The overall upward trend since 1997 is marked by a sharp increase in incidents since 2006, with 2008 marking the greatest number of humanitarian workers affected by violence in 12 years. |
Общая повышательная тенденция в период с 1997 года характеризуется резким увеличением инцидентов с 2006 года, при этом на 2008 год пришлось наибольшее число жертв среди сотрудников гуманитарных организаций, пострадавших от насилия за 12-летний период. |
In addition, as mentioned above, considering the frequency and gravity of attacks and other violations against humanitarian workers, the Security Council should: |
Кроме того, как указывалось выше, с учетом частоты и серьезности нападений и других нарушений, совершаемых в отношении сотрудников гуманитарных организаций, Совету следует: |
While the number of humanitarian organizations is increasing, there are few transition and development organizations working in conflict zones and even in areas in the south not directly affected by the conflict. |
Хотя число гуманитарных организаций постоянно растет, лишь немногие организации, осуществляющие переходные проекты и проекты развития, работают в конфликтных зонах и даже в тех районах юга, которые напрямую не затронуты конфликтом. |
WHO indicated that one of the primary reasons for the increases in water and sanitation-related diseases in the camps was the sanitation and hygiene gap caused by the expulsions of humanitarian non-governmental organizations by the Government of the Sudan. |
ВОЗ подчеркнула, что одной из основных причин увеличения числа заболеваний, связанных с водоснабжением и санитарией в лагерях, являются проблемы в области санитарии и гигиены, возникшие в результате выдворения гуманитарных неправительственных организаций правительством Судана. |
The mission will make every effort to move forward in spite of impediments to ensure that it can protect civilians, build confidence and open routes for the free movement of civilians and humanitarian actors. |
Миссия приложит все силы для продвижения вперед, несмотря на препятствия, с тем чтобы обеспечить защиту гражданских лиц, укрепить доверие и открыть пути для свободного передвижения гражданских лиц и сотрудников гуманитарных организаций. |
The capacity to prevent and respond to violations of women's and girls' rights must be integrated into the preparation, training and guidance of peacekeeping, humanitarian and national security sector actors. |
В рамках подготовки, обучения и инструктирования миротворческого персонала, сотрудников гуманитарных организаций и сотрудников национальных органов безопасности в обязательном порядке должно предусматриваться обучение мерам по предупреждению нарушений прав женщин и девочек и мерам реагирования в соответствующих случаях. |
The participants stated that humanitarian capacity had not fully recovered to pre-March 2009 levels in the wake of the expulsion by the Government of Sudan of 13 non-governmental organizations and the closure of various local organizations in March 2009. |
Участники встречи заявили, что гуманитарный потенциал не восстановился до уровня, существовавшего в марте 2009 года, когда правительство Судана изгнало из страны 13 неправительственных организаций и закрыло ряд местных организаций. |
The Security Council mission expressed its concern about the upsurge in violence in Darfur, including the lack of security for peacekeepers and aid workers, and called on the Government and all relevant parties to ensure freedom of movement and humanitarian access for UNAMID and aid personnel. |
Миссия Совета Безопасности выразила озабоченность по поводу роста насилия в Дарфуре, в том числе недостаточного уровня безопасности миротворцев и сотрудников гуманитарных организаций, и призвала правительство и все соответствующие стороны обеспечить свободу передвижения и гуманитарный доступ для ЮНАМИД и персонала, оказывающего помощь. |
In total, about 80 (international and national) humanitarian organizations are active in Chad; among them, 54 have operations in eastern Chad, while another 11 have a presence in the Sahelian parts of Chad. |
В целом в Чаде действуют около 80 (международных и национальных) гуманитарных организаций; 54 из них работают в восточных районах, еще 11 присутствуют в сахельских районах страны. |
The number of attacks on UNAMID peacekeepers and humanitarian personnel remained low, owing in part to the maintenance of a robust posture by UNAMID military and police personnel. |
В течение отчетного периода число нападений на миротворцев ЮНАМИД и на сотрудников гуманитарных организаций по-прежнему было незначительным, отчасти благодаря энергичным действиям военного и полицейского персонала ЮНАМИД. |
Nevertheless, an accumulation of procedures to obtain permission for organizations to operate and carry out certain activities creates a considerable burden for humanitarian actors and greatly reduces the timeliness and efficiency of aid operations. |
Однако масса действующих процедур, связанных с получением организациями разрешения на деятельность в стране и осуществление отдельных операций, создает для гуманитарных организаций существенные проблемы и серьезно сказывается на своевременности и эффективности операций по оказанию помощи. |
In the Sudan, the suspension of humanitarian workers continues, affecting most recently staff of the International Organization for Migration and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), although the expulsion of UNHCR staff was subsequently reversed. |
В Судане по-прежнему имеют место случаи приостановления деятельности сотрудников гуманитарных организаций, и за последнее время соответствующие меры были приняты в отношении сотрудников Международной организации по миграции и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, хотя решение о выдворении из страны сотрудников УВКБ впоследствии было отменено. |
The ability of the civilian population to access assistance and services is as important as access by humanitarian actors to those in need. |
Для гражданского населения возможность получить помощь и услуги имеет не меньшее значение, чем для гуманитарных организаций - возможность получить доступ к нуждающимся. |
