Whereas in the past the international staff of both the United Nations and non-governmental organizations were permanently based in Somalia, their departure because of security risks has meant that the main responsibility for humanitarian operations rests with national staff and national implementing partners on the ground. |
Если в прошлом международные сотрудники Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций постоянно базировались в Сомали, то их убытие по причине риска в плане безопасности означает, что основная ответственность за гуманитарные операции ложится на национальных сотрудников и национальных партнеров-исполнителей на местах. |
Limited presence of international personnel restricts the scale and scope of humanitarian programming and results in considerable transfer of security risks to the national personnel of United Nations agencies and of international and national non-governmental organizations. |
Ограниченное присутствие международного персонала ведет к сокращению масштабов гуманитарных программ и влечет за собой значительное повышение риска в плане безопасности для национальных сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций и международных и национальных неправительственных организаций. |
A few organizations also use the Inter-Agency Standing Committee framework documents to explain to non-State actors why an organization cannot make any payments to work in an area, and why withdrawal and suspension of humanitarian operations would be necessary should payment continue to be demanded. |
Ряд организаций также используют базовые документы Межучрежденческого постоянного комитета для разъяснения негосударственным субъектам, почему организация не должна вносить какие-либо платежи для выполнения своей работы в данном районе и почему будет необходимо прекратить и отложить гуманитарные операции в случае сохранения требований о внесении платежей. |
It should be recalled that logistical support for providing security in refugee camps, displaced persons sites and key towns, community policing and escorts for humanitarian workers requires the support of key partners. |
Материально-техническая поддержка операций по обеспечению безопасности в лагерях беженцев, местах сосредоточения перемещенных лиц и ключевых городах, операций по охране порядка и быстрому реагированию, сопровождению работников гуманитарных организаций невозможна без поддержки со стороны основных партнеров, и об этом следует напомнить. |
Some 262,000 Sudanese refugees in 12 camps, 68,000 refugees from the Central African Republic and 168,000 internally displaced persons at 38 sites received assistance from humanitarian organizations. |
Помощь от гуманитарных организаций получали около 262000 суданских беженцев, проживающих в 12 лагерях, 68000 беженцев из Центральноафриканской Республики и 168000 внутренне перемещенных лиц, проживающих в 38 пунктах. |
While funding and capacity gaps for addressing reproductive health and gender-based violence in humanitarian settings exist, support to the efforts of United Nations organizations was reiterated; |
Несмотря на нехватку финансовых средств и пробелы в потенциале для решения проблем охраны репродуктивного здоровья и борьбы с гендерным насилием в гуманитарных контекстах, было вновь заявлено о поддержке усилий организаций системы Организации Объединенных Наций; |
Within the Inter-Agency Standing Committee system of the humanitarian community, WHO leads the Health Cluster, with UNICEF leading on the Nutrition Cluster. |
В рамках системы Межучрежденческого постоянного комитета сообщества гуманитарных организаций ВОЗ возглавляет деятельность по тематическому блоку «Охрана здоровья», а ЮНИСЕФ - по тематическому блоку «Питание». |
The Committee also urges the State party to guarantee full access to the north and east of the country to international and local humanitarian agencies and partners with specific expertise in family tracing and reunification programmes. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник гарантировать полный доступ международных и местных гуманитарных организаций и их партнеров, обладающих знаниями и опытом в области розыска семей и их воссоединения, к северным и восточным районам страны. |
It therefore calls upon the State party to immediately lift unnecessary restrictions on the activities of humanitarian organizations and ensure the unimpeded delivery of assistance to internally displaced families and children requiring urgent assistance. |
В этой связи он призывает государство-участник немедленно отметить необоснованное ограничение, касающееся деятельности таких организаций, и обеспечить условия для беспрепятственного оказания помощи внутренне перемещенным семьям и детям, срочно нуждающимся в такой помощи. |
While preventing displacement due to natural disasters should be a priority for the humanitarian community, it was essential to provide immediate relief and care to the displaced and their host communities and to work towards early recovery when displacement did occur. |
Несмотря на то что приоритетной задачей гуманитарных организаций должно быть предотвращение перемещения населения, вызываемого стихийными бедствиями, существенно важно предоставлять срочную помощь и содействие перемещенным лицам и принимающим их общинам, а также предпринимать меры к скорейшей ликвидации последствий стихийных бедствий, когда перемещение населения уже происходит. |
Armed conflict in the south-central region which creates generalized insecurity and conditions that increase criminality and protection concerns, all of which lead to a reduction in access for humanitarian actors. |
вооруженный конфликт в южно-центральном регионе, который создает общую ситуацию отсутствия безопасности и условия, способствующие росту преступности и затрудняющие защиту населения, что в результате приводит к ограничению доступа для гуманитарных организаций. |
Access to the region by humanitarian actors and the international community remained blocked, despite the provisions of the ceasefire agreement of 12 August 2008 and relevant resolutions of the General Assembly, notably resolution 63/307 of 9 September 2009. |
Доступ в регион гуманитарных организаций и международного сообщества по-прежнему блокирован, несмотря на положения соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, в частности резолюцию 63/307 от 9 сентября 2009 года. |
