The Security Council demands that all parties refrain from violence and put an end to atrocities on the ground, especially those committed against civilians, including women and children, humanitarian workers and international peacekeepers. |
Совет Безопасности требует, чтобы все стороны воздерживались от насилия и прекратили зверства на местах, особенно по отношению к гражданскому населению, включая женщин и детей, сотрудников гуманитарных организаций и международных миротворцев. |
In these areas, the resumption of normal activities is also impeded by insecurity, which not only keeps people from going about their normal activities but also makes it difficult for humanitarian workers to reach the vulnerable people. |
В этих районах восстановлению нормальных условий также препятствует небезопасная обстановка, которая не только лишает их жителей возможности спокойно жить и трудиться, но и ограничивает доступ сотрудников гуманитарных организаций к нуждающемуся в помощи населению. |
Other obstacles faced by the humanitarian community include frequent changes to already restrictive travel requirements, restricted access to the camps and the internally displaced population, arbitrary detention, and intimidation and intervention in the selection of national staff. |
В число других препятствий, с которыми сталкиваются сотрудники гуманитарных организаций, входят частые изменения и без того жестких ограничений на правила поездок, ограниченный доступ к лагерям и вынужденным переселенцам, произвольное задержание, запугивание и вмешательство в подбор национальных сотрудников. |
To that end, I commend the efforts undertaken by Governments, regional organizations and the United Nations system to develop tools and guidelines to help military, humanitarian and other personnel understand and apply these laws. |
В этой связи я высоко оцениваю усилия правительств, региональных организаций и системы Организации Объединенных Наций, направленные на разработку инструментов и методических пособий, которые предназначены в помощь военному, гуманитарному и другому персоналу и призваны добиться более глубокого понимания таких правовых норм и их применения. |
According to the Afghanistan NGO Security Office, the number of attacks against the personnel and property of non-governmental organizations and humanitarian workers in 2007 is the highest since 2001. |
По сведениям Бюро по вопросам безопасности НПО Афганистана, в 2007 году число нападений, направленных против персонала и имущества неправительственных организаций и гуманитарных работников, было самым большим с 2001 года. |
1.2 A practical balance needs to be demonstrated and achieved between facilitation of assistance by humanitarian organisations whilst remaining cognizant of potential military exigencies with which a military commander will be confronted such as limited number of military personnel. |
1.2 Нужно демонстрировать и обеспечивать практический баланс между облегчением помощи со стороны гуманитарных организаций и неизменным осознанием потенциальных экстремальных военных факторов, с какими то и дело сталкивается военный командир, таких как ограниченная численность военного персонала. |
My delegation is especially concerned because the blockade also impedes the efforts of humanitarian organizations, whose activities on the ground at this very moment are crucial. |
У нашей делегации особую обеспокоенность вызывает тот факт, что блокада препятствует усилиям гуманитарных организаций, деятельность которых на местах имеет в данный момент решающее значение. |
The consultation established a solid basis for an ongoing mechanism for dialogue with the three major humanitarian NGO consortiums under the IASC. UNICEF will continue these consultations to further strengthen its partnerships with NGOs operating in emergencies. |
Консультации создали надежную основу для дальнейшего функционирования механизма диалога с тремя крупными гуманитарными консорциумами неправительственных организаций под эгидой МПК. ЮНИСЕФ будет и впредь проводить эти консультации в целях дальнейшего укрепления своих партнерских отношений с неправительственными организациями, осуществляющими свою деятельность в условиях чрезвычайных ситуаций. |
The humanitarian community says so as well, and the Government, in my meetings with Southern Darfur Government representatives, also welcomed our presence in the camps. |
Кроме того, об этом говорят сотрудники гуманитарных организаций, а представители правительства Южного Дарфура в ходе моих встреч с ними также приветствовали наше присутствие в лагерях. |
Last but certainly not least, we believe that attention must be focused on the deterioration of the humanitarian situation caused by the action of the Government of the Sudan against non-governmental organizations that were responsible for providing more than half the assistance to Darfur. |
По нашему мнению, последним по счету, но не по значимости является необходимость уделения пристального внимания проблеме ухудшения гуманитарной ситуации в результате действий правительства Судана, предпринятых против неправительственных организаций, которые предоставляли более половины всей оказываемой Судану помощи. |
The Union will spare no effort at the political and diplomatic levels to ensure both that these principles are respected and that humanitarian workers are protected. |
Союз приложит все усилия на политическом и дипломатическом уровнях для того, чтобы обеспечить как соблюдение этих принципов, так и защиту сотрудников гуманитарных организаций. |
With leadership and coordination from the United Nations, the system that comprises the humanitarian community of agencies and non-governmental organizations has been performing reasonably well, under the circumstances. |
В указанных случаях эта система, включающая круг учреждений и неправительственных организаций, занимающихся гуманитарными вопросами, действовала весьма удовлетворительно под руководством и при координации со стороны Организации Объединенных Наций. |
