Despite improved access in certain areas of the country, access to vulnerable civilians remains a challenge for the humanitarian community, and |
Несмотря на улучшение доступа к некоторым частям страны, доступ гуманитарных организаций к находящемуся в бедственном положении гражданскому |
It was also appreciative of the efforts of all the humanitarian organizations to help the refugees and of the countries in the region providing them with a safe haven. |
Она также высоко ценит усилия всех гуманитарных организаций по оказанию помощи беженцам и всех стран в регионе, которые предоставляют им безопасное убежище. |
Lastly, I would like to express my appreciation to the women and men of the humanitarian community who work in often challenging conditions in Darfur to assist and improve the lives of people in need. |
И наконец, хотел бы выразить свою признательность женщинам и мужчинам гуманитарных организаций, которые зачастую работают в сложных условиях в Дарфуре для оказания помощи и улучшения жизни нуждающихся людей. |
Insecurity, the lack of roads and bureaucratic impediments continue to have a negative impact on the ability of human rights and humanitarian actors to reach those in need of protection and assistance. |
Недостаточная безопасность, отсутствие путей сообщения и бюрократические препоны по-прежнему негативно влияют на способность организаций, занимающихся защитой прав человека и гуманитарной деятельностью, достичь людей, нуждающихся в защите и помощи. |
Persistent insecurity in the Central African Republic, the absence of the rule of law, grave human rights violations and deplorable attacks against humanitarian personnel and assets constitute a major challenge to life-saving assistance, especially for people living in remote rural areas. |
Сохраняющаяся неблагополучная обстановка в плане безопасности в Центральноафриканской Республике, беззаконие, грубые нарушения прав человека и возмутительные нападения на персонал и имущество гуманитарных организаций серьезно затрудняют оказание помощи, необходимой для выживания людей, особенно в отдаленных сельских районах. |
Militias were a significant threat to humanitarian actors in eastern DRC, but WFP nonetheless provided food assistance for 2 million people per month through food distributions and cash and voucher transfers. |
Серьезной угрозой для гуманитарных организаций в восточной части ДРК стали военизированные формирования ополченцев, но, тем не менее, ВПП ежемесячно предоставляла продовольственную помощь 2 миллионам человек посредством распределения продовольственных пайков, денежных пособий и ваучеров. |
In August, six non-governmental organization (NGO) workers from the Nuer community were targeted and killed on the basis of their ethnicity in Upper Nile State, putting at risk the humanitarian operation to support the 130,000 refugees from the Sudan in the area. |
В августе шесть сотрудников неправительственных организаций (НПО) в общине Нуэр подверглись нападению и были убиты по причине своей принадлежности к этносу штата Верхний Нил, что поставило под угрозу гуманитарные операции по оказанию поддержки 130000 беженцам из Судана в этом районе. |
Extensive population displacements, looting of warehouses (humanitarian and private sector alike), disruptions to food production, destruction of markets, dislocation of livestock from traditional migration routes, diseases and hunger have combined to generate a threat of famine. |
Масштабные перемещения населения, разграбление складов (как гуманитарных организаций, так и частного сектора), сбои в производстве продовольствия, разрушение рынков, изменение традиционных маршрутов миграции домашнего скота, болезни и голод - все это в совокупности создает угрозу голода. |
The Psychology Coalition of Non-Governmental Organizations recommends that all Member States, United Nations agencies, non-governmental organizations, and civil society and humanitarian groups: |
Коалиция неправительственных организаций в области психологии рекомендует всем государствам-членам, учреждениям Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям, гражданскому обществу и гуманитарным группам: |
(c) Support the efforts of humanitarian organizations and the United Nations in the regions most affected by the recent crisis; |
с) содействовать усилиям гуманитарных организаций и Организации Объединенных Наций в районах, наиболее пострадавших от недавнего кризиса; |
The State party should amend its legislation, regulations and policies as necessary to facilitate the reopening, granting of access to and full functioning of independent national and international human rights and humanitarian organizations in the State party. |
Государству-участнику следует внести необходимые изменения в свое законодательство, нормативные акты и меры политики, чтобы способствовать в государстве-участнике повторному открытию отделений независимых национальных и международных правозащитных и гуманитарных организаций, обеспечения доступа к ним и их полноценного функционирования. |
Prompted by this initiative, the private security industry, working with a number of States and non-governmental organizations, is developing a code of conduct based on international humanitarian and human rights law. |
Под воздействием этой инициативы частная охранная индустрия приступила совместно с рядом государств и неправительственных организаций к разработке кодекса поведения, основанного на международном гуманитарном праве и нормах в области прав человека. |
On 3 June, the mission met members of Somali civil society, including representatives of women's groups, humanitarian organizations, the business community, young people, and the diaspora. |
3 июня миссия встретилась с представителями гражданского общества Сомали, в том числе женских групп, гуманитарных организаций, деловых кругов, молодежи и диаспоры. |