The European Union understands that the General Assembly, in adopting the resolution, acknowledges the valuable work of all non-governmental organizations, and that the reference to faith-based organizations is specific to the context of the humanitarian response in Haiti. |
Как понимает Европейский союз, Генеральная Ассамблея, принимая эту резолюцию, признает полезную работу всех неправительственных организаций, а религиозные организации упоминаются конкретно в контексте гуманитарного реагирования в Гаити. |
Protecting people from serious harm during disasters was both a challenge and a core responsibility for all humanitarian actors; Australia's location in the Asia-Pacific region, the most disaster-prone region in the world, gave it a unique perspective on the issue. |
Защита людей от серьезного ущерба во время стихийных бедствий является одновременно и проблемой, и одной из основных обязанностей для всех гуманитарных организаций; нахождение Австралии в Азиатско-Тихоокеанском регионе - наиболее подверженном стихийным бедствиям регионе мира - дает ей уникальные возможности для оценки этой проблемы. |
Thus, it may be necessary to distinguish between the time when assistance and protection by international humanitarian organizations is no longer needed and the issue of continuing protection and assistance needs of IDPs that must be met by the Government concerned. |
Таким образом, как представляется, необходимо проводить различие между моментом, когда помощи и защиты со стороны международных гуманитарных организаций более не требуется, и проблемой сохранения потребностей ВПЛ в защите и помощи, которые должны удовлетворяться соответствующим правительством. |
Formation of a National Working Group composed of around 12 members from the staff of the State, United Nations, and national and global humanitarian organizations, with the aim of undertaking field visits to evaluate the work of the Committees. |
Создание национальной рабочей группы в составе примерно 12 членов - сотрудников государственных организаций, органов Организации Объединенных Наций и национальных глобальных гуманитарных организаций в целях проведения на местах посещения для работы Комитетов. |
General insecurity, notably in the Central African Republic, Chad, Somalia and the Sudan, and in parts of the Democratic Republic of the Congo, is limiting humanitarian access. |
Общее отсутствие безопасности, особенно в Сомали, Судане, Центральноафриканской Республике, Чаде и в районах Демократической Республики Конго, ограничивает доступ для гуманитарных организаций. |
These projects would conform to the original concept for this type of activity and would be selected and implemented so as to complement other development and humanitarian entities in the Mission area. |
Эти проекты будут соответствовать первоначальной концепции этого вида деятельности и будут отбираться и осуществляться таким образом, чтобы они дополняли деятельность других организаций, оказывающих в районе Миссии помощь в области развития или гуманитарную помощь. |
Overall, there has been a 25 per cent increase in attacks on humanitarian workers and equipment, comparing the first half of 2007 to the first half of 2006. |
В общей сложности в первой половине 2007 года по сравнению с первой половиной 2006 года было отмечено увеличение на 25 процентов случаев нападения на работников и имущество гуманитарных организаций. |
This was largely due to the failure of the humanitarian organizations to share accurate information on the situation on the ground, which they could have obtained if they had interacted with community leaders, and was not due to the lack of financial resources. |
Это было обусловлено главным образом неспособностью гуманитарных организаций обмениваться точной информацией о положении на местах, которую они могли бы получить, если бы взаимодействовали с лидерами общин, а не нехваткой финансовых ресурсов[50]. |
The role of the gendarmes was also extended to include a presence in and around field offices, so as to improve the security of humanitarian staff. |
Функции сотрудников жандармерии были расширены с включением в них задач обеспечения присутствия в полевых отделениях и вблизи них, с тем чтобы укрепить безопасность сотрудников гуманитарных организаций. |
The Group strongly condemns the recent violence, including against the staff and property of the United Nations and humanitarian organizations, notably in the western part of the country. |
Группа решительно осуждает недавнее насилие, в том числе насилие, совершенное в отношение персонала и имущества Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций, особенно в западной части страны. |
The Republic of Korea appreciated the efforts made by international and non-governmental organizations to tackle the humanitarian risks posed by landmines and wished to emphasize that it was open to opinions from various different sources. |
Республика Корея ценит усилия международных организаций и неправительственных организаций по борьбе с гуманитарными рисками, порождаемыми наземными минами, и подчеркивает, что она открыта для мнений, исходящих из множества источников. |
It therefore notes the decision by the Government of Chad not to expel the Sudanese refugees and urges the Government of Chad to continue supporting the efforts of humanitarian and relief agencies in the country in accordance with international principles governing the protection of refugees. |
В связи с этим он отмечает решение правительства Чада не высылать суданских беженцев и настоятельно призывает его продолжать оказывать поддержку усилиям действующих в стране гуманитарных организаций и учреждений по оказанию чрезвычайной помощи в соответствии с международными принципами, касающимися защиты беженцев. |
The Advisory Committee notes, as indicated in paragraphs 24, 25 and 32 of the proposed budget, that priority will be given during the budget period to the establishment and functioning of effective liaison mechanisms between the Mission and other actors in the humanitarian community. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пунктах 24, 25 и 32 предлагаемого бюджета, приоритетное внимание будет уделяться созданию и обеспечению функционирования эффективных механизмов связи между Миссией и другими субъектами сообщества гуманитарных организаций. |