The publicizing of this reprehensible act by means of the international and national media helped to secure the release of the civilians, as well as access to the area by humanitarian workers. |
Придание этому возмутительному акту широкой огласки в международных средствах массовой информации позволило добиться освобождения этих гражданских лиц и получения доступа в этот район для сотрудников гуманитарных организаций. |
Since the issuance of the previous report of the Secretary-General, the activities of the humanitarian community have been focused on efforts to maintain services to hundreds of thousands of internally displaced Liberians and Sierra Leonean refugees. |
Со времени подготовки последнего доклада Генерального секретаря деятельность сообщества гуманитарных организаций была сосредоточена на усилиях по оказанию непрерывной помощи сотням тысяч либерийцев, перемещенных внутри страны, и сьерра-леонских беженцев. |
The NGOs that were helping to implement the Convention included 80 youth organizations, 18 women's organizations and 16 humanitarian organizations. |
В состав НПО, которые оказывают содействие в осуществлении Конвенции, входит 80 молодежных организаций, 18 женских организаций и 16 гуманитарных организаций. |
With the welcome voluntary repatriation of a large number of refugees to Rwanda and the increase in access, albeit limited, of humanitarian organizations in eastern Zaire, progress towards the fulfilment of both elements of the mandate has already been achieved. |
Учитывая долгожданную добровольную репатриацию большого числа беженцев в Руанду и расширение доступа, хотя и ограниченного, гуманитарных организаций в восточную часть Заира, уже достигнут прогресс в выполнении обоих элементов мандата. |
Further to this letter and to the Council's endorsement of her recommendations, I dispatched a technical team to Burundi from 27 January to 3 February 1996 to review the possible role United Nations guards could play in providing enhanced security to the humanitarian community. |
После этого письма и одобрения Советом ее рекомендаций я направил в Бурунди в период с 27 января по 3 февраля 1996 года техническую группу для определения возможной роли, которую могут играть охранники Организации Объединенных Наций в обеспечении более высокого уровня безопасности для представителей гуманитарных организаций. |
The Government and armed forces of Burundi have made no attempt, either directly or indirectly, to interfere with the safety, security and freedom of humanitarian organizations. |
В нашем случае правительство и вооруженные силы Бурунди ни прямо ни косвенно не пытались создать для гуманитарных организаций затруднений в плане безопасности и свободы передвижения. |
Is it not obvious that one of their primary goals is to sow discord between the security forces and international humanitarian staff? |
Разве не очевидно, что одна из их главных целей заключается в том, чтобы посеять вражду между силами безопасности и персоналом международных гуманитарных организаций? |
The victims included local citizens, officials, visiting national and foreign journalists and humanitarian workers in the region, such as the ICRC hospital workers who were murdered. |
В число жертв входят местные жители, должностные лица, приезжающие местные и иностранные журналисты, а также персонал гуманитарных организаций в этом районе, в частности сотрудники госпиталя Международного комитета Красного Креста, которые были убиты в декабре месяце. |
The applications from United Nations humanitarian agencies and other international, intergovernmental and non-governmental organizations such as ICRC have received a prompt and positive response when submitted to the Committee with the necessary information and justification. |
Заявки гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций и других международных межправительственных и неправительственных организаций, таких, как МККК, рассматривались оперативно и положительно, когда они представлялись Комитету вместе с необходимой информацией и обоснованием. |
Aware of this trend, UNITA issued a public statement on 1 January 1996, promising to facilitate the work of humanitarian organizations and to respect the integrity of their staff and safeguard their property. |
Осознавая наличие такой тенденции, УНИТА 1 января 1996 года сделал публичное заявление с обещанием облегчить работу гуманитарных организаций и уважать неприкосновенность их сотрудников и охранять их имущество. |
Accordingly, I dispatched a technical team to Liberia to assess, in consultation with UNOMIL, ECOMOG and the humanitarian community, the contribution which the United Nations could make in those fields. |
В этой связи я направил в Либерию техническую группу для проведения в консультации с МНООНЛ, ЭКОМОГ и сообществом гуманитарных организаций оценки того участия, которое могла бы обеспечить Организация Объединенных Наций в этих областях. |
Although the Committee responded favourably to a joint request of the United Nations and the community of humanitarian non-governmental organizations concerning a bulk consignment of fuel, the order has still not yet been received. |
ЗЗ. Хотя Комитет положительно откликнулся на общую просьбу Организации Объединенных Наций и сообщества гуманитарных неправительственных организаций в отношении валовых поставок горючего, такое разрешение до сих пор получено не было. |
The International Scientific and Educational "Znanie" Association is an international non-profit alliance of national and other non-governmental organizations which was voluntarily established and based on dissemination of scientific, technical and humanitarian knowledge for mutual benefit. |
Международная научно-просветительная ассоциация "Знание" является международным некоммерческим объединением национальных и других неправительственных организаций, которое было создано добровольно на основе принципа распространения научных, технических и гуманитарных знаний для взаимной пользы. |
