It is even more worrying and unacceptable to find that humanitarian workers - both those from the United Nations and those from non-governmental organizations - are being specifically targeted in greater numbers each day. |
Еще более тревожным и неприемлемым является тот факт, что ежедневно все большее число сотрудников гуманитарных организаций - как Организации Объединенных Наций, так и неправительственных организаций - становится объектом преднамеренного нападения. |
Regular coordination meetings on the humanitarian situation with the officials of the Government of Burundi, donors and representatives of non-governmental organizations for the development of relevant programmes and to avoid overlap or duplication of efforts |
Регулярное проведение координационных совещаний по вопросам обстановки в гуманитарной области с должностными лицами правительства Бурунди, донорами и представителями неправительственных организаций в целях разработки соответствующих программ и предотвращения частичного совпадения или дублирования деятельности |
Since fighting broke out in early 2003 in the Darfur region of the Sudan, most of the people in need of assistance and protection have been beyond the humanitarian community's reach. |
Со времени возобновления в начале 2003 года военных действий в районе Дарфура в Судане большинство людей, нуждающихся в помощи и защите, находятся вне охвата мер гуманитарных организаций. |
I urge the Security Council to systematically condemn all attacks on United Nations personnel and other humanitarian workers and call upon Member States on whose territory such attacks occur to arrest and prosecute or, as appropriate, extradite those responsible. |
Я настоятельно призываю Совет Безопасности систематически осуждать все случаи нападения на персонал Организации Объединенных Наций и сотрудников других гуманитарных организаций и призываю государства-члены, на территории которых такие нападения происходят, обеспечивать арест и уголовное преследование или, в случае необходимости, выдачу виновных в этом лиц. |
They will be set up in accordance with principles and requirements established by the United Nations and other humanitarian organizations and will involve various other stakeholders to ensure that an acceptable quality of life is possible in those facilities. |
Они будут создаваться в соответствии с принципами и требованиями Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций, и в их создании будет участвовать целый ряд других заинтересованных сторон, с тем чтобы обеспечить на территории этих объектов приемлемое качество жизни. |
The survey team visited nine countries with internal displacement, interviewing representatives from humanitarian organizations about their protection-related activities, their awareness of the provisions of the IASC Protection Policy and the challenges they face in its implementation. |
Исследовательская группа посетила девять стран, в которых имеются проблемы внутреннего перемещения, и провела опросы представителей гуманитарных организаций относительно их деятельности в области защиты, их осведомленности о положениях политики МПК в этой области и тех трудностей, с которыми они сталкиваются в ходе ее осуществления. |
The number of humanitarian actors on the ground remains relatively small when compared to the scale of the crisis in terms of both numbers affected and the sheer size of Darfur. |
Число гуманитарных организаций на местах относительно невелико по сравнению с масштабами кризиса как с точки зрения общего количества затронутых им людей, так и с точки зрения размеров Дарфура. |
In cooperation with the offices of international organizations and foreign embassies accredited to Turkmenistan, long-term humanitarian programmes are acquainting the public with core international human rights instruments and the national policy of inter-ethnic harmony and solidarity. |
Совместно с представительствами международных организаций, посольствами зарубежных стран аккредитованными в Туркменистане, реализуются гуманитарные долгосрочные программы по ознакомлению общественности с основополагающими международными документами в области прав и свобод человека, проводимой в Туркменистане политики межнационального согласия и сплочения. |
In addition, about 300 non-governmental organizations had received support from the National Solidarity Fund for their social and humanitarian programmes, computer workshops and craft workshops, and had been given infrastructural support. |
Кроме того, приблизительно 300 неправительственных организаций получили помощь от Фонда национальной солидарности на осуществление своих социальных и гуманитарных программ, компьютерных практикумов и практикумов по вопросам развития ремесленнических навыков; им также была предоставлена инфраструктурная поддержка. |
Limited resources to strengthen security and safety measures for humanitarian actors will heavily impact on the delivery of aid in Somalia by both the United Nations and the international NGO community. |
Ограниченные ресурсы, выделяемые на укрепление безопасности гуманитарных организаций, окажут серьезное воздействие на поставки помощи в Сомали как со стороны Организации Объединенных Наций, так и международного сообщества и неправительственных организаций. |
The Office of the Special Representative has maintained engagement with faith-based institutions, groups and communities as a priority because of their moral authority, worldwide networks of humanitarian institutions and committed presence in conflict situations and communities. |
Канцелярия Специального представителя в приоритетном порядке сотрудничала с религиозными институтами, организациями и общинами, учитывая присущий им моральный авторитет, наличие у них всемирных сетей гуманитарных организаций и их неизменное присутствие в конфликтных ситуациях и общинах. |
I also note the praise for the selfless work undertaken by the humanitarian workers around the world, under difficult conditions, and especially the appeal for their free and unhindered access to areas struck by disaster and devastation. |
Я также принимаю к сведению выражения признательности за самоотверженные усилия, осуществляемые сотрудниками гуманитарных организаций во всем мире в трудных условиях, и в частности, призыв к предоставлению им свободного и беспрепятственного доступа в районы, пострадавшие от стихийных бедствий и разрушений. |
The continuation of acts of violence and intimidation directed against development, humanitarian and United Nations personnel is another issue of grave concern which needs to be thoroughly tackled. |
Еще одна проблема, требующая основательного решения, заключается в непрекращающихся актах насилия и запугивания, которые противодействуют развитию и направлены против персонала гуманитарных организаций и персонала Организации Объединенных Наций. |
