The Consolidated Appeal Process has become the Organization's primary tool to ensure an effective and coordinated humanitarian response to crises and is a key funding and planning instrument for United Nations humanitarian organizations and, increasingly, for non-governmental organizations. |
Процесс призывов к совместным действиям стал главным механизмом Организации, обеспечивающим эффективное и скоординированное оказание гуманитарной помощи в связи с кризисами, и является одним из основных инструментов финансирования и планирования для гуманитарных организаций системы Организации Объединенных Наций и все чаще для неправительственных организаций. |
In addition to encompassing responsibilities for coordinating the activities of all United Nations agencies as well as over 200 non-governmental organizations in the humanitarian sector, humanitarian activities are treated as part of the broader context of rehabilitation and reconstruction. |
Помимо выполнения обязанностей по координации деятельности всех учреждений Организации Объединенных Наций, а также деятельности свыше 200 неправительственных организаций в гуманитарной области, он координирует деятельность по оказанию гуманитарной помощи в более широком контексте мероприятий по восстановлению и реконструкции. |
The UNOMSIL observers also give advice on humanitarian law in the field, provide security advice to other United Nations agencies, non-governmental organizations and other humanitarian agencies and assist them in their liaison with ECOMOG and the CDF as necessary. |
Наблюдатели МНООНСЛ также дают консультации по вопросам гуманитарного права представителям местных властей и по вопросам безопасности - представителям других учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и других гуманитарных учреждений, а также оказывают им содействие, по мере необходимости, в их контактах с ЭКОМОГ и СГО. |
Expresses its deep concern at the continued deterioration of the humanitarian situation, especially the significant increase in the number of internally displaced persons, which now totals 1.3 million people, and the lack of access by humanitarian organizations to vulnerable groups; |
выражает свою глубокую озабоченность по поводу продолжающегося ухудшения гуманитарной ситуации, особенно значительного увеличения количества перемещенных внутри страны лиц, общее число которых в настоящее время составляет 1,3 млн. человек, и отсутствие у гуманитарных организаций возможности доступа к уязвимым группам; |
The Council likewise condemns all attacks or use of force against United Nations and other personnel associated with United Nations operations as well as personnel of humanitarian organizations, in violation of international law, including international humanitarian law. |
Совет осуждает также все случаи, когда персонал Организации Объединенных Наций и другой персонал, связанный с операциями Организации Объединенных Наций, а также персонал гуманитарных организаций становится объектом нападений или применения силы в нарушение норм международного права, в том числе норм международного гуманитарного права. |
The members of the Council express concern about the plight of the civilian population, call for protection of civilians and the security of humanitarian personnel, and emphasize the need for unhindered access of humanitarian organizations to the affected population. |
Члены Совета выражают беспокойство в связи со страданиями гражданского населения, призывают обеспечить защиту мирных жителей и безопасность персонала гуманитарных организаций и подчеркивают необходимость беспрепятственного доступа гуманитарных организаций к пострадавшему населению. |
These attacks stem from a desire by parties to conflicts to disrupt humanitarian operations, a desire to remove actual or potential witnesses to human rights violations and other violations of international law, and a general mistrust and suspicion regarding the motives and intentions of humanitarian organizations. |
Причиной этих нападений является желание сторон в конфликтах сорвать проведение гуманитарных операций, желание ликвидировать фактических и потенциальных свидетелей нарушений прав человека и других нарушений норм международного права, а также общее недоверие и подозрительное отношение в том, что касается мотивов и намерений гуманитарных организаций. |
The Council expresses serious concern over the looting of United Nations premises and food supplies and deliberate restrictions placed on the access of humanitarian organizations to some parts of the country and on other humanitarian operations, and urges all parties to prevent their recurrence. |