Politically motivated violence against humanitarian personnel and economically motivated criminality are particularly problematic in Afghanistan, the Central African Republic, Chad, the Democratic Republic of the Congo, Somalia, the Sudan and Yemen. |
Политически мотивированное насилие в отношении сотрудников гуманитарных организаций и мотивированная экономическими факторами преступность представляют особые проблемы в Афганистане, Демократической Республике Конго, Йемене, Сомали, Судане, Центральноафриканской Республике и Чаде. |
He said the Mission has also held a meeting with the Governor of Northern Darfur and expressed its deep concern about the upsurge in violence in Darfur, the number of civilian casualties, and the continued restrictions on humanitarian access. |
Он заявил, что члены миссии также провели встречу с губернатором Северного Дарфура и выразили свою глубокую озабоченность в связи с ростом насилия в Дарфуре, числом жертв среди гражданского населения, а также в связи с ограничениями доступа для сотрудников гуманитарных организаций. |
This ensured the participation of the crisis-mapping community, which had converged on Geneva to attend its annual meeting, as well as the humanitarian community based in Geneva. |
Это позволило обеспечить участие в совещании представителей картографического сообщества, собравшихся в Женеве на свое ежегодное заседание, а также представителей гуманитарных организаций, расположенных в Женеве. |
27 years work experience in dealing with international organizations, including 15 years on administrative and budgetary matters, with the rest on economic, social, humanitarian and human rights issues. |
27-летный опыт работы по тематике международных организаций (включая 15 лет по административным и бюджетным вопросам, а остальной период - по экономической, социальной, гуманитарной и правозащитной проблематике). |
The Sphere project, initiated in 1997 by a group of humanitarian non-governmental organizations and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, specifies standards for provision and construction in emergencies. |
Проект "Сфера", начатый в 1997 году по инициативе группы гуманитарных неправительственных организаций и Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, устанавливает стандарты снабжения и строительства в чрезвычайных ситуациях. |
It was pointed out that the interest of the international community in the protection of persons in the event of disasters could be effectively channelled through the timely intervention of international organizations and other humanitarian agents, adhering to the principles in draft article 6. |
Было отмечено, что интерес международного сообщества к защите людей в случае бедствий может быть действенным образом реализован посредством своевременного вмешательства международных организаций и других гуманитарных субъектов, придерживающихся принципов, изложенных в проекте статьи 6. |
Other suggestions included more clearly differentiating between assistance by non-affected States and intergovernmental organizations, and that provided by non-governmental organizations; as well as referring to non-governmental organizations "working with strictly humanitarian motives". |
Другие предложения сводились, в частности, к более четкому проведению различия между помощью со стороны непострадавших государств и межправительственных организаций и помощью, предоставляемой неправительственными организациями; предлагалось также говорить о неправительственных организациях, "работающих из строго гуманитарных побуждений". |
The team provides strategic guidance to the inter-cluster coordination group on response and preparedness activities and includes nine United Nations agencies, five non-governmental organizations, the International Red Cross and Red Crescent Movements and humanitarian donors. |
Эта группа, предоставляющая стратегические указания межучрежденческой координационной группе по вопросам реагирования и готовности, включает в себя девять учреждений Организации Объединенных Наций, пять неправительственных организаций, Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца и гуманитарных доноров. |
While in some instances access for non-governmental organizations has improved, humanitarian access has deteriorated on the whole, owing to increased security incidents, in particular in the north and north-east of the country. |
Хотя в некоторых случаях доступ для неправительственных организаций улучшился, гуманитарный доступ в целом ухудшился вследствие инцидентов в плане безопасности, в частности на севере и северо-востоке страны. |
The United Nations country team coordinates operational activities for recovery and development and, in collaboration with non-governmental organization partners, coordinates at the national level the overall humanitarian response. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций координирует оперативную деятельность, связанную с восстановлением и развитием, и в сотрудничестве с партнерами из числа неправительственных организаций координирует на национальном уровне гуманитарную деятельность в целом. |
They stated that the security environment on the ground had improved and that the Chadian security forces would be able to provide the necessary security and protection for vulnerable groups and humanitarian workers. |
Она заявила, что условия безопасности на местах улучшились и что силы безопасности Чада способны обеспечить необходимую безопасность и защиту уязвимым группам и сотрудникам гуманитарных организаций. |
The objective of MDTFs is to provide more flexible, predictable and coordinated funding to support development activities, the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs), as well as harmonized activities of United Nations organizations in humanitarian and post-conflict or transition situations. |
Цель МДЦФ заключается в обеспечении более гибкого, предсказуемого и скоординированного финансирования для поддержки деятельности в целях развития, достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), а также согласованной деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций в гуманитарных, постконфликтных или переходных ситуациях. |