While there are currently no confirmed reports of the laying of new landmines in Abyei, explosive remnants of war continue to pose direct threats to the local population, returnees and humanitarian actors, and may pose constraints on UNISFA activities in the future. |
Хотя в настоящее время отсутствуют подтвержденные сообщения об установке новых наземных мин в Абьее, взрывоопасные пережитки войны по-прежнему представляют собой непосредственную угрозу для местного населения, репатриантов и сотрудников гуманитарных организаций, а также могут создавать препятствия для ЮНИСФА в будущем. |
Strongly condemns the recent attacks on the personnel of UNAMID and that against humanitarian agencies operating in Darfur, including the attempted ambush by unknown elements, on 30 June 2011, which resulted in the death of an Ethiopian peacekeeper. |
Решительно осуждает недавние нападения на сотрудников ЮНАМИД и гуманитарных организаций, работающих в Дарфуре, в том числе попытку неизвестных элементов устроить засаду 30 июня 2011 года, приведшую к гибели эфиопского миротворца. |
This is largely due to an agreement that was reached with the Libyan authorities in April to provide security and other necessary arrangements for humanitarian agencies in accordance with the provisions of resolution 1973 (2011). |
Это во многом стало результатом достигнутой с ливийскими властями в апреле договоренности об обеспечении безопасности и учреждении других механизмов, необходимых для работы гуманитарных организаций в соответствии с положениями резолюции 1973 (2011). |
The involvement of relevant United Nations entities and related governmental organizations should be enhanced and increased, in particular monitoring and humanitarian organizations, within the Inter-Agency Committee and the Joint Plan. |
Следует расширять и активизировать участие компетентных структур системы Организации Объединенных Наций и соответствующих правительственных организаций, в частности занимающихся мониторингом и гуманитарными вопросами, в деятельности в рамках Межучрежденческого комитета Совместного плана. |
These discouraging results and assessments have led to multiple efforts over the past 15 years to improve assistance and peacekeeping, by the World Bank, DAC donors, humanitarian organizations and the entire United Nations system. |
Эти обескураживающие результаты и оценки вызвали на протяжении последних 15 лет многочисленные усилия по совершенствованию помощи и миротворчества со стороны Всемирного банка, доноров КСР, гуманитарных организаций и всей системы Организации Объединенных Наций. |
In addition to impeding access by humanitarian actors to those in need, policies instituted by national authorities may lead to segments of the civilian population being unable to access assistance. |
Помимо того, что проводимая национальными органами власти политика препятствует доступу сотрудников гуманитарных организаций к нуждающимся в помощи, это порой приводит и к тому, что отдельные группы гражданского населения оказываются лишенными возможности получить помощь. |
As indicated earlier, however, some donor States have introduced conditions into funding agreements, or adopted funding policies or national legislation, that have the effect of imposing limits on, or even criminalizing, contact by humanitarian organizations with non-State armed groups. |
Однако, как указывалось ранее, некоторые государства-доноры в своих соглашениях о финансировании предусмотрели условия либо утвердили финансовые стратегии и национальное законодательство, которыми, по сути, вводятся в действие ограничения на или даже устанавливается уголовная ответственность за контакты гуманитарных организаций с негосударственными вооруженными группами. |
The increase in violence against humanitarian personnel over the past decade is the most severe trend in constraints affecting access. |
Самым серьезным фактором, препятствующим работе сотрудников гуманитарных организаций с населением, затронутым конфликтами, в течение последних 10 лет является увеличение числа случаев насилия в отношении персонала гуманитарных организаций. |
In Somalia, while there have been numerous serious and fatal attacks on humanitarian workers in 2009 and 2010, the overall number of attacks has decreased significantly this year. |
Что касается Сомали, то, хотя в 2009 и 2010 годах было совершено много серьезных и завершившихся гибелью людей нападений на сотрудников гуманитарных организаций, общее число таких нападений в этом году существенно уменьшилось. |
In situations where violence against humanitarian personnel and the theft of assets is primarily motivated by economic concerns and perpetrated by criminal groups, armed escorts can have a positive deterrent effect. |
В тех случаях, когда насилие в отношении персонала гуманитарных организаций и хищение его имущества мотивированы, главным образом, экономическими соображениями и осуществляются преступными группами, наличие вооруженного сопровождения может служить позитивным сдерживающим фактором. |
A recent addition to the existing policy documents is the position paper by the Inter-Agency Standing Committee on the humanitarian presence in southern and central Somalia, which outlines the process for considering the complex issues around replacing organizations that have been expelled or forced to suspend operations. |
Недавно существующие директивные документы были дополнены документом Межучрежденческого постоянного комитета с изложением позиции относительно гуманитарного присутствия в южной и центральной частях Сомали, в котором говорится о процессе рассмотрения сложных вопросов, касающихся замены организаций, которые были изгнаны или вынуждены приостановить свои операции. |
In another instance, health and nutrition supplies were removed by a non-State armed actor from an organization's warehouse after it was ordered to close down its humanitarian activities. |
