In order for the Convention to apply to all personnel of humanitarian non-governmental organizations, the requirement for a contractual link between their organizations and the United Nations for the purpose of their legal protection should be dispensed with. |
Чтобы применять Конвенцию в отношении всех сотрудников гуманитарных неправительственных организаций, необходимо отказаться от требования о наличии договорной связи между их организациями и Организацией Объединенных Наций для цели их юридической защиты. |
Many of the charities that have been involved with Al-Qaida have also funded important humanitarian programmes in Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, Chechnya (Russian Federation), Kosovo (Serbia and Montenegro), Pakistan, Somalia and the Sudan and in rural areas in South-East Asia. |
Многие из благотворительных организаций, поддерживающих связи с «Аль-Каидой», финансируют также важные гуманитарные программы в Афганистане, Боснии и Герцеговине, Чечне (Российская Федерация), Косово (Сербия и Черногория), Пакистане, Сомали, Судане и в сельских районах Юго-Восточной Азии. |
Until the improvement noted following the signing of the Pretoria Protocol in October 2003, the security situation deteriorated considerably during the year, and impeded the ability of humanitarian actors to meet the needs of the population throughout the country. |
До отмеченного выше улучшения обстановки после подписания Преторийского протокола в октябре 2003 года ситуация в плане безопасности значительно ухудшилась в течение года и осложнила задачу гуманитарных организаций по удовлетворению потребностей населения по всей стране. |
We welcome in this regard the adoption in December 2005 of the Optional Protocol to the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, which greatly contributes to the effective work of humanitarian agencies and organizations on the ground, which is indispensable. |
В этой связи мы приветствуем принятый в декабре 2005 года Факультативный протокол к Конвенции о защите персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который является существенным вкладом в эффективную работу гуманитарных учреждений и организаций на местах, имеющую неоценимое значение. |
Field consultations for the 2007 consolidated appeal process were held in August 2006 in Baidoa, Hargeisa, Garowe and Mogadishu, to ensure grass-roots involvement in identifying the most pressing humanitarian needs and elaborating strategic priorities for 2007. |
В августе 2006 года в Байдабо, Харгейсе, Гарове и Могадишо были проведены консультации на местах в связи с призывом к совместным действиям 2007 года для обеспечения вовлечения низовых организаций в определение наиболее насущных гуманитарных потребностей и выработку стратегических приоритетов на 2007 год. |
However, none of the issues under consideration - neither the unconditional extension of the application of the Convention to all peacekeeping operations nor its application to humanitarian non-governmental personnel - called for a review of that multilateral treaty. |
Однако ни один из рассматриваемых вопросов - ни вопрос о безусловном распространении сферы применения Конвенции на все миротворческие операции, ни вопрос о ее применении в отношении персонала гуманитарных неправительственных организаций - не требует пересмотра данного многостороннего договора. |
Lastly, his delegation felt that the question of extending the application of the Convention to humanitarian non-governmental personnel working alongside the United Nations without a reciprocal treaty arrangement lay outside the scope of the Convention. |
И наконец, делегация Российской Федерации полагает, что вопрос о распространении Конвенции на персонал гуманитарных неправительственных организаций, работающих наряду с Организацией Объединенных Наций и не имеющих какого-либо договорного механизма взаимодействия с ней, выходит за сферу применения данной Конвенции. |
In years past, great work has been carried out to solve the refugees' problems, with the assistance of international humanitarian organizations, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) above all. |
В последние годы большая работа по решению проблем беженцев проводилась при содействии международных гуманитарных организаций и прежде всего Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
At the present time, the major obstacle to humanitarian access for those people who need emergency assistance is the non-implementation of the Lusaka Agreement by the parties and the lack of zeal of those parties in cooperating with the United Nations. |
В настоящее время главным препятствием для обеспечения доступа гуманитарных организаций к населению, нуждающемуся в чрезвычайной помощи, является невыполнение сторонами Лусакского соглашения и отсутствие стремления у этих сторон к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций. |
AIDS spreads indiscriminately - to rebel groups, national armies, and peacekeepers and humanitarian workers alike - in AIDS-afflicted areas, hence the importance of sensitizing all United Nations and other international workers operating in conflict zones to the risks involved. |
СПИД распространяется неизбирательно - среди групп мятежников, национальных армий, миротворцев и гуманитарных сотрудников - в районах охваченных СПИДом, отсюда значение информирования всего персонала Организации Объединенных Наций и других сотрудников международных организаций, действующих в зонах конфликтов, о связанных с этим риском. |
The recommendations on the consolidated appeals process focus on the need to strengthen humanitarian strategies and resource mobilization efforts, with increased support from donors and non-governmental organizations. Contents |
Центральное место в рекомендациях в отношении процесса принятия призывов к совместным действиям занимают необходимость повышения эффективности стратегий гуманитарной деятельности и усилий по мобилизации ресурсов при более активной поддержке со стороны доноров и неправительственных организаций. |
The ICRC Advisory Service has played a role in urging regional organizations to promote the national implementation of humanitarian law and this call has been taken up in a number of those regional forums. |
Консультативная служба МККК играет определенную роль в побуждении региональных организаций к тому, чтобы они содействовали применению гуманитарного права на национальном уровне, и ее призыв был услышан целым рядом этих региональных форумов11. |
I should note that progress in terms of the security situation in Colombia can also be seen in improved access and enhanced safety for humanitarian staff, enabling them to carry out their work throughout the country. |