This means building on the humanitarian community's work with the donor community and more systematically engaging with new donor Governments and the private sector. |
Это означает строить деятельность на результатах работы гуманитарных организаций и учреждений с донорами и привлекать на более систематической основе новых доноров из числа правительств и из частного сектора. |
The south and south-east zones, where Taliban and other extremist groups remain militarily active, have seen a renewed outbreak of attacks against the police, the Afghan National Army and humanitarian workers. |
В южной и юго-восточной зонах, где «Талибан» и другие экстремистские группы остаются активными в военном отношении, произошла повторная серия нападений на полицию, Афганскую национальную армию и сотрудников гуманитарных организаций. |
However, confidence among humanitarian actors that they will not be harmed is low, given attacks against two international non-governmental organization staff in Bukavu and a number of kidnappings in South Kivu. |
Однако в результате нападений на двух международных сотрудников неправительственных организаций, совершенных в Букаву, и похищения нескольких человек в Южной Киву сотрудники гуманитарных учреждений не сильно верят в то, что им не будет причинено никакого вреда. |
The Government has maintained its moratorium on restrictions on the import of humanitarian goods and equipment, as well those on the visas and registration of newly arriving non-governmental organizations. |
Правительство сохраняет введенный им мораторий в отношении ограничений на импорт гуманитарных товаров и оборудования, а также в отношении виз и регистрации вновь прибывающих неправительственных организаций. |
Despite the general improvement in security that continued from early September to mid-October, the situation remained tense in Man and around Guiglo where militias operated freely and carried out serious human rights violations against the civilian population, also restricting the movement of humanitarian agencies. |
Несмотря на общее улучшение ситуации в плане безопасности, продолжавшееся с начала сентября до середины октября, ситуация оставалась напряженной в Мане и в районе Гигло, где свободно действовали боевики, совершавшие серьезные нарушения прав человека гражданского населения, а также ограничивавшие свободу передвижения работников гуманитарных организаций. |
The report is under preparation, and information is being sought from Governments, competent United Nations bodies, specialized agencies, regional intergovernmental organizations and international humanitarian organizations. |
В настоящее время ведется подготовка данного доклада, информация для которого запрашивается у правительств, компетентных органов Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений, региональных межправительственных организаций и международных гуманитарных организаций. |
Local officials in Grozny assured the Representative that many efforts were being made to ensure the return of IDPs in safety and dignity, and that humanitarian organizations were welcome. |
Местные должностные лица в Грозном заверили Представителя, что прикладываются многочисленные усилия по обеспечению безопасного и достойного возвращения ВПЛ и что участие гуманитарных организаций в этом деле приветствуется. |
In September 2004 CTED advised OHCHR of its decision to proceed with recruitment of a staff expert on human rights, humanitarian law and refugee law, which had been recommended by OHCHR as well as several States and non-governmental organizations. |
В сентябре 2004 года ИДКТК проинформировал УВКПЧ о своем решении нанять на работу штатного эксперта по правам человека, гуманитарному и беженскому праву, согласно рекомендациям УВКПЧ, некоторых государств и неправительственных организаций. |
Following the bombing of the United Nations headquarters in Baghdad on 19 August 2003, most humanitarian agencies have withdrawn, and now only limited assistance reaches the internally displaced and there is no consistent monitoring of and reporting on the human rights situation of displaced persons. |
После бомбардировки штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа 2003 года большинство гуманитарных организаций свернули свою работу, и в настоящее время внутренним перемещенным лицам поступает только ограниченная помощь и отсутствует регулярный мониторинг положения в области прав человека перемещенных лиц и информация об этом положении. |
The Working Group has received reports from non-governmental organizations stating that many people have been arrested and have disappeared as part of the humanitarian disaster in the Darfur region of Sudan. |
Рабочая группа получила сообщения неправительственных организаций, в которых указывалось, что многие люди были арестованы и пропали без вести во время гуманитарной катастрофы в суданском регионе Дарфур. |
The Australian Government also funds a range of community organizations and local government bodies to provide settlement services to permanent residents who have arrived in the past five years as humanitarian entrants or family stream migrants with low English proficiency. |
Ряду общинных организаций и местных органов власти австралийское правительство также выделяет средства на оплату услуг в связи с переселением постоянных жителей, которые в последние пять лет прибыли в качестве переселенцев по линии гуманитарной помощи или членов семей мигрантов со слабым знанием английского языка. |
In May 2002, QCS hosted at its headquarters in Doha - Qatar the 3rd UNHCR regional meeting with Gulf Countries NGOs developing partnership between UNHCR and Gulf humanitarian organizations. |
В мае 2002 года БОК провело в своей штаб-квартире в Дохе, Катар, третье региональное совещание УВКБ с участием неправительственных организаций стран Залива для развития партнерских отношений между УВКБ и гуманитарными организациями стран Залива. |
Regional meeting of Susila Dharma national organizations and humanitarian service projects (2003 - Asia, 2004 - Africa) |
Региональное совещание национальных организаций и гуманитарных проектов «Сусила Дхармы» (2003 год - Азия, 2004 год - Африка) |