В другом случае негосударственная вооруженная сторона вывезла со склада товары медицинского назначения и продовольственные товары одной из организаций после того, как этой организации было приказано свернуть свою гуманитарную деятельность. |
By the end of October, a total of 90,000 internally displaced persons had voluntarily returned to their areas of origin in the west, according to humanitarian actors. |
К концу октября, по данным гуманитарных организаций, в общей сложности 90000 внутренне перемещенных лиц добровольно вернулись в свои родные места на западе страны. |
In that region, some 70 humanitarian organizations continued to provide assistance to some 255,000 refugees, more than 137,500 internally displaced persons and about 43,000 returnees, as well as a host population of 150,000. |
В этом районе Чада около 70 гуманитарных организаций продолжали оказывать помощь примерно 255000 беженцев, более 137500 внутренне перемещенных лиц и примерно 43000 возвращенцев, а также местному населению численностью в 150000 человек. |
The protection of civilians, particularly women, children and minority groups, remains a serious concern, as do the ongoing constraints due to lack of access and security that continue to hinder the ability of humanitarian organizations to effectively assess and respond to unmet needs. |
По-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность проблема защиты гражданских лиц, особенно женщин, детей и групп меньшинств, равно как и сохраняющиеся проблемы отсутствия доступа и безопасности, которые продолжают подрывать способность гуманитарных организаций эффективно оценивать неудовлетворенные потребности и реагировать на них. |
We have also seen two instances of kidnapping of UNAMID personnel and six cases involving humanitarian colleagues. |
Кроме того, дважды имели место похищения сотрудников ЮНАМИД и шесть раз похищения наших коллег - сотрудников гуманитарных организаций. |
In our view, greater transparency in decision-making and disseminating information will help to strengthen coordination between humanitarian actors and Member States and to ensure transparency and accountability within the United Nations system. |
На наш взгляд, повышение транспарентности в ходе принятия решений и распространение информации позволят укрепить координацию действий гуманитарных организаций и государств-членов, а также обеспечить транспарентность и подотчетность в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The offer of assistance by non-governmental humanitarian organizations is, therefore, a crucial aspect of the present project, which can also be found in prior developments of international law. |
Таким образом, одним из важнейших аспектов настоящего проекта являются предложения о предоставлении помощи, поступающие от неправительственных гуманитарных организаций, что нашло также свое отражение в уже существующих документах международного права. |
Despite these challenges, host communities are often the key to ensuring essential assistance services to IDPs, to the work of humanitarian organizations, and to finding durable solutions. |
Несмотря на эти проблемы, от принимающих общин часто зависит обеспечение основных услуг по оказанию помощи ВПЛ, работа гуманитарных организаций, а также изыскание долгосрочных решений. |
Governments were likely to need significant support from the humanitarian community in responding to disasters of that scale, which must be prepared to quickly and effectively respond to requests for assistance. |
Для борьбы со стихийными бедствиями подобных масштабов правительствам, по всей видимости, потребуется серьезная поддержка со стороны гуманитарных организаций, которые должны быть готовы быстро и действенно реагировать на просьбы об оказании помощи. |
In the course of his missions, the Independent Expert met with representatives of the principal humanitarian NGOs at meetings of the protection cluster held in and outside Port-au-Prince. |
В рамках своих различных поездок независимый эксперт в ходе проходивших как в Порт-о-Пренсе, так и в провинции совещаний по проблематике "защиты" встречался с представителями основных неправительственных организаций, осуществляющих гуманитарную деятельность. |
In this context, non-governmental organization consortiums are also determining the minimum requirements of organizations to be included as part of a cluster and in a humanitarian country team. |
В этой связи объединение неправительственных организаций также определяет минимальные требования организаций, которые должны быть включены в тематический блок и учтены гуманитарной страновой группой. |
The presence of common humanitarian funds in particular was found to benefit the planning and monitoring of the Central Emergency Response Fund, and to encourage the increased involvement of non-governmental organizations (paras. 23 and 298). |
В частности, было признано, что общие гуманитарные фонды способствуют планированию и контролю деятельности Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации и поощряют расширение участия неправительственных организаций (пункты 23 и 298). |
A lack of direct access to funding was less of an issue for non-governmental organizations in countries where there were pooled funds, such as common humanitarian funds and emergency response funds (para. 23). |
Отсутствие прямого доступа к финансовым средствам оказалось менее серьезной проблемой для неправительственных организаций в странах, в которых имелись объединенные фонды, такие как общий гуманитарный фонд и фонды реагирования на чрезвычайные ситуации (пункт 23). |
The handover of effective control over Perevi by the Russian forces to the Georgian authorities in December 2010 has not led to significant population movements, but has eased access for family members and humanitarian actors to the area. |
Передача Грузии фактического контроля над Переви, осуществленная российскими силами в декабре 2010 года, не привела к существенному перемещению населения, однако облегчила доступ в этот район для родственников и гуманитарных организаций. |