Я хотела бы отметить, что о прогрессе в плане улучшения ситуации в области безопасности в Колумбии говорят также расширение доступа и укрепление безопасности сотрудников гуманитарных организаций, что позволяет им выполнять свою работу на всей территории страны. |
The Security Council, in its resolution 1828, demanded the full implementation of the Joint Communiqué and also that the Government and all armed groups ensure the full, safe and unhindered access of humanitarian organizations and relief personnel. |
В своей резолюции 1828 Совет Безопасности потребовал полного выполнения Совместного коммюнике, а также настаивал на том, чтобы правительство и все вооруженные группировки обеспечили неограниченный, безопасный и свободный доступ гуманитарных организаций и гуманитарных работников. |
We once again deplore the decision by the Government of the Sudan to suspend the activities of several Sudanese non-governmental organizations and to expel more than a dozen international NGOs that are carrying out crucial humanitarian activities and which have an international reputation for seriousness and impartiality. |
Мы вновь выражаем сожаление по поводу решения правительства Судана прекратить деятельность ряда суданских неправительственных организаций и выслать из страны более десятка международных НПО, которые занимаются важной гуманитарной работой и имеют международную репутацию серьезных и беспристрастных организаций. |
We hope that the Government's decision, which has caused a number of humanitarian organizations to suspend their activities, will not affect the people and that those organizations will be replaced by others -possibly national ones - as soon as possible. |
Мы надеемся, что решение правительства, которое вынудило ряд гуманитарных организаций прервать свою деятельность, не отразится на положении населения и что эти организации будут заменены другими, возможно национальными, как можно скорее. |
We also commend the efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other humanitarian agencies that have sought to bring relief to the refugees and internally displaced persons. |
Мы также высоко оцениваем усилия Управления Верховного комиссара по делам беженцев и других гуманитарных организаций, которые прилагают усилия для оказания гуманитарной помощи беженцам и недобровольным переселенцам. |
A Liaison Office for non-governmental organizations was established in the early stages of the crisis to ensure access by international and national non-governmental organizations to information from other humanitarian actors, donors and INTERFET. |
В самом начале кризиса для обеспечения доступа международных и национальных неправительственных организаций к информации, поступающей от организаций, оказывающих гуманитарную помощь, доноров и МСВТ, было создано Отделение связи с неправительственными организациями. |
In view of the serious obstacles confronting humanitarian organizations in reaching those in need, a number of participants in the discussion emphasized the important role that local NGOs could play in complementing and facilitating the activities of international organizations. |
Ввиду серьезных препятствий, противостоящих гуманитарным организациям при достижении нуждающихся лиц, множество участников дискуссии подчеркнули важную роль, которую могли бы сыграть местные НПО для дополнения и облегчения действий международных организаций. |
Many participants noted the positive role that NGOs and civil society could play in protecting and assisting the displaced and their important role as partners of international humanitarian organizations and in reaching populations the latter were often unable to access. |
Многие участники отметили позитивную роль, которую могут играть НПО и гражданское общество в защите и оказании помощи перемещенным лицам, и их важную роль в качестве партнеров международных гуманитарных организаций, которые зачастую не могут добраться до населения. |
At the international level, it was recommended that the Government should facilitate the access and support the efforts of international humanitarian organizations in responding to the assistance, protection and reintegration and development needs of the internally displaced. |
На международном уровне правительству было рекомендовано облегчить доступ и поддерживать усилия международных гуманитарных организаций по оказанию помощи и предоставлению защиты перемещенным лицам, а также удовлетворению их потребностей в реинтеграции и развитии. |
On recommendation 4, we think that measures taken in order to sustain safe access for humanitarian operations are equally important, but our own experience in peacekeeping operations is that there is no single approach. |
Что касается рекомендации 4, то, по нашему мнению, меры, принимаемые для получения безопасного доступа для гуманитарных организаций, имеют не меньшую важность, хотя наш собственный опыт участия в операциях по поддержанию мира подсказывает, что единого подхода не существует. |
The Russian Government reported that the Central Department for State Supervision of Communications in the Russian Federation considered the requests of international humanitarian organizations to assign radio frequencies with a view to ensuring reliable radio communications for their workers in the North Caucasus region. |
Согласно информации российского правительства, Главное управление государственного надзора за связью в Российской Федерации рассмотрело запросы международных гуманитарных организаций о выделении радиочастот для обеспечения устойчивой радиосвязью их сотрудников, работающих в северокавказском регионе. |
These have been developed with the active participation of other public institutions and of civil society, in particular organizations of people living with HIV/AIDS and those who are most vulnerable to the epidemic, as well as church and humanitarian organizations in general. |
Эти стратегии и программы разработаны при активном участии и других государственных учреждений и гражданского общества, в частности объединений людей, больных ВИЧ/СПИДом, и тех, кто наиболее уязвим перед лицом эпидемии, а также церкви и гуманитарных организаций в целом. |
This is why Nicaragua needs the assistance of Governments, international organizations, non-governmental organizations and friends in general in order to do the humanitarian work of preventing and reducing the economic and social impact of AIDS in our country. |
Поэтому Никарагуа нуждается в поддержке со стороны правительств, международных организаций, неправительственных организаций и друзей вообще в осуществлении гуманитарной работы, связанной с предотвращением и смягчением социально-экономических последствий СПИДа в нашей стране. |