Совет выражает серьезную обеспокоенность в связи с разграблением помещений и запасов продовольствия Организации Объединенных Наций и преднамеренными ограничениями, введенными в отношении доступа гуманитарных организаций в некоторые районы страны, а также в отношении других гуманитарных операций, и настоятельно призывает все стороны не допускать их повторения. |
The diverse humanitarian impact of sanctions could be mitigated by exempting from them United Nations and other well-established humanitarian organizations, such as the International Committee of the Red Cross and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, and facilitating their work in the field. |
Различные гуманитарные последствия санкций могут быть смягчены путем исключения из сферы их действия Организации Объединенных Наций и других давно действующих гуманитарных организаций, таких, как Международный комитет Красного Креста и Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, и облегчения их деятельности на местах. |
Without doubt the Government of the Sudan and all other parties must fully comply with their obligations in ensuring necessary access for humanitarian organizations and the safety of their personnel; they must cooperate with the humanitarian staff. |
Вне всякого сомнения, и правительство Судана, и все другие стороны должны в полной мере выполнять свои обязательства по обеспечению необходимого доступа для гуманитарных организаций, по обеспечению безопасности гуманитарного персонала, по сотрудничеству с гуманитарным персоналом. |
The document serves as a guide to the private sector and the humanitarian community, with an emphasis on communicating key humanitarian principles and integrating elements of lessons learned from previous private sector engagement. |
Этот документ служит для частного сектора и гуманитарных организаций руководством, в котором упор делается на пропаганду основных гуманитарных принципов и в котором учтены элементы уроков, извлеченных из предыдущего участия частного сектора. |
The Security Council expresses its concern at the deteriorating humanitarian situation and calls on all parties to create the conditions for the voluntary return of refugees, and for the safe and unhindered activities of the humanitarian relief community. |
Совет Безопасности выражает свою обеспокоенность ухудшением гуманитарной ситуации и призывает все стороны создать условия для добровольного возвращения беженцев и для безопасной и беспрепятственной деятельности организаций по оказанию гуманитарной помощи. |
It highlighted the need for the capacity-building of national, local and regional organizations; broader partnerships among humanitarian organizations; and the need to improve humanitarian stand-by capacities, including with the private sector. |
Он подчеркнул необходимость укрепления потенциала национальных, местных и региональных организаций, создания более широких партнерств между гуманитарными организациями, а также необходимость укрепления резервного потенциала оказания гуманитарной помощи, в том числе с участием частного сектора. |
We greatly appreciate the emergency relief efforts of all the humanitarian organizations and their workers, and we earnestly request the Afghan people to ensure the safety and free movement of humanitarian personnel when they enter the country. |
Мы высоко ценим усилия всех гуманитарных организаций и их сотрудников по оказанию помощи, и мы настоятельно просим афганский народ обеспечить безопасность и свободу передвижения гуманитарных сотрудников в этой стране. |
Priority will continue to be given to missions to areas affected by armed conflict to advocate for commitments by conflicting parties to stop the involvement and targeting of children, to assure humanitarian access and to advocate humanitarian ceasefires. |
Приоритетное значение будет по-прежнему уделяться направлению миссий в районы, пострадавшие от вооруженных конфликтов; пропаганде обязательств конфликтующих сторон в целях прекращения использования детей и их виктимизации, обеспечению доступа гуманитарных организаций и пропаганде прекращения огня в гуманитарных целях. |
How to promote more effective coordination within the humanitarian system and among humanitarian, human rights, political, security and developmental actors? |
Как повысить эффективность координации в системе гуманитарных организаций и между учреждениями, занимающимися гуманитарными вопросами, правами человека, политическими вопросами, вопросами безопасности и развития? |
First, protection and assistance activities must be planned, implemented and assessed by civilian humanitarian staff, and in that connection we invite these humanitarian staff with a specific protection mandate to strengthen that mandate. |
Первое, деятельность по защите и предоставление помощи должна планироваться, осуществляться и оцениваться гражданским гуманитарным персоналом, поэтому мы призываем сотрудников гуманитарных организаций, имеющих конкретный мандат по защите, к работе над его укреплением. |