The easing of bureaucratic restrictions since the implementation of the joint communiqué has resulted in a significant increase in the humanitarian presence and delivery of assistance in Darfur. |
Ослабление бюрократических ограничений, обеспеченное после начала осуществления совместного коммюнике, привело к значительному росту числа сотрудников гуманитарных организаций и к увеличению объема гуманитарной помощи в Дарфуре. |
The Government was called upon by the Security Council in paragraph 1 of its resolution 1556 to establish "credible security conditions for the protection of the civilian population and humanitarian actors". |
Совет Безопасности в своей резолюции 1556 призвал правительство Судана создать «надежные условия в плане безопасности для защиты гражданского населения и представителей гуманитарных организаций». |
We hope that the negotiations will result in a strong text reflecting the sense of urgency with regard to measures needed to enhance the safety and security of humanitarian personnel. |
Мы надеемся, что переговоры приведут к подготовке серьезной резолюции, которая будет отражать неотложный характер мер, требуемых для повышения уровня защиты и безопасности персонала гуманитарных организаций. |
It is necessary to enhance the potential of African regional and subregional organizations, which are acting in close cooperation with the United Nations to curb and cope with conflicts and humanitarian catastrophes emerging in Africa. |
Необходимо наращивать потенциал африканских региональных и субрегиональных организаций, которые в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций занимаются сдерживанием и преодолением возникающих в Африке конфликтов и гуманитарных катастроф. |
To this end, the practical cooperation between the United Nations and the International Olympic Committee in the health, environmental, humanitarian and cultural fields represents the beginnings of mutually fruitful initiatives. |
В этом плане практическое сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Международным олимпийским комитетом в области здравоохранения, охраны окружающей среды, гуманитарной деятельности и культуры является началом инициатив, которые будут полезными для обеих организаций. |
Attacks on civilians have declined significantly over the past 12 months, and humanitarian relief workers have access to far more people in need than they had at the time the joint communiqué was signed, in July 2004. |
За последние 12 месяцев число нападений на мирных граждан значительно уменьшилось, и сотрудники гуманитарных организаций теперь имеют доступ к гораздо большему числу нуждающихся людей, чем в июле 2004 года, когда проходило подписание совместного коммюнике. |
According to allegations on the part of certain humanitarian agencies, it would appear that the relocation programme is being implemented through forcible methods, often at gunpoint and before alternative housing and other arrangements are put in place. |
Согласно утверждениям некоторых гуманитарных организаций, эта программа перемещения осуществляется путем принуждения, зачастую под угрозой оружия, без заблаговременного обеспечения альтернативного жилья и других необходимых условий. |
It hoped to receive more information about progress in that field, particularly given the statement in paragraph 32 that the State studied and took into consideration the comments made by the international humanitarian and other organizations with which it cooperated. |
Он надеется получить дополнительную информацию о прогрессе в этой области, в частности, учитывая заявления, содержащиеся в пункте 32, о том, что государство изучает и принимает к сведению замечания международных гуманитарных и других организаций, с которыми оно сотрудничает. |
Early planning must include definition of the respective roles and mandates of the different humanitarian and peacekeeping actors involved at each stage and agreement on sources of funding for the different stages of the process. |
Раннее планирование должно предусматривать определение соответствующей роли и мандатов различных гуманитарных и миротворческих организаций, участвующих в каждом этапе, и достижение согласия относительно источников финансирования на различных этапах этого процесса. |
The Council also welcomes the continued efforts by the United Nations agencies and humanitarian organizations to address the urgent needs of those suffering most from the consequences of the conflict in Abkhazia, Georgia, in particular internally displaced persons, and encourages further contributions to that end. |
Совет также приветствует продолжающиеся усилия учреждений Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций с целью удовлетворения насущных потребностей лиц, в наибольшей степени страдающих от последствий конфликта в Абхазии, Грузия, в частности перемещенных внутри страны лиц, и призывает вносить дополнительные взносы для этих целей. |
Mr. Troutet (Canada), expressing his delegation's unequivocal support for the UNHCR, said that recent allegations about the politicization of that body only detracted from its work, threatening the safety of its staff and of other humanitarian personnel. |
Г-н ТРУТЕ (Канада) от имени своей делегации выражает безусловную поддержку УВКБ и говорит, что недавние заявления по поводу политизации этого органа лишь умаляют его заслуги и создают угрозу для безопасности его сотрудников и персонала других гуманитарных организаций. |
In this connection, I should like once again to express our great appreciation for the humanitarian efforts made by the organizations of the United Nations system in mitigating the after-effects of the disaster. |
В этой связи я бы хотел еще раз подтвердить нашу высокую оценку гуманитарных усилий со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций, направленных на смягчение последствий аварии. |