CARICOM encouraged the continuation of the integration of the gender perspective in operational activities and in humanitarian operations, with a view in particular to maximizing the roles of organizations such as the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM). |
Кроме того, КАРИКОМ призывает и далее включать гендерные аспекты в оперативную деятельность и гуманитарные операции, в частности, для максимального усиления роли таких организаций, как Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ). |
More information was needed on the ways in which the United Nations was working with the Government of the Sudan to ensure that that legislation was in accordance with international human rights standards and did not hinder the valuable work of humanitarian organizations. |
Требуется больше информации о тех направлениях, по которым Организация Объединенных Наций работает с правительством Судана, что позволит обеспечить соответствие законодательства международным стандартам в области прав человека и беспрепятственную деятельность организаций, эффективно работающих в гуманитарной области. |
He was also concerned that the authorities were planning to stop food aid from international humanitarian organizations by the end of 2005, and to ask a number of them to leave the country. |
Обеспокоенность у оратора также вызывают планы властей прекратить к концу 2005 года получение продовольственной помощи от международных гуманитарных организаций и предложить ряду этих организаций покинуть страну. |
Clearly, without the efforts of the Frente POLISARIO, the Algerian Government and other friendly Governments, but especially humanitarian solidarity and assistance agencies, the genocide of the Saharan people would have been complete. |
Является совершенно очевидным, что, если бы не усилия Фронта ПОЛИСАРИО, правительства Алжира, других дружественных стран и, что следует особенно подчеркнуть, фондов солидарности и организаций, занимающихся предоставлением гуманитарной помощи, геноцид сахарского народа стал бы уже свершившимся фактом. |
Against that background, the United Nations country team agreed to undertake emergency humanitarian interventions bringing together United Nations agencies and NGOs to alleviate the suffering of IDPs. |
На этом фоне страновая группа Организации Объединенных Наций согласилась осуществить экстренные гуманитарные мероприятия совместными усилиями учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в целях облегчения страданий внутренне перемещенных лиц. |
Some delegations suggested that the Security Council, with the support of the Secretary-General, should ensure that fair and clear procedures exist for the listing and de-listing of individuals and entities from sanctions lists, as well as the granting of humanitarian exemptions. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что Совету Безопасности при поддержке Генерального секретаря следует обеспечить наличие объективных и четких процедур, касающихся включения лиц и организаций в перечни комитетов по санкциям и их исключения из них, а также предоставления исключений по гуманитарным соображениям. |
(b) To call upon the Government of Myanmar to authorize access to the affected areas by the Special Rapporteur, the United Nations and associated personnel, as well as personnel of humanitarian organizations and to guarantee their safety, security and freedom of movement. |
Ь) призвать правительство Мьянмы разрешить доступ в пострадавшие районы Специальному докладчику, сотрудникам Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу, а также персоналу гуманитарных организаций и гарантировать их охрану, безопасность и свободу передвижения». |
Since 2000, efforts have focused on promoting respect for international humanitarian law, establishing and strengthening international norms, supporting specific protection activities in the field and building political will and capacity among States, United Nations entities, regional networks and field-based non-governmental organizations. |
С 2000 года ведется работа по пропаганде уважения норм международного гуманитарного права, разработке и совершенствованию международных норм, поддержке конкретных мер защиты на местах и укреплению политической воли и потенциала у государств, учреждений Организации Объединенных Наций, региональных сетей и неправительственных организаций, действующих на местах. |
Increased efforts must be implemented to broaden participation in humanitarian clusters to NGOs, through existing NGO coordination bodies, international financial institutions and others. |
Поэтому необходимы более энергичные усилия для обеспечения более широкого участия в гуманитарных группах неправительственных организаций, используя с этой целью существующие органы по координации деятельности неправительственных организаций, международные финансовые учреждения и прочие органы. |
For example, there are currently some 13,000 humanitarian workers operating in the Sudan, yet the system still experiences setbacks in quickly mobilizing the people with the right skills and continues to import staff, technology and supplies when local sources might be more efficient and appropriate. |
Например, в настоящее время в Судане работают 13000 сотрудников гуманитарных организаций и при этом система по-прежнему испытывает трудности в оперативной мобилизации людей, обладающих надлежащей квалификацией, и продолжает ввозить персонал, технологии и предметы снабжения, между тем как эффективнее и целесообразнее было бы использовать местные источники. |
Recognizing the important role of non-governmental and community-based organizations as the first line of defence in disaster response, I encourage the international humanitarian community to invest in long-term partnerships with local NGOs and community-based organizations in disaster-prone countries and communities. |
Признавая важную роль неправительственных и общинных организаций, которые находятся на переднем крае обороны при ликвидации последствий стихийных бедствий, я призываю международное гуманитарное сообщество осуществлять инвестиции в долгосрочные партнерские связи с местными НПО и общинными организациями в странах и общинах, подверженных стихийным бедствиям. |
In coordinating humanitarian relief, the United Nations should continue to play a leading role in balancing the autonomy of civil society actors with the need to provide effective aid to the most vulnerable. |
В работе по координации гуманитарной помощи Организация Объединенных Наций должна и впредь играть лидирующую роль в обеспечении нужного баланса между автономией в деятельности организаций гражданского общества и необходимостью по предоставлению эффективной помощи наиболее уязвимым слоям населения. |