг звонят... Операция на сердце отменена и теперь уже говорят, что появился онколог, который вместо этого хочет удалить ей лёгкое. |
So he hit me over the head with the whiskey bottle instead? |
И вместо этого он ударил меня бутылкой виски? |
He's supposed to be drooling and instead he almost makes us? |
А вместо этого чуть нас не расколол. |
But instead, I left him waiting for me, below our tree, |
Но вместо этого я оставила его. А он ждал меня под нашим деревом. |
She had therefore decided to avoid including many elements that might be deemed "revolutionary" in the draft revised guidelines and to rely instead on the Committee's standard practice, which had become well established in recent years. |
Поэтому она решила воздержаться от включения в проект пересмотренных руководящих принципов многих элементов, которые могут быть сочтены «революционными», предпочтя вместо этого опираться на сложившуюся практику Комитета, которая прочно устоялась за последние годы. |
Look, why don't you come out on the town with me instead? |
Послушай, почему бы тебе вместо этого не выступить со мной в городе? |
And we don't lock him up, instead we, we run errands for him. |
И мы не сажаем его в тюрьму, вместо этого мы у него на побегушках. |
How do you know he'll like you instead? |
Как Вы знаете, что ему понравитесь Вы вместо этого? |
You could have just swung by, but instead you decided to spend the whole weekend with us. |
Ты могла бы просто заскочить к нам, но вместо этого ты решила провести с нами все выходные |
When she turned 18, she was to receive hundreds of millions of dollars, but instead, she only got $100,000. |
Когда ей исполнилось 18, она должна была получить сотни миллионов долларов, но вместо этого, она только получила $ 100,000. |
An occasion for celebration was... turned into one of terror when a bullet clearly intended for me hit my wife instead. |
Повод для празднования был... был превращен в террор, когда пуля, предназначенная явно для меня, вместо этого попала в мою жену. |
But instead to be alone, sealed up in your unmarked grave for all eternity, listening to the world go on around you, even until that world is no more. |
Вместо этого, ты будешь одиноко запечатана в своей безымянной могиле на веки вечные, слушая как мир продолжает жить, и даже после того, как ему настанет конец. |
He could have been rich and famous, but instead he threw it all away and he opened a petting zoo. |
Мы могли быть богаты и знамениты, но вместо этого он всё бросил, и он открыл зоопарк для детей. |
I should be just thrilled... that you're finally on your feet, and instead, I'm just... I'm acting like a jealous little ninny. |
Я должна быть только рада что ты, наконец-то, встала на ноги, я вместо этого, я просто... веду себя, как завистливая дурочка. |
Look, she must've tried to use the knife on Ibrahim when he took her, and he turned it on Sari instead. |
Она должно быть пыталась использовать нож против Ибрагима, когда он схватил ее, но он вместо этого использовал его против Сари. |
I thought I wanted to come back to my house, but instead, I'm going to go back to my home. |
Я думала, я хочу вернуться обратно в свой дом, но вместо этого, я лучше вернусь домой. |
You coveted the duties of the eldest brother, in which case, you had near on a millennium to fix the problems of this family and instead produced 9 centuries of failure. |
Ты так хотел примерить на себя роль старшего брата, и в этом случае у тебя была почти 1000 лет, чтобы решить проблемы этой семьи, а вместо этого мы получили 9 веков неудач. |
But that was two years of our lives we could have been experiencing something exciting and new, and... instead we just put our lives on hold. |
Но за эти два года нашей жизни мы могли познать что-то новое, захватывающее... а вместо этого мы перестали жить. |
So I was supposed to start chemo today, but I saw a fertility doctor instead. |
Я должна была начать химиотерапию сегодня, но вместо этого я сегодня была на приеме у специалиста по рождаемости. |
If he wanted to kill Sam, he had every chance to do it, but instead he let Sam go. |
Если он хотел убить Сэма, у него были все карты на руках, но вместо этого он дал ему уйти. |
The Board noted that HACT implementation was not included in the office management plans and performance appraisal documents of representatives; instead representatives were measured on the national execution process. |
Комиссия отметила, что внедрение СППНС не было включено в планы управленческой деятельности и документы по служебной аттестации представителей; вместо этого работа представителей оценивалась в рамках механизма национального исполнения. |