In 2009, there were 89 security incidents directed at humanitarian relief personnel and assets, including the killing of 10 humanitarian relief personnel, the abduction of 7 others and a further 10 being held in captivity. |
В 2009 году было отмечено 89 инцидентов, связанных с безопасностью персонала гуманитарных организаций и их имущества, в результате которых, в частности, 10 сотрудников гуманитарных организаций погибло, 7 сотрудников было похищено и 10 сотрудников захвачено в плен. |
Moreover, perceptions of affiliations with political and military agendas have eroded both the acceptance of humanitarian actors as impartial, neutral and independent and the protective nature of the emblems of the United Nations and of humanitarian organizations. |
Кроме того, восприятие гуманитарных организаций в качестве субъектов, преследующих политические и военные цели, ставит под угрозу их облик беспристрастных, нейтральных и независимых участников, и поэтому эмблемы Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций все меньше оберегают их от нападений. |
The survey findings revealed that most organizations did not consider the resolution to have a significant impact on their humanitarian operations; however, two organizations stated that, in their opinion, the resolution negatively impacted their humanitarian operations. |
Опрос показал, что большинство организаций не считают, что эта резолюция оказала значительное воздействие на их гуманитарную деятельность, однако две организации заявили, что, по их мнению, резолюция отрицательно сказалась на их гуманитарных операциях. |
Similarly, the agreement reached in the context of the Asia-Pacific Conference on Military Assistance to Disaster Relief Operations includes strategic guidance, as well as a frame of reference, for humanitarian organizations and Government counterparts regarding the engagement of military actors in support of humanitarian response. |
Аналогичным образом, соглашение, достигнутое в рамках Азиатско-Тихоокеанской конференции по вопросам привлечения вооруженных сил к операциям по оказанию помощи в случае бедствий, содержит стратегические указания, а также систему критериев для гуманитарных организаций и правительственных партнеров в отношении привлечения военных субъектов к деятельности в поддержку гуманитарного реагирования. |
(c) It is important that the United Nations system and humanitarian partners strengthen acceptance-based and principled measures that support the ability to maintain humanitarian presence and operations in high-risk environments. |
с) важно, чтобы система Организации Объединенных Наций и гуманитарные партнеры усиливали основанные на одобрении и принципиальные меры, поддерживающие способность сохранять присутствие гуманитарных организаций и операций в условиях повышенного риска. |
The Group discussed the effectiveness of the Fund with members of the humanitarian community in Geneva, and noted that recipients of the Fund remained positive about its added value in sudden-onset large-scale disasters as well as some of the smaller humanitarian crises. |
Группа обсудила эффективность Фонда с представителями гуманитарных организаций в Женеве и отметила, что получатели средств из Фонда сохраняют оптимизм в отношении его эффективности в случае неожиданного возникновения крупномасштабных стихийных бедствий, а также в ходе менее серьезных гуманитарных кризисов. |
Inflammatory statements against relief organizations suspected of tainting Islamic practices, threats against humanitarian staff, explicit rejection of foreign food aid and demands for "registration fees" have all worsened, restricting the ability of humanitarian agencies to respond to needs. |
Провокационные заявления в адрес гуманитарных организаций, подозреваемых в извращении мусульманских обрядов, угрозы в адрес сотрудников гуманитарных организаций, прямой отказ от иностранной продовольственной помощи и требования об уплате «регистрационного сбора» - все это усугубило положение, ограничив возможности гуманитарных учреждений по удовлетворению потребностей. |
(b) United Nations humanitarian agencies should strengthen their engagement and capacity-building efforts with regional organizations to help bolster humanitarian responses in support of the efforts of national Governments and regional organizations; |
Ь) учреждениям Организации Объединенных Наций, занимающимся гуманитарной деятельностью, следует повысить эффективность деятельности по созданию потенциала и взаимодействия с региональными организациями, с тем чтобы содействовать принятию мер реагирования гуманитарного характера в поддержку усилий национальных правительств и региональных организаций; |