They indicated that they were still facing a number of bureaucratic impediments imposed by the Government, including the lack of permission to use rented vehicles, regularly changing administrative procedures, and the non-issuance of visas to humanitarian workers. |
Они указали, что им по-прежнему приходится сталкиваться с рядом бюрократических препятствий, чинимых правительством, включая запрет на использование арендованных автотранспортных средств, постоянно меняющиеся административные процедуры и невыдачу виз сотрудникам гуманитарных организаций. |
They asked that the Security Council put pressure on the Government to live up to its responsibilities regarding the protection of the civilian population, the lifting of bureaucratic impediments, and freedom of movement for humanitarian actors. |
Представители просили Совет Безопасности оказать давление на правительство с тем, чтобы оно выполнило свои обязательства, касающиеся защиты гражданского населения, отмены бюрократических запретов и обеспечения свободы передвижения сотрудников гуманитарных учреждений и организаций. |
Despite the heightened insecurity, UNAMID conducted 1,027 confidence-building patrols, 318 escort patrols and 29 investigation patrols during the reporting period, with an emphasis on facilitating humanitarian access and providing convoy protection. |
Несмотря на ухудшение обстановки в плане безопасности, ЮНАМИД в течение отчетного периода провела 1027 патрулирований в целях укрепления доверия, 318 патрулирований в порядке сопровождения и 29 раз сопровождала миссии по расследованию; при этом особое внимание уделялось упрощению доступа для сотрудников гуманитарных организаций и обеспечению безопасности автоколонн. |
Insecurity caused by acts of banditry and the absence of rule of law institutions have affected the capacity of the humanitarian community to provide assistance to those in need. |
Опасная обстановка, обусловленная актами бандитизма и отсутствием правоохранительных учреждений, негативно сказывается на возможностях гуманитарных организаций в плане оказания помощи тем, кто в ней нуждается. |
The variance under this heading is attributable to delays in implementing 15 of the 46 projects related to assisting refugees and internally displaced persons, owing to the conditions during the rainy season, as well as difficulties with humanitarian actors who had capacity constraints. |
Разница по данному разделу объясняется задержками с осуществлением 15 из 46 проектов, касающихся помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам, которые были вызваны неблагоприятными условиями во время сезона дождей и трудностями, возникшими у гуманитарных организаций, возможности которых не позволяли решать поставленные задачи. |
We are grateful for the commitments expressed by Member States and the affirmations of support to the host countries and communities, UNHCR, other United Nations and relevant humanitarian actors working on behalf of Syrian refugees. |
Мы с признательностью отмечаем заявленные государствами-членами обязательства и заверения в поддержке принимающих стран и общин со стороны УВКБ, других органов Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных организаций, действующих в интересах сирийских беженцев. |
The expert had brought the need to strengthen the response to gender issues, in particular gender-based violence, to the attention of the humanitarian community. |
Этот эксперт довел до сведения гуманитарных организаций необходимость укрепления механизма решения гендерных вопросов, в том числе вопросов, связанных с насилием против женщин. |
In order to help implement the humanitarian component of the work plan, inclusive coordination mechanisms would be established with Sudanese authorities, donors and non-governmental organizations that would promote joint assessment, analysis and planning. |
Чтобы помочь осуществлению гуманитарного компонента плана работы, предполагается создать с участием суданских властей, доноров и неправительственных организаций всеобъемлющие механизмы координации, которые способствовали бы проведению совместных оценок и совместному анализу и планированию. |
Despite the efforts of humanitarian agencies and donors, it is estimated that more than 700,000 children, mostly girls, have been denied access to primary education over the past three years due to a lack of teachers and worsening living conditions. |
Несмотря на усилия гуманитарных организаций и доноров, было подсчитано, что в течение последних трех лет из-за отсутствия учителей и ухудшения условий жизни свыше 700000 детей, в основном девочек, были лишены доступа к начальному образованию. |
Adequate security resources for the protection of humanitarian actors supporting the returnees will also be required, including at some 15 transit camps expected to be established by UNHCR early in 2006. |
К тому же потребуются надлежащие ресурсы в плане безопасности для обеспечения защиты гуманитарных организаций, поддерживающих возвращающихся лиц, в том числе в 15 транзитных лагерях, которые УВКБ предполагает создать в начале 2006 года. |
An immediate priority and obligation of the Transitional Federal Government should be to ensure humanitarian access to all Somalis in need and to provide guarantees for the safety and security of aid workers. |
Неотложным приоритетом и обязанностью переходного федерального правительства должно стать обеспечение доступа гуманитарных организаций ко всем нуждающимся сомалийцам и обеспечение гарантий безопасности и охраны для сотрудников, оказывающих помощь. |
The Security Council further welcomes the ongoing efforts and work of the business community, humanitarian organizations, non-governmental organizations, civil society and women's groups to facilitate the demilitarization of Somalia. |
Совет Безопасности далее приветствует нынешние усилия и деятельность предпринимательских кругов, гуманитарных организаций, неправительственных организаций, гражданского общества и женских групп, направленные на содействие демилитаризации Сомали. |