The growing humanitarian aspect of peacekeeping, however, needs to be carefully considered, as humanitarian personnel could get caught in the crossfire. |
Вместе с тем усиливающийся гуманитарный аспект деятельности по поддержанию мира заслуживает внимательного изучения в силу того, что сотрудники гуманитарных организаций могут оказаться под обстрелом. |
There are a worrying number of incidents recorded of the targeting of humanitarian personnel and assets by parties, which has seriously hampered the work of humanitarian organizations in the country. |
Зарегистрировано удручающе большое число случаев умышленных нападений разных сторон на персонал и имущество гуманитарных организаций, что серьезно осложняет гуманитарную деятельность в стране. |
More than ever, the commitment of Member States to strengthening humanitarian responses in crisis contexts must include a renewed commitment to ensuring the safety and security of humanitarian workers. |
Как никогда ранее, приверженность государств-членов укреплению принципов гуманитарного реагирования в условиях кризиса должна включать подтверждение готовности обеспечить защиту и безопасность сотрудников гуманитарных организаций. |
We are very concerned about the humanitarian situation, in particular the increased insecurity within the camps and the unprecedented levels of violence against humanitarian workers. |
Мы крайне озабочены гуманитарной ситуацией, в особенности ухудшением положения в плане безопасности в лагерях и беспрецедентным уровнем насилия в отношении сотрудников гуманитарных организаций. |
In late April, harassment and intimidation of humanitarian staff, closure of strategic airstrips and administrative directives by the Transitional Federal Government were greatly obstructing humanitarian efforts. |
В конце апреля в результате случаев нападений на сотрудников гуманитарных организаций и их запугивания, закрытия имеющих стратегическое значение взлетных полос и административных директив Переходного федерального правительства была затруднена гуманитарная работа. |
As a result of a government aerial bombing around United Nations and other civilian humanitarian operations, humanitarian operations had been temporarily suspended on 8 August 2000. |
В результате бомбардировки с воздуха, осуществленной в районе проведения гуманитарных операций Организации Объединенных Наций и других гражданских организаций, 8 августа 2000 года гуманитарные операции были временно приостановлены. |
The Unit and its humanitarian partners are extremely concerned at this trend, which demonstrates a lack of respect for basic humanitarian principles. |
Группа и ее партнеры из числа гуманитарных организаций выражают глубокую обеспокоенность в связи с этой тенденцией, которая свидетельствует об отсутствии уважения основных гуманитарных принципов. |
We reiterate that actions against medical and humanitarian institutions and personnel are absolutely unacceptable and contrary to United Nations Conventions relating to the protection of civilians in armed conflict and to international humanitarian law. |
Мы еще раз заявляем, что действия, направленные против медицинских и гуманитарных организаций и их персонала, являются абсолютно неприемлемыми и противоречат конвенциям Организации Объединенных Наций, касающимся защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах, и нормам международного гуманитарного права. |
The growing trend of the targeting of humanitarian personnel in conflict areas is a matter of great concern to the United Nations, Governments and humanitarian organizations. |
Организацию Объединенных Наций, правительства и гуманитарные организации серьезно беспокоит рост числа нападений на представителей гуманитарных организаций в районах конфликтов. |
Gaining safe, unimpeded and timely access to affected communities remained a key challenge for humanitarian actors as a result of targeted attacks on humanitarian personnel and insecurity. |
Получение безопасного, беспрепятственного и своевременного доступа к пострадавшим общинам остается одной из ключевых проблем для гуманитарных организаций из-за целенаправленных нападений на гуманитарный персонал и отсутствия безопасности. |
Dialogue is ongoing between the Government and members of the humanitarian community on the implications of that policy for access and safety of humanitarian personnel. |
В настоящее время между правительством и представителями гуманитарных организаций ведется диалог о последствиях такой политики для обеспечения доступа и безопасности гуманитарного персонала. |
Acknowledging the invaluable humanitarian efforts of international, regional and non-governmental organisations in mitigating the humanitarian impact of armed conflicts, |
отмечая бесценные гуманитарные усилия международных, региональных и неправительственных организаций в смягчении гуманитарного воздействия вооруженных конфликтов, |
Attacks on humanitarian actors by military elements have resulted in the suspension of activities by some humanitarian agencies in North Kivu. |
Нападения военнослужащих на гуманитарных субъектов привели к приостановлению деятельности некоторых гуманитарных организаций в Северном Киву. |
This greatly reduces the opportunity for dialogue between the authorities and humanitarian actors on humanitarian needs and possible responses thereto. |
Это существенно подрывает возможности для диалога между органами власти и работниками гуманитарных организаций по вопросам, касающимся гуманитарных потребностей населения и возможных способов их удовлетворения. |
While these figures suggest a downward trend in the overall casualty rate for humanitarian workers in armed conflict, the actual risk to humanitarian personnel has not decreased. |
Хотя эти данные свидетельствуют о тенденции к уменьшению общего числа работников гуманитарных организаций, пострадавших в период вооруженных конфликтов, фактический риск для персонала, занимающегося оказанием гуманитарной помощи, не уменьшился. |
In situations where a non-State armed actor's demands conflicted with organizational mandates or humanitarian principles, organizations suspended programmes and resumed only when a resolution in line with humanitarian principles was found. |
В ситуациях, когда требования негосударственных вооруженных сторон вступали в коллизию с мандатами организаций или гуманитарными принципами, организации приостанавливали осуществление программ и возобновляли его лишь при изыскании решения, соответствующего гуманитарным принципам. |
Throughout his captivity, Gilad Shalit was not allowed international humanitarian personnel access, in violation of basic humanitarian practice. |
На протяжении всего срока пребывания Гилада Шалита в плену к нему, в нарушение элементарных гуманитарных норм и правил, не допускали сотрудников международных гуманитарных организаций. |
The participants also emphasized the need for full humanitarian access for the humanitarian community and freedom of movement for UNAMID. |
Участники совещания также подчеркнули необходимость обеспечения для организаций, оказывающих гуманитарную помощь, полного гуманитарного доступа и свободы передвижения для ЮНАМИД. |
These included: humanitarian reform, in particular the cluster approach; strengthening humanitarian coordination; national-level partnerships; and accountability towards populations affected by forced displacement. |
Эти усилия направлены на реформирование гуманитарной деятельности, и в частности внедрение кластерного подхода, обеспечение большей скоординированности действий гуманитарных организаций, развитие партнерских отношений на национальном уровне и обеспечение подотчетности контингентам, подвергшимся насильственному перемещению. |
Non-governmental humanitarian organizations and international humanitarian agencies should also be allowed to visit prisons; |
Кроме того, следовало бы разрешить доступ в тюрьмы для неправительственных и международных гуманитарных организаций; |
This initiative included advocating life-saving assistance programmes, highlighting the need for reliable funding of consolidated appeals and ensuring access for humanitarian deliveries and the safety of humanitarian workers worldwide. |
Это включало распространение информации о программах помощи для спасения жизни людей и необходимости обеспечения надежного финансирования для призывов к совместным действиям, а также обеспечение доступа к гуманитарным поставкам и безопасности сотрудников гуманитарных организаций во всем мире. |
His delegation supported the involvement of international humanitarian organizations, in particular UNHCR, in addressing the humanitarian consequences of climate change. |
Делегация Азербайджана поддерживает участие международных гуманитарных организаций, в частности УВКБ ООН, в устранении гуманитарных последствий изменения климата. |
UNMIS has been working closely with the humanitarian community to address increased humanitarian needs and to facilitate dialogue with and between the opposing sides. |
МООНВС активно сотрудничает с представителями гуманитарных организаций в удовлетворении возросших гуманитарных потребностей и содействии диалогу с противоборствующими сторонами и между ними. |
It condemned all acts of violence against civilians, including journalists and humanitarian workers, in violation of international humanitarian law and human rights law. |
Участники Конференции осудили все акты насилия в отношении гражданских лиц, включая журналистов и работников гуманитарных организаций, являющиеся нарушением норм международного гуманитарного права и права прав человека. |
Throughout the region, militia attacks on civilians increased, while attacks on humanitarian workers and African Union (AU) personnel dramatically reduced humanitarian access to populations trapped by the conflict. |
Повсюду в регионе увеличилось число нападений на гражданское население, совершаемых нерегулярными формированиями, в то время как нападения на работников гуманитарных организаций и персонал Африканского союза (АС) привели к резкому уменьшению возможностей оказания гуманитарной помощи населению, оказавшемуся поневоле в зоне